تطرح كل لغة مجموعتها الفريدة من التحديات عند ترجمتها. الروسية لا تختلف. ولكن ، كيف تقلل من مخاطر الأوسيبكا عند الترجمة إلى الروسية؟
أ خطأ في الترجمة يمكن أن يفسد سمعة الشركة أو يكلفها خسارة الملايين من الإيرادات. مترجم محترف أو خدمة الترجمة يجب أن تكون على دراية بالتحديات اللغوية التي تطرحها الترجمة الروسية. هناك سبعة أخطاء شائعة عند الترجمة إلى اللغة الروسية.
- الخطأ الأول: إهمال نهايات الكلمة
- الخطأ الثاني: ترجمة Word for Word ؛ لا تكسر الجملة!
- الخطأ الثالث: تجاهل السياق
- الخطأ الرابع: استخدام العناصر النائبة
- الخطأ الخامس: علامات الترقيم
- الخطأ السادس: المساحة غير كافية
- الخطأ السابع: أخطاء التكرار
دعنا نتعمق في كل خطأ حتى نتمكن من منع حدوثه في ترجمة المحتوى الخاص بك.
الخطأ الأول: إهمال نهايات الكلمة
من أبرز الفروق بين اللغتين الإنجليزية والروسية أن الكلمة الروسية نفسها قد تحتوي على الآلاف ، إن لم يكن المئات ، من المتغيرات. هذا يجعل من الصعب التعامل مع المفردات باستخدام برنامج ضمان الجودة القياسي. في الواقع ، غالبًا ما تؤدي مثل هذه العمليات إلى الارتباك وعدم رضا القارئ. إذا كنت مسؤولاً عن مراقبة جودة المفردات في ترجمة روسية احترافية ، ضع في اعتبارك أن المدخلات في المسرد ليست سوى واحدة من عدة أنواع للكلمات المحتملة. يمكن للمترجمين ويجب عليهم تعديل المصطلحات لتلائم المعنى والسياق. سيؤدي إجبار المترجم على استخدام كلمة بالضبط كما تظهر في المسرد إلى حدوث خطأ فادح ، وستترك النتيجة القارئ في حيرة من أمره. يوجد في اللغة الروسية ست حالات أو صيغ كلمات - ترشيحي ، مضاف ، حالة الجر ، حالة النصب ، أداتي ، وحروف الجر. كل حالة لها نهاية فريدة لكل رقم وجنس لكل اسم. وبالتالي ، قد يحتوي الاسم على مئات من التهجئات المختلفة. لجعل الأمور أسوأ ، تسمح هذه المواقف ببنية جملة أكثر مرونة على عكس اللغة الإنجليزية. يوجد ترتيب صارم للكلمات في اللغة الإنجليزية (فاعل + فعل + مفعول به) لا يمكن تجاهله إلا في مواقف قليلة. ومع ذلك ، هذا ليس هو الحال بالنسبة للروسية. ترتيب الجملة أقل صرامة. هذا يعني أنه يمكنك وضع الكلمات بأي ترتيب تريده تقريبًا دون أن تكون غير صحيحة نحويًا. هذه القدرة على التكيف هي نعمة مختلطة حيث يجب أن يكون لكل اسم النهاية الصحيحة ، أو أن المعنى الكامل للجملة معطل. الموقع - فعل الترجمة بطريقة تراعي الثقافة والسياق والتعابير والقواعد اللغوية للغة الهدف - أمر قياسي عند الترجمة إلى اللغة الروسية. هذا لأن اللغة وثيقة الصلة بالسياق.
الخطأ الثاني: ترجمة Word for Word ؛ لا تكسر الجملة!
يختلف ترتيب الكلمات في قواعد اللغة الروسية اختلافًا كبيرًا عن اللغة الإنجليزية. في حين أن بنية الجملة الروسية ليست جامدة ، يجب أن تتذكر أن كل اختلاف في الجملة يمكن أن يغير شكل الجملة أو مزاجها أو نغمتها. يجب ألا يكون المترجمون خبراء في كلتا اللغتين فقط. يجب أن يكونوا أيضًا مبدعين وأن يتكيفوا مع بنية الجملة واختيار الكلمات لتناسب السياق. حتى إذا كان تغيير ترتيب الكلمات لا ينتهك رموز القواعد ، فإن كل تغيير يغير نغمة النص ويؤكد شيئًا جديدًا. يمكن أن يؤدي تغيير كلمتين ببساطة إلى تغيير الحالة المزاجية والصوت.
