jorge luis borges life
Опубликовано 4 мая 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Философия качественного перевода с Хорхе Луисом Борхесом

Хорхе Луис Борхес
24 августа 1899 г. – 14 июня 1986 г.
«Оригинал не соответствует переводу».
-Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес — аргентинский писатель, поэт и переводчик. Ключевая фигура в испанском языке и литературе. Борхес писал оригинальные прозаические произведения, стихи и эссе. Все эти достижения кажутся незначительными по сравнению с его тайным вкладом в сообщество переводчиков. Он никогда не работал в переводческом агентстве, а на протяжении всей жизни постоянно занимался переводами самостоятельно и в качестве хобби. Разделяя философию перевода, схожую с философией Жака Деррида, еще одного выдающегося переводчика, Борхес утверждает, что высококачественный перевод может обогатить исходный текст и даже улучшить его. Высококачественный профессиональный перевод и локализация обеспечивают тексту, будь то деловой, художественный или юридический, тонкие смысловые оттенки, коннотации и ассоциации. Борхес любил листать разные переводы одного и того же текста, часто в качестве литературного упражнения, утверждая, что любые изменения в языковом коде, по его мнению, приветствуются, а порой и необходимы.

  • Молодой Хорхе вырос в Буэнос-Айресе, Аргентина, в семье, где бабушка по отцовской линии была англичанкой, и где говорили на испанском и английском языках. Борхес часто говорил: «В нашей семье все были настолько двуязычны, что я даже не знал, что английский и испанский — это разные языки, до более позднего периода моего детства». Позже в жизни Борхес переехал из родительского дома в Женеву, Швейцария, где изучал французский и немецкий языки.

  • Философия перевода Борхеса основана на убеждении, что само произведение «в конечном счете важнее его создателя». Вместо того чтобы предложить своим читателям буквальный перевод, Борхес применил собственный метод:

    • Он удалял из исходного текста те элементы, которые были избыточными, ненужными или противоречили целому.
    • Удалите «текстовые отвлекающие элементы», добавьте нюансы, измените заголовок и т. д.
    • Он даже мог переписать целый текст, опираясь на другой, например, когда переводил «Ангел Силезиуса» через призму пост-ницшеанского подхода.
    • Иногда Борхес даже изредка включал перевод какого-либо текста в свои собственные произведения.
  • В юности Борхес сделал карьеру переводчика, специализируясь на переводе с английского, французского и немецкого языков на испанский. Позже он расширил свой языковой диапазон, включив в него древнеанглийский и древнескандинавский языки, в том числе произведения Уильяма Фолкнера, Андре Жида, Германа Гессе, Франца Кафки, Редьярда Киплинга, Эдгара Аллана По, Анри Мишо, Джека Лондона, Герберта Уэллса, Джорджа Бернарда Шоу, Джонатана Свифта, Уолта Уитмена и Вирджинии Вульф.

    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Хорхе Луис Борхес был поборником латиноамериканской литературы, философии перевода и, вместе со своим другом Габриэлем Гарсиа Маркесом, пионером магического реализма. Он является автором одних из самых прекрасных произведений, известных современной литературе. Благодаря своему неугасающему интересу к профессиональному переводу, Борхес подает нам еще один пример для подражания.

Полный список бестселлеров Борхеса можно найти здесь.

Хорхе Луис Борхес в цифрах:

9 Когда Хорхесу Луису Борхесу было всего 9 лет, он перевел «Счастливого принца» Оскара Уайльда с английского на испанский. Первой публикацией Борхеса в жизни стал перевод, который, несомненно, оказал невероятное влияние на его оригинальные произведения, а также пробудил в нем страсть к переводу, которая сохранилась на протяжении всей его жизни.

3  Теории перевода, разработанные Борхесом выше, возникли в результате серии из трех эссе: «Las dos maneras de traducir» (1926), «Las homéricas» (1932) и «Los traductores de Las mil y una noches» (1935). Основная идея, представленная в этих эссе, заключается в том, чтобы «оспорить представление о превосходстве оригинальных текстов над переводами и отвергнуть концепцию „окончательного текста“». Иными словами, по мнению Борхеса, альтернативные и даже противоречивые переводы одного и того же исходного текста могут быть одинаково увлекательными.

1977 Год, когда библиотека Университета Вирджинии собрала великолепную коллекцию, посвященную Борхесу. Университет Вирджинии В библиотеке хранятся рукописи, произведения Борхеса и о Борхесе на разных языках, и она насчитывает более 1200 наименований.

55 Возраст, в котором Хорхес Луис Борхес полностью ослеп. Однако он продолжал писать, и некоторые ученые считают, что его слепота помогла ему создать ряд новаторских литературных символов благодаря его магическому реалистическому воображению.

О MotaWord
MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, управляющих проектами круглосуточно, и более чем 29 тысячам профессиональных переводчиков, MotaWord предоставляет высококачественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные переводческие агентства.

Об этой статье
«Известные переводчики» — это рубрика MotaWord, посвященная выдающимся профессиональным переводчикам и знаменитым лингвистам от истории до наших дней. В нашем блоге мы исследуем, собираем и публикуем истории, важные для каждого переводчика. Вы тоже можете опубликовать свою работу здесь, в блоге MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями из серии "Известные переводчики":

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 4 мая 2022 года.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский