Jorge Luís Borges
24 de agosto de 1899 - 14 de junho de 1986
“O original é infiel à tradução.”
-Jorge Luís Borges
Jorge Luis Borges é um escritor, poeta e tradutor argentino. Uma figura chave na língua e literatura espanhola. Borges escreveu obras originais de ficção, poesia e ensaios. Todas essas conquistas parecem empalidecer em comparação com suas contribuições secretas para a comunidade de tradução. Ele nunca trabalhou para uma agência de tradução, mas sempre traduziu de forma independente e como um hobby ao longo de sua vida. Com uma filosofia de tradução semelhante à Jacques Derrida , outra vitrine entre nossos tradutores famosos, Borges defende que uma tradução de alta qualidade pode enriquecer um texto fonte, até mesmo melhorá-lo. Tradução profissional de alta qualidade e localização fornece um texto, seja comercial, literário ou jurídico, com significado, conotação e associação matizados. Borges gostava de folhear diferentes traduções do mesmo texto, muitas vezes como um exercício literário, sustentando que quaisquer mudanças no código linguístico eram incentivadas em sua opinião, e às vezes necessárias.
-
Com uma avó paterna inglesa, o jovem Jorge cresceu em Buenos Aires, Argentina, em um lar bilíngue espanhol e inglês. Borges foi frequentemente relatado dizendo; “a família era tão bilíngue que [eu] nem sabia que inglês e espanhol eram idiomas separados até mais tarde na [minha] infância”. Mais tarde em sua vida, Borges se mudaria da casa de sua família para Genebra, na Suíça, onde estudou francês e alemão.
-
A filosofia de tradução de Borges gira em torno da crença de que a obra em si é “em última análise, mais importante que seu criador”. Em vez de presentear seus leitores com uma tradução literal, Borges aplicou seu próprio método:
- Ele eliminaria elementos do texto original que fossem redundantes, desnecessários ou inconsistentes com o todo.
- Remova “distrações textuais”, adicionando nuances, alterando o título, etc.
- Chegava a reescrever um texto inteiro à sombra de outro, ou seja, quando traduzia Angelus Silesius através de uma lente pós-Nietzsche.
- Às vezes, Borges incluía até esporadicamente uma tradução de um texto em sua própria obra.
-
Como um jovem adulto, Borges desenvolveria uma carreira como tradutor com foco em inglês, francês e alemão para espanhol. Mais tarde, ele expandiu para incluir Old English e Old Norse em seus pares de idiomas, incluindo as obras de William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, Jack London, HG Wells, George Bernard Shaw , Jonathan Swift, Walt Whitman e Virginia Woolf.
Você precisa de serviços deObtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.
Jorge Luis Borges foi um campeão da literatura latino-americana, da filosofia da tradução e junto com seu amigo Gabriel Garcia Marquez , um pioneiro do realismo mágico. Ele é responsável por alguns dos mais belos escritos conhecidos da literatura contemporânea. Graças ao seu interesse dinâmico pela tradução profissional, Borges nos dá mais um exemplo a seguir.
Para uma lista de leitura abrangente dos best-sellers de Borges, clique aqui.
Jorge Luis Borges em números:
9 Quando Jorges Luis Borges tinha apenas 9 anos, ele traduziu O Príncipe Feliz de Oscar Wilde do inglês para o espanhol. A primeira publicação de Borges em sua vida foi uma tradução, e sem dúvida teve um efeito incrível em seu trabalho original, assim como despertou uma paixão pela tradução que perduraria por toda a sua vida.
3 As teorias de tradução que Borges desenvolveu acima surgiram através de uma série de três ensaios: “Las dos maneras de traducir” (1926), “Las versões homéricas” (1932) e “Los traductores de Las mil y una noches” (1935). . A ideia principal oferecida nesses ensaios é “desafiar a ideia de que os textos originais são superiores às traduções e rejeitar o conceito de 'texto definitivo'”. Ou seja, a visão de Borges é que traduções alternativas e até contraditórias do mesmo texto fonte podem ser igualmente fascinantes.
1977 O ano em que a Biblioteca da Universidade da Virgínia construiu um grande coleção em Borges. A U.V. A biblioteca contém manuscritos, escritos de e sobre Borges em vários idiomas e tem mais de 1.200 entradas.
55 A idade em que Jorges Luis Borges ficou completamente cego. Ele continuou a escrever, no entanto, e alguns estudiosos acreditam que sua cegueira o ajudou a criar alguns dos símbolos literários inovadores por meio de sua imaginação realista mágica.
Sobre a MotaWord
A MotaWord é a plataforma de tradução profissional mais rápida do mundo. Por meio do uso de tecnologias de nuvem, algoritmos inteligentes que gerenciam projetos 24 horas por dia e mais de 29 mil tradutores profissionais, a MotaWord fornece traduções de alta qualidade em qualquer idioma, 60% mais baratas e 20 vezes mais rápidas do que as agências de tradução tradicionais.
Sobre este artigo
Famous Translators é um segmento da MotaWord que apresenta notáveis trabalhos traduzidos por profissionais e linguistas famosos da história até o presente. Estamos pesquisando, compilando e compartilhando histórias importantes para todos os tradutores em nosso blog. Você também pode ser publicado aqui no blog da MotaWord - basta entrar em contato com info@motaword.com.
Confira nossos artigos anteriores de "Tradutores Famosos":
- Oh! Os lugares para onde você irá... com tradução: a experiência do tradutor profissional com o Dr. Seuss
- Traduzindo a Ficção de Terror por Stephen King
-
A tradução profissional dos contos de fadas de Hans Christian Andersen
Citações: CulturesConnection , O guardião , Universidade da Virgínia , UniversityOfLeon , Transpanish , Britannica , TheParisReview
Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe
Entre em Contato