في بعض الحالات ، قد يلزم إجراء تغييرات جذرية ، مثل قلب نهاية النص الأصلي وبدايته ، عند ترجمته إلى اللغة الروسية أو العكس.
في الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية ، يجب أحيانًا قلب الجمل رأسًا على عقب ومن الداخل إلى الخارج حتى تبدو طبيعية وطلاقة. يمكن الآن أن تكون نهاية الجملة الإنجليزية الأصلية هي بداية الجملة الروسية المترجمة.
الخطأ الثالث: تجاهل السياق
لا تحتوي قواميس اللغات الأجنبية حتى على ترجمة واحدة دقيقة للكلمة ، بهذه البساطة. ما تراه في القواميس هو مجرد "تطابق غامض" للكلمات في لغتك. عندما تستبدل الكلمات الإنجليزية بالفعل بكلمات روسية ، فإن السياق يضيع. في اللغة الإنجليزية ، نشير إلى والدة الزوج على أنها "حمات". ومع ذلك ، في اللغة الروسية ، لا يمكن استبدال مصطلحي "أم الزوج" و "أم الزوجة". إذن ، كيف تترجمون عبارة "حمات"؟ نظرًا لأنك بحاجة إلى معرفة جنس الشخص الذي تم سرد حماته ، فلن يساعدك القاموس كثيرًا. سيتعين عليك التخمين إذا كنت لا تعرف ، وهناك احتمال بنسبة 50٪ أن تكون غير صحيح. السياق مهم في الترجمة ، لا سيما عند الترجمة الروسية. اللغة الروسية لديها مفردات صغيرة ، مما يفسر سبب اختلاف معاني بعض الكلمات الروسية. تحتوي اللغة الإنجليزية على أكثر من 1000000 كلمة ، حيث تحتوي اللغة الروسية على حوالي 200000 كلمة فقط. في اللغة الروسية ، توجد أيضًا أشكال ذكورية وأنثوية لبعض الأسماء. على سبيل المثال ، يُطلق على القطة الأنثوية اسم "кoшка" ، بينما يُطلق على القطة المذكر اسم "кот". تتطلب الترجمة من الإنجليزية إلى الروسية سياقًا ومرجعًا للنص المصدر لاختيار الكلمات وفقًا لذلك. لذلك ، عند طلب ترجمة للمستند ، تأكد من توفير مواد مرجعية كافية لتجنب هذه الأخطاء.
الخطأ الرابع: استخدام العناصر النائبة
إذا كنت تريد روسيًا ترجمة موقع الويب الخاص بك أو أي تطبيق كمبيوتر ، فمن المحتمل أنك ستحتاج إلى استخدام العناصر النائبة في نص المصدر الخاص بك. هذه هي الكلمات التي سيتم استبدالها بمتغيرات أثناء وقت التشغيل. علي سبيل المثال:
"ترك [user_name] التعليق التالي:"
سوف تتحول إلى
"ترك جون التعليق التالي" بمجرد دخول المستخدم المسمى "جون" إلى الصفحة.
لسوء الحظ ، فإن الأفعال الروسية معقدة ودقيقة مثل أسمائها لأنها يمكن أن تتخذ أشكالًا مختلفة بناءً على الجنس والشخص وما إذا كان المفرد أو الجمع. ليس من المستغرب إذن أن يصبح استخدام العناصر النائبة في الترجمة الروسية عملية أكثر حساسية وعرضة للخطأ. المثال أعلاه ، على سبيل المثال ، لن يعمل بشكل جيد كما هو الحال في اللغة الإنجليزية.
لهذا السبب ، وهذا ينطبق على معظم اللغات ، فمن الأفضل دائمًا تجنب استخدام العناصر النائبة قدر الإمكان. إذا لم يكن ذلك ممكنًا ، فتأكد دائمًا من توفير أكبر قدر ممكن من السياق للمترجمين ، ويفضل تضمين بعض الأمثلة لما سيتم استبداله بالعنصر النائب والشكل الذي يجب أن تبدو عليه الجملة النهائية. مع متطلبات المحتوى المعقدة هذه ، باستخدام أ مترجم محترف انها ضرورة.
