Jörg Luis Borges
24. August 1899 – 14. Juni 1986
„Das Original ist der Übersetzung untreu.“
-Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges ist ein argentinischer Schriftsteller, Dichter und Übersetzer. Eine Schlüsselfigur in der spanischen Sprache und Literatur. Borges schrieb originelle Romane, Gedichte und Essays. All diese Errungenschaften scheinen im Vergleich zu seinen geheimen Beiträgen zur Übersetzungsgemeinschaft zu verblassen. Er hat nie für eine Übersetzungsagentur gearbeitet, sondern sein ganzes Leben lang selbstständig und als Hobby übersetzt. Mit einer ähnlichen Übersetzungsphilosophie wie Jacques Derrida, einem weiteren Vorzeigeprojekt unter unseren berühmten Übersetzern, vertritt Borges die Ansicht, dass qualitativ hochwertige Übersetzungen einen Ausgangstext bereichern oder sogar verbessern können. Hochwertige, professionelle Übersetzungen und Lokalisierungen verleihen einem Text, egal ob es sich um einen geschäftlichen, literarischen oder juristischen Text handelt, eine nuancierte Bedeutung, Konnotation und Assoziation. Borges genoss es, durch verschiedene Übersetzungen desselben Textes zu blättern, oft als literarische Übung, und behauptete, dass jede Änderung des Sprachcodes seiner Meinung nach erwünscht und manchmal notwendig sei.
-
Mit einer englischen Großmutter väterlicherseits wuchs der junge Jorge in Buenos Aires, Argentinien, in einem spanisch-englischen zweisprachigen Haushalt auf. Von Borges wurde oft berichtet, dass er sagte; „Der Haushalt war so zweisprachig, dass [ich] erst später in [meiner] Kindheit bewusst war, dass Englisch und Spanisch getrennte Sprachen sind.“ Später in seinem Leben zog Borges aus seinem Elternhaus nach Genf in die Schweiz, wo er Französisch und Deutsch studierte.
-
Borges' Übersetzungsphilosophie dreht sich um die Überzeugung, dass das Werk selbst „letztlich wichtiger ist als sein Schöpfer“. Anstatt seinen Lesern eine wörtliche Übersetzung zu schenken, wandte Borges seine eigene Methode an:
- Er eliminierte Elemente des Ausgangstextes, die überflüssig, unnötig oder mit dem Ganzen unvereinbar waren.
- Entfernen Sie „textliche Ablenkungen“, fügen Sie Nuancen hinzu, ändern Sie den Titel usw.
- Er schrieb sogar einen ganzen Text im Schatten eines anderen um, dh wenn er Angelus Silesius durch eine Post-Nietzsche-Brille übersetzte.
- Manchmal nahm Borges sogar sporadisch eine Übersetzung aus einem Text in sein eigenes Werk auf.
-
Als junger Erwachsener entwickelte Borges eine Karriere als Übersetzer mit Schwerpunkt Englisch, Französisch und Deutsch ins Spanische. Später erweiterte er seine Sprachpaare um Altenglisch und Altnordisch, darunter die Werke von William Faulkner, André Gide, Hermann Hesse, Franz Kafka, Rudyard Kipling, Edgar Allan Poe, Henri Michaux, Jack London, HG Wells und George Bernard Shaw , Jonathan Swift, Walt Whitman und Virginia Woolf.
Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.
Jorge Luis Borges war ein Verfechter der lateinamerikanischen Literatur und Übersetzungsphilosophie und zusammen mit seinem Freund Gabriel Garcia Marquez ein Pionier des magischen Realismus. Er ist verantwortlich für einige der schönsten Schriften, die der zeitgenössischen Literatur bekannt sind. Dank seines dynamischen Interesses an professionellen Übersetzungen gibt uns Borges ein weiteres Beispiel, dem wir folgen können.
Eine umfassende Leseliste der Borges-Bestseller finden Sie hier.
Jorge Luis Borges in Zahlen:
9 Als Jorges Luis Borges gerade 9 Jahre alt war, übersetzte er Der glückliche Prinz von Oscar Wilde aus dem Englischen ins Spanische. Borges' erste Veröffentlichung in seinem Leben war eine Übersetzung, die zweifellos einen unglaublichen Einfluss auf sein ursprüngliches Werk hatte und eine Leidenschaft für das Übersetzen entfachte, die sein ganzes Leben lang anhalten sollte.
3 Die oben von Borges entwickelten Übersetzungstheorien entstanden in einer Reihe von drei Aufsätzen: „Las dos maneras de traducir“ (1926), „Las versions homéricas“ (1932) und „Los traductores de Las mil y una noches“ (1935). Die Hauptidee dieser Essays besteht darin, „die Vorstellung in Frage zu stellen, dass Originaltexte Übersetzungen überlegen sind, und das Konzept eines ‚endgültigen Textes‘ abzulehnen“. Das bedeutet, dass nach Ansicht von Borges alternative und sogar widersprüchliche Übersetzungen desselben Ausgangstextes gleichermaßen faszinierend sein können.
1977 Das Jahr, in dem die Bibliothek der University of Virginia eine große Sammlung auf Borges aufbaute. Die U. Va. Die Bibliothek enthält Manuskripte, Schriften von und über Borges in mehreren Sprachen und hat über 1.200 Einträge.
55 Das Alter, in dem Jorges Luis Borges völlig blind wurde. Er schrieb jedoch weiter, und einige Gelehrte glauben, dass seine Blindheit ihm half, einige der innovativen literarischen Symbole durch seine magisch-realistische Vorstellungskraft zu erschaffen.
Mehr über MotaWord
MotaWord ist die weltweit schnellste professionelle Übersetzungsplattform. Durch den Einsatz von Cloud-Technologien, intelligenten Algorithmen, die Projekte rund um die Uhr verwalten, und über 29.000 professionellen Übersetzern bietet MotaWord qualitativ hochwertige Übersetzungen in jeder Sprache, 60% günstiger und 20-mal schneller als herkömmliche Übersetzungsagenturen.
Über diesen Artikel
Famous Translators ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch du kannst direkt hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden — kontaktiere einfach info@motaword.com.
Schauen Sie sich unsere vorherigen Artikel der Reihe „Berühmte Übersetzer“ an:
- Oh! Die Orte, die du besuchen wirst... mit Übersetzung: Die Erfahrung des professionellen Übersetzers mit Dr. Seuss
- Übersetzung der Horror-Fiction von Stephen King
-
Die professionelle Übersetzung von Märchen von Hans Christian Andersen
Zitate: KulturenVerbindung , Der Wächter , Universität von Virginia , UniversityOfLeon , Transpanisch , Britannica , TheParisReview
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns