Jorge Luis Borges
24 agosto 1899 - 14 giugno 1986
"L'originale è infedele alla traduzione."
-Jorg Luis Borges
Jorge Luis Borges è uno scrittore, poeta e traduttore argentino. Una figura chiave della lingua e della letteratura spagnole. Borges ha scritto opere originali di narrativa, poesia e saggi. Tutti questi risultati sembrano impallidire rispetto ai suoi contributi riservati alla comunità dei traduttori. Non ha mai lavorato per un'agenzia di traduzione, ma ha sempre tradotto in modo indipendente e per hobby per tutta la vita. Con una filosofia di traduzione simile a Jacques Derrida, un'altra vetrina tra i nostri famosi traduttori, Borges sostiene che una traduzione di alta qualità può arricchire un testo di partenza, persino migliorarlo. La traduzione e la localizzazione professionali di alta qualità forniscono a un testo, commerciale, letterario o legale, un significato, una connotazione e un'associazione sfumati. A Borges piaceva sfogliare diverse traduzioni dello stesso testo, spesso come esercizio letterario, sostenendo che qualsiasi modifica del codice linguistico era a suo avviso incoraggiata e talvolta necessaria.
-
Con una nonna paterna inglese, il giovane Jorge è cresciuto a Buenos Aires, in Argentina, in una famiglia bilingue spagnola e inglese. Si diceva spesso che Borges dicesse; "la famiglia era così bilingue che [io] non ero nemmeno consapevole che l'inglese e lo spagnolo fossero lingue separate fino a più tardi nella [mia] infanzia." Più tardi nella sua vita, Borges si sarebbe trasferito dalla sua casa di famiglia a Ginevra, in Svizzera, dove ha studiato francese e tedesco.
-
La filosofia della traduzione di Borges ruota attorno alla convinzione che l'opera stessa sia “in definitiva più importante del suo creatore”. Piuttosto che regalare ai suoi lettori una traduzione letterale, Borges ha applicato il suo metodo:
- Eliminerebbe elementi del testo di partenza che erano ridondanti, non necessari o incoerenti con il tutto.
- Rimuovi le "distrazioni testuali", aggiungendo sfumature, cambiando il titolo, ecc.
- Riscriveva persino un intero testo all'ombra di un altro, cioè quando traduceva Angelus Silesius attraverso una lente post-Nietzsche.
- A volte Borges includeva anche sporadicamente una traduzione da un testo nel proprio lavoro.
-
Da giovane, Borges avrebbe sviluppato una carriera come traduttore concentrandosi sull'inglese, il francese e il tedesco verso lo spagnolo. Successivamente si espanse per includere l'antico inglese e l'antico norvegese nelle sue coppie linguistiche, comprese le opere di William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, Jack London, HG Wells, George Bernard Shaw , Jonathan Swift, Walt Whitman e Virginia Woolf.
Hai bisogno di servizi diFai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore.
Jorge Luis Borges è stato un campione della letteratura latinoamericana, della filosofia della traduzione e, insieme al suo amico Gabriel Garcia Marquez, un pioniere del realismo magico. È responsabile di alcuni degli scritti più belli conosciuti dalla letteratura contemporanea. Grazie al suo interesse dinamico per la traduzione professionale, Borges ci offre un altro esempio da seguire.
Per un elenco completo di letture dei bestseller di Borges, fare clic qui.
Jorge Luis Borges in numeri:
9 Quando Jorges Luis Borges aveva solo 9 anni, tradusse Il principe felice di Oscar Wilde dall'inglese allo spagnolo. La prima pubblicazione di Borges nella sua vita fu una traduzione, e senza dubbio ebbe un incredibile effetto sul suo lavoro originale, oltre ad accendere una passione per la traduzione che sarebbe durata per tutta la sua vita.
3 Le teorie traduttive sviluppate sopra da Borges si concretizzarono in una serie di tre saggi: “Las dos maneras de traducir” (1926), “Las version homéricas” (1932) e “Los traductores de Las mil y una noches” (1935). . L'idea principale offerta in questi saggi è quella di "sfidare l'idea che i testi originali siano superiori alle traduzioni e rifiutare il concetto di" testo definitivo ". In altre parole, il punto di vista di Borges è che traduzioni alternative e persino contraddittorie dello stesso testo di partenza possono essere ugualmente affascinanti.
1977 L'anno in cui la Biblioteca dell'Università della Virginia ha costruito un grande collezione su Borges. L'U.Va. La biblioteca contiene manoscritti, scritti di e su Borges in più lingue e ha oltre 1.200 voci.
55 L'età in cui Jorges Luis Borges divenne completamente cieco. Ha continuato a scrivere, tuttavia, e alcuni studiosi ritengono che la sua cecità lo abbia aiutato a creare alcuni dei simboli letterari innovativi attraverso la sua magica immaginazione realista.
A proposito di MotaWord
MotaWord è la piattaforma di traduzione professionale più veloce al mondo. Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord offre traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali.
Informazioni su questo articolo
Famous Translators è un segmento di MotaWord che presenta importanti opere tradotte professionalmente e linguisti famosi dalla storia ai giorni nostri. Stiamo ricercando, compilando e condividendo storie importanti per ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord: basta contattare info@motaword.com.
Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:
- Oh! I luoghi in cui andrai ... con la traduzione: l'esperienza del traduttore professionista con il dottor Seuss
- La traduzione della narrativa dell'orrore di Stephen King
-
La traduzione professionale delle fiabe di Hans Christian Andersen
Citazioni: CultureConnessione , Il guardiano , Università Della Virginia , University Of Leon , Transspagnolo , Britannica , La recensione di Parigi
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci