لا يقوم MotaWord Active بمجرد تشغيل المحتوى الخاص بك من خلال محرك ترجمة آلية ثم يعتبر ذلك منتهيًا. يجمع هذا النظام بين الترجمة الآلية، وذاكرة الترجمة، وفرض استخدام المصطلحات، والمراجعة البشرية الاحترافية، في نظام تعمل فيه كل طبقة على تحسين الطبقة التي تليها.
جربه مجاناً احجز عرضًا توضيحيًا
تتم ترجمة كل نص جديد على موقعك الإلكتروني تلقائيًا بواسطة الآلة. هذا يمنحك تغطية فورية بكل اللغات من اليوم الأول. لكن الترجمة الآلية هي الحد الأدنى، وليست الحد الأقصى. إنها الطبقة الأولى، وليست الأخيرة.
يتم حفظ كل ترجمة، سواء كانت آلية أو تمت مراجعتها بشكل احترافي، في ذاكرة الترجمة الخاصة بك (TM). عندما تظهر العبارة نفسها في صفحة أخرى أو في مشروع آخر، فإن ذاكرة الترجمة تقدم الترجمة الموجودة بدلاً من تشغيل الترجمة الآلية مرة أخرى. تصبح ترجماتك أكثر اتساقاً بمرور الوقت، وليس العكس. يتم مشاركة العلامة التجارية عبر حساب MotaWord الخاص بك بالكامل، لذا فإن العمل الذي يتم إنجازه على موقعك الإلكتروني يفيد مستنداتك وبرامجك ومشاريعك الأخرى أيضًا.
قم بتحميل المصطلحات الرئيسية وأسماء العلامات التجارية ومصطلحات المنتجات. يتم تطبيق المسرد في كل من الترجمات الآلية والترجمة الاحترافية. "MotaWord Active" تبقى "MotaWord Active" في كل لغة حيث ينبغي أن تكون.
لإدارة المصطلحات، انظر لوحة التحكم.
لا تحتاج كل صفحة إلى نفس مستوى الجودة. ربما تستحق صفحة البطل الرئيسية وصفحة الأسعار مراجعة احترافية. قد يكون أرشيف مدونتك والمحتوى الذي ينشئه المستخدمون مناسبًا فقط مع الترجمة الآلية. يتيح لك برنامج MotaWord Active الاختيار لكل صفحة، أو لكل قسم، أو لكل لغة.
اطلب خدمة التحرير اللاحق مباشرةً من لوحة التحكم أو محرر الصفحة بنقرة واحدة
يمكن للمترجمين الاطلاع على قاموس المصطلحات الخاص بك، وعلامة TM، وتصميم الصفحة الفعلي للحصول على السياق الكامل
ابدأ بالترجمة الآلية وقم بتحسينها، وليس من الصفر.
للاطلاع على سير العمل الكامل للطلب، انظر خدمات الترجمة البشرية الاحترافية.
تعرض لوحة التحكم الخاصة بك نسبة الترجمة الآلية إلى المراجعة الاحترافية لكل صفحة ولكل لغة. بالإضافة إلى بيانات حركة المرور من التحليلات، يمكنك معرفة المكان المناسب للاستثمار بدقة. الصفحات ذات الزيارات العالية والتقييمات المنخفضة هي أولوياتك.
إليك كيفية حدوث ذلك: يظهر نص جديد على موقعك. يقوم المحرك بفحص TM أولاً. إذا وُجد تطابق، فإنه يستخدمه. وإلا، فإن نظام الترجمة الآلية يُنشئ ترجمة مع تطبيق مصطلحات المسرد. يتم تخزين الترجمة مؤقتًا لتسليمها فورًا. إذا طلبت مراجعة احترافية، يبدأ المترجم من مخرجات الترجمة الآلية (وليس من الصفر)، ويطبق مصطلحات القاموس، وتحل النسخة التي تمت مراجعتها محل الترجمة الآلية في ذاكرة الترجمة الخاصة بك. في المرة القادمة التي يظهر فيها هذا النص في أي مكان، سيتم عرض النسخة الاحترافية تلقائيًا.
يستخدم برنامج MotaWord Active أنظمة الترجمة الآلية المحدثة باستمرار عبر أكثر من 65 لغة. تم ضبط النظام لمحتوى الويب: سلاسل نصية قصيرة، وعلامات واجهة المستخدم، ونصوص تسويقية، وأوصاف المنتجات. ليس مجرد واجهة برمجة تطبيقات ترجمة عامة تم إضافتها بشكل عشوائي، بل نظام مصمم لأنواع النصوص التي تظهر على مواقع الويب.
نعم. تُدرج الترجمة الآلية في جميع الخطط، بما في ذلك الخطة المجانية. يتم ترجمة المحتوى الخاص بك تلقائيًا بمجرد تثبيت Active.
نعم. يمكنك تعطيل الترجمة الآلية بالكامل أو لكل قسم على حدة. ستبقى الصفحات التي لا تحتوي على ترجمات احترافية باللغة الأصلية حتى تتم مراجعتها.
تخزن TM جميع الترجمات. عندما تظهر العبارة نفسها مرة أخرى، في أي مكان على موقعك أو في أي مشروع آخر من مشاريع MotaWord، يتم استخدام الترجمة المخزنة بدلاً من ترجمتها مرة أخرى. يؤدي هذا إلى تقليل كل من استخدام الترجمة الآلية وعدد الكلمات في الترجمة الاحترافية.
نعم. يتم تطبيق مصطلحات المسرد على جميع أنواع الترجمة. تحترم الترجمات الآلية قاموس المصطلحات الخاص بك، ويرى المترجمون المحترفون مصطلحات القاموس مميزة أثناء المراجعة.
يكتشف Active تغييرات المحتوى تلقائيًا. تتم إعادة ترجمة النصوص المتغيرة باستخدام طبقات الجودة نفسها. إذا كان التغيير طفيفًا، فقد توفر TM تطابقًا وثيقًا. إذا كان الأمر مهمًا، فإن الترجمة الآلية تُنشئ ترجمة جديدة، ويمكنك إرسالها للمراجعة الاحترافية إذا لزم الأمر.
سنكون أكثر من سعداء للإجابة على جميع أسئلتك. ويسعدنا إعداد عرض توضيحي مباشر لمؤسستك مع أحد زملائنا. كل ما عليك فعله هو التواصل معنا.