ملخص : جودة الترجمة الآلية ليست قريبة من جودة المترجمين البشريين المدربين. فيما يلي المجالات التي تفشل فيها التكنولوجيا.
لقد قرأت مؤخرًا مقالًا مثيرًا للاهتمام حول الترجمة الآلية العصبية ، هل تفوق الذكاء الاصطناعي على البشر في الترجمة؟ ولا حتى قريبة! ، هذا يجادل بشدة بأن الترجمة الآلية ، أو بشكل أكثر دقة ، الترجمة الآلية العصبية (NMT) ليست متقدمة بما يكفي لتحل محل المترجمين البشريين الأكفاء.
ما هي المشكلة؟
على أساس يومي ، نقرأ عن انتصارات واتسون من شركة آي بي إم ، وأن ترجمة جوجل تُستخدم بكثرة للقراءة غير الرسمية للمنشورات الأجنبية والترجمة التلقائية لمواقع الويب ، ويقدم فيسبوك ترجمات فورية للمحتوى والتعليقات المقدمة بلغات أخرى. يبدو أننا في العصر الذهبي للترجمة عالية الجودة عند الطلب. هل هذا هو الحال؟
الجواب المختصر: لا.
عند مراجعة الترجمة بمعيار صارم لما يشكل الجودة ، نجد أن هناك قضايا متسقة تتعلق بالتحيز الجنساني ، ونقص في فهم السياق ، والمخرجات غير المنطقية ، والمسألة الأكبر المتعلقة بكيفية الحكم على دقة الترجمة. حتى الآن ، يظل الحكم على جودة الترجمة مكلفًا للغاية لأن الشخص ثنائي اللغة فقط هو القادر على اتخاذ هذا القرار.
هناك مقياس للترجمة الآلية. إنها تسمى درجة BLEU. هذا يعني أن طالب التقييم ثنائي اللغة.
نتيجة BLEU
هذا هو نظام تسجيل النقاط الذي يقارن الترجمة الآلية بمجموعة من الترجمات البشرية المعروفة ذات الجودة العالية. تُعرَّف الجودة بأنها "كلما اقتربت الترجمة الآلية من الترجمة البشرية الاحترافية ، كانت أفضل". يتم تصنيف كل جملة على حدة من حيث الجودة ثم يتم حساب متوسط جميع الدرجات في المجموعة بأكملها ، أي العمل الذي يتم ترجمته. متوسط النقاط هذا هو الدرجة المستخدمة بعد ذلك كدرجة للعمل.
ومن المثير للاهتمام ، أنه لا يوجد قياس للوضوح أو الصحة النحوية. ولا توجد أي مقارنة بين الجمل لتحديد ما إذا كانت صحيحة من حيث السياق. يمكنك أن ترى كيف أن مقياس جودة الترجمة الآلية هذا له حدود صارمة.
اقرأ المزيد شرح مفصل هنا .
لماذا السياق مهم
في المقالة التي شجعت هذه المدونة ، استخدم المؤلف هذا المثال: مقال عن حفلة موسيقية يقتبس من شخص ما قوله ، "أنا معجب كبير بموسيقى الميتال". عندما تُترجم إلى الفرنسية عن طريق الترجمة الآلية ، تصبح ، " Je suis un énorme ventilateur en méta l "(" أنا جهاز تهوية كبير مصنوع من المعدن. ") تؤدي المهمة الصعبة المتمثلة في فهم السياق إلى فشل في التقدير. في مرحلة ما ، ستكون التكنولوجيا قادرة على اكتشاف مؤشرات السياق مثل "الحفلة الموسيقية" أو "الحدث" أو "الموسيقى" أو "المهرجان" أو "الساحة" أو "المسرح" أو غيرها من الكلمات / العبارات التي يستخدمها البشر بسهولة لتشكيلها إحساسنا بالسياق. لكن هذا الغموض اليوم يمكن أن يستعصي على قدرات الترجمة الآلية العصبية لتحديد المعنى الصحيح لكل من "المعدن" و "المروحة"
لمزيد من المعلومات الأساسية حول فهم مفاهيم الترجمة والترجمة الآلية والترجمة الآلية العصبية ، يمكنك مشاهدة هذه المحاضرة من كلية الهندسة بجامعة ستاندفورد.
الترجمة الآلية العصبية والنماذج باهتمام
لمزيد من المعلومات حول أهمية فهم السياق ، يمكنك قراءة الفرق بين الترجمة العالمية مقابل الترجمة المترجمة إلى أي مما يلي:
الترجمة الألمانية؟ أي ألماني؟ الترجمة الأسبانية لموقعك الإلكتروني: أي إسبانية؟ ترجمة فرنسية؟ أي فرنسي؟
بالنظر إلى الحالة الوليدة لتكنولوجيا