الخطأ الخامس: علامات الترقيم
تختلف قواعد الترقيم من لغة إلى أخرى. إذا قارنت اللغة الإنجليزية ، فقد تبدو قواعد الترقيم الروسية غريبة تمامًا وما قد يبدو أنه أخطاء هو في الواقع صحيح تمامًا.
فيما يلي بعض الأمثلة للعديد من الطرق التي تختلف بها قواعد الترقيم اللغوي:
1. تستخدم اللغة الإنجليزية علامات اقتباس مفردة أو مزدوجة ("،") ، بينما تستخدم اللغة الروسية ، مثل اللغات الأخرى ، شيفرون («»). 2.تضاف علامات العملة بعد المبالغ وليس قبلها. لذلك ، على سبيل المثال ، باللغة الروسية ، سيكون الصحيح 10 دولارات بدلاً من 10 دولارات. 3.يتم استخدام الشرطات والنقطتين بشكل مختلف تمامًا.
الخطأ السادس: المساحة غير كافية
إحدى المشكلات الشائعة التي عانت منها العديد من مشاريع الترجمة هي اختلافات أطوال الكلمات. الروسية ليست استثناء. إذا كان ما تقوم بترجمته يحتاج إلى أن يتلاءم مع الحدود ، فقد تتسبب عملية الترجمة في تجاوز النص ، مما يؤدي إلى العبث بالتخطيط أو التصميم الخاص بك.
عند الترجمة من الروسية إلى الإنجليزية ، قد تكون هذه مشكلة كبيرة. لهذا السبب ، من الجيد دائمًا السماح بمساحة إضافية في ملفات المصدر الخاصة بك بحيث يتلاءم النص تمامًا دون تجاوز أو ضيق للغاية. إذا كان ذلك ممكنًا ، يجب توفير أقصى طول للحروف لكل مقطع حساس للحجم بحيث يمكن للمترجمين تكييف خيارات الترجمة الخاصة بهم لجعل المحتوى الخاص بك مناسبًا لمتطلباتك.
الخطأ السابع: أخطاء التكرار
لا يُنظر إلى التكرار على أنه مشكلة مهمة في اللغة الإنجليزية ، ومن الطبيعي تمامًا استخدام نفس الكلمة عدة مرات في نفس الجملة بهذه اللغات. ومع ذلك ، في اللغة الروسية ، يُنظر إلى التكرار على أنه أسلوب كتابة رديء وبالتالي يتم تجنبه. وبالتالي ، في الترجمة الروسية المحترفة ، يتم استبدال التكرار بضمير ، أو يتم إعادة بناء الجملة لإزالة التكرار تمامًا.
اختر المترجم الروسي المناسب
لقد تعلمت الآن لماذا لا تعتبر الترجمة الروسية مسألة تافهة. لهذا السبب ، تحتاج إلى العثور على مزود خدمات الترجمة الروسية المحترف المناسب للمحتوى الخاص بك. لا يكفي التحدث باللغة الروسية ولغة المصدر لإكمال اللغة الروسية الحساسة مشاريع الترجمة . سواء كنت تستخدم مترجمًا فرديًا أو خدمة ، يجب عليك التأكد مما يلي:
1- مقدم الخدمة اللغوية على دراية تامة بجميع التعقيدات التي تطرحها الترجمة الروسية. 2.موفر خدمة اللغة يجيد اللغتين تمامًا ولكنه اللغة الأصلية باللغة الروسية. 3.موفر خدمة اللغة لديه تاريخ في العمل على مشاريع الترجمة الروسية في مجال عملك.
مع مثل هذه اللغة المعقدة والدقيقة ، يعد اختيار شريك الترجمة المناسب أمرًا ضروريًا. يتمتع MotaWord بسجل حافل باعتباره روسيًا خدمة الترجمة . احصل على عرض أسعار وابدأ في الترجمة اليوم. يقدم MotaWord دعمًا للدردشة على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع حتى تتمكن من توفير أي سياق إضافي أو المصطلحات المطلوبة للتأكد من أن الترجمة في مكانها الصحيح. يستخدم MotaWord ذاكرة الترجمة بحيث يتم حفظ أي مصطلحات أو عبارات متكررة في ملف دليل الاسلوب للترجمات المستقبلية.
احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا
اتصل بنا