jorge luis borges life
Опубликовано 4 мая 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Философия качественного перевода с Хорхе Луисом Борхесом

Хорхе Луис Борхес
24 августа 1899 г. - 14 июня 1986 г.
«Оригинал не соответствует переводу».
- Хорхе Луис Борхес

Хорхе Луис Борхес — аргентинский писатель, поэт и переводчик. Ключевая фигура в испанском языке и литературе. Борхес писал оригинальные произведения художественной литературы, поэзии и эссе. Все эти достижения меркнут по сравнению с его тайным вкладом в переводческое сообщество. Он никогда не работал в бюро переводов, но постоянно переводил самостоятельно и в качестве хобби на протяжении всей своей жизни. С философией перевода, похожей на Жак Деррида , еще одна витрина среди наших известных переводчиков, Борхес утверждает, что качественный перевод может обогатить исходный текст, даже улучшить его. Качественный, профессиональный перевод и локализация обеспечивает текст, будь то деловой, литературный или юридический, с нюансами значения, коннотации и ассоциации. Борхесу нравилось листать разные переводы одного и того же текста, часто в качестве литературного упражнения, утверждая, что любые изменения в лингвистическом коде, по его мнению, поощряются, а иногда и необходимы.

  • С бабушкой-англичанкой по отцовской линии молодой Хорхе вырос в Буэнос-Айресе, Аргентина, в двуязычной семье, говорящей на испанском и английском языках. Часто сообщалось, что Борхес говорил; «Домашнее хозяйство было настолько двуязычным, что [я] даже не знал, что английский и испанский являются отдельными языками, до более позднего [моего] детства». Позже в своей жизни Борхес переехал из дома своей семьи в Женеву, Швейцария, где изучал французский и немецкий языки.

  • Философия перевода Борхеса вращается вокруг убеждения, что само произведение «в конечном счете важнее, чем его создатель». Вместо того, чтобы подарить своим читателям дословный перевод, Борхес применил свой собственный метод:

    • Он удалял элементы исходного текста, которые были излишними, ненужными или несовместимыми с целым.
    • Удалите «текстовые отвлекающие факторы», добавив нюансы, изменив заголовок и т. д.
    • Он даже переписывал целый текст в тени другого, т. е. когда переводил Ангелуса Силезиуса через постницшеанскую призму.
    • Иногда Борхес даже спорадически включал перевод одного текста в свою собственную работу.
  • В молодости Борхес сделал карьеру переводчика, специализирующегося на английском, французском и немецком языках на испанский язык. Позже он расширился, включив в свои языковые пары древнеанглийский и древнескандинавский языки, в том числе работы Уильяма Фолкнера, Андре Жида, Германа Гессе, Франца Кафки, Редьярда Киплинга, Эдгара Аллана По, Анри Мишо, Джека Лондона, Герберта Уэллса, Джорджа Бернарда Шоу. , Джонатан Свифт, Уолт Уитмен и Вирджиния Вульф.

    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


Хорхе Луис Борхес был поборником латиноамериканской литературы, философии перевода и вместе со своим другом Габриэль Гарсиа Маркес , пионер магического реализма. Ему принадлежат одни из самых красивых произведений, известных современной литературе. Благодаря своему живому интересу к профессиональному переводу Борхес дает нам еще один пример для подражания.

Чтобы просмотреть полный список бестселлеров Борхеса, щелкните здесь.

Хорхе Луис Борхес в цифрах:

9 Когда Хорхесу Луису Борхесу было всего 9 лет, он перевел «Счастливого принца» Оскара Уайльда с английского на испанский. Первой публикацией Борхеса в его жизни был перевод, и, несомненно, он оказал невероятное влияние на его оригинальную работу, а также разжег страсть к переводу, которая сохранится на всю его жизнь.

3 Теории перевода, которые Борхес развил выше, возникли в серии из трех эссе: «Las dos maneras de traducir» (1926 г.), «Las version homéricas» (1932 г.) и «Los traductores de Las mil y una noches» (1935 г.). . Основная идея, предлагаемая в этих эссе, состоит в том, чтобы «бросить вызов идее о том, что оригинальные тексты превосходят переводы, и отвергнуть концепцию «окончательного текста». Это означает, что точка зрения Борхеса состоит в том, что альтернативные и даже противоречивые переводы одного и того же исходного текста могут быть одинаково захватывающими.

1977 г. Год, когда библиотека Университета Вирджинии построила большой коллекция на Борхеса. У.Ва. Библиотека содержит рукописи, сочинения Борхеса и о нем на разных языках и насчитывает более 1200 записей.

55 Возраст, когда Хорхес Луис Борхес полностью ослеп. Однако он продолжал писать, и некоторые ученые считают, что его слепота помогла ему создать некоторые новаторские литературные символы благодаря своему магическому реалистическому воображению.

О MotaWord
MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, которые круглосуточно управляют проектами, и более 29 тысяч профессиональных переводчиков MotaWord обеспечивает высококачественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов.

Об этой статье
Famous Translators — это раздел MotaWord, в котором представлены известные профессиональные переводные работы и знаменитых лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете быть опубликованы прямо здесь, на сайте блога MotaWord — просто свяжитесь с нами по адресу info@motaword.com.

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 4 мая 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский