jorge luis borges life
Publicado el 4 de mayo de 2022 - Actualizado el 1 de octubre de 2024

Filosofía de la traducción de alta calidad con Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges
24 de agosto de 1899 - 14 de junio de 1986
“El original es infiel a la traducción”.
-Jorge Luis Borges

Jorge Luis Borges es un escritor, poeta y traductor argentino. Figura clave de la lengua y la literatura españolas. Borges escribió obras originales de ficción, poesía y ensayos. Todos estos logros parecen palidecer en comparación con sus contribuciones secretas a la comunidad de traductores. Nunca trabajó para una agencia de traducción, pero siempre tradujo de forma independiente y como pasatiempo a lo largo de su vida. Con una filosofía de traducción similar a jacques derrida , otro escaparate entre nuestros traductores famosos, Borges argumenta que una traducción de alta calidad puede enriquecer un texto de origen, incluso mejorarlo. Traducción profesional de alta calidad y localización proporciona un texto, ya sea comercial, literario o legal, con matices de significado, connotación y asociación. Borges disfrutó hojeando diferentes traducciones de un mismo texto, a menudo como un ejercicio literario, y sostuvo que, en su opinión, cualquier cambio en el código lingüístico era alentador y, en ocasiones, necesario.

  • Con una abuela paterna inglesa, el joven Jorge creció en Buenos Aires, Argentina, en un hogar bilingüe español e inglés. A menudo se informó que Borges decía; “El hogar era tan bilingüe que [yo] ni siquiera sabía que el inglés y el español eran idiomas separados hasta más tarde en [mi] infancia”. Más adelante en su vida, Borges se mudaría de la casa de su familia a Ginebra, Suiza, donde estudió francés y alemán.

  • La filosofía de traducción de Borges gira en torno a la creencia de que la obra en sí misma es “en última instancia, más importante que su creador”. En lugar de regalar a sus lectores una traducción literal, Borges aplicó su propio método:

    • Eliminaría elementos del texto fuente que fueran redundantes, innecesarios o inconsistentes con el todo.
    • Elimina las “distracciones textuales”, añadiendo matices, cambiando el título, etc.
    • Incluso reescribía un texto entero a la sombra de otro, es decir, cuando traducía Angelus Silesius a través de una lente post-Nietzsche.
    • A veces, Borges incluso incluía esporádicamente una traducción de un texto en su propia obra.
  • Como adulto joven, Borges desarrollaría una carrera como traductor enfocándose en inglés, francés y alemán al español. Más tarde se expandió para incluir inglés antiguo y nórdico antiguo en sus pares de idiomas, incluidas las obras de William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, Jack London, HG Wells, George Bernard Shaw. , Jonathan Swift, Walt Whitman y Virginia Woolf.

    ¿Necesita
    servicios de traducción?
    Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


Jorge Luis Borges fue un paladín de la literatura latinoamericana, la filosofía de la traducción y junto a su amigo Gabriel García Márquez , pionero del realismo mágico. Es responsable de algunos de los escritos más bellos que conoce la literatura contemporánea. Gracias a su dinámico interés por la traducción profesional, Borges nos da un ejemplo más a seguir.

Para obtener una lista de lectura completa de los libros más vendidos de Borges, haga clic aquí.

Jorge Luis Borges en números:

9 Cuando Jorges Luis Borges tenía apenas 9 años, tradujo El príncipe feliz de Oscar Wilde del inglés al español. La primera publicación de Borges en su vida fue una traducción, y sin duda tuvo un efecto increíble en su obra original y encendió una pasión por la traducción que duraría toda su vida.

3 Las teorías de la traducción que Borges desarrolló anteriormente surgieron a través de una serie de tres ensayos: “Las dos maneras de traducir” (1926), “Las versiones homéricas” (1932) y “Los traductores de Las mil y una noches” (1935). . La idea principal ofrecida en estos ensayos es “desafiar la idea de que los textos originales son superiores a las traducciones y rechazar el concepto de un 'texto definitivo”. Es decir, la opinión de Borges es que las traducciones alternativas e incluso contradictorias del mismo texto de origen pueden ser igualmente fascinantes.

1977 El año en que la Biblioteca de la Universidad de Virginia construyó un gran recopilación sobre Borges. La U.Va. La biblioteca tiene manuscritos, escritos de y sobre Borges en varios idiomas y tiene más de 1200 entradas.

55 La edad en que Jorges Luis Borges quedó completamente ciego. Sin embargo, continuó escribiendo y algunos eruditos creen que su ceguera lo ayudó a crear algunos de los símbolos literarios innovadores a través de su imaginación realista mágica.

Sobre MotaWord
MotaWord es la plataforma de traducción profesional más rápida del mundo. Mediante el uso de tecnologías en la nube, algoritmos inteligentes que gestionan proyectos las 24 horas del día y más de 29 mil traductores profesionales, MotaWord proporciona traducciones de alta calidad en cualquier idioma un 60% más barato y 20 veces más rápido que las agencias de traducción tradicionales.

Acerca de este artículo
Traductores famosos es un segmento de MotaWord que muestra obras traducidas profesionales notables y lingüistas famosos desde la historia hasta el presente. Estamos investigando, recopilando y compartiendo historias que importan a cada traductor en nuestro blog. Usted también puede publicar aquí mismo, en el blog de MotaWord: simplemente contáctenos en info@motaword.com.

Consulte nuestros artículos anteriores sobre "Traductores famosos":

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 4 de mayo de 2022

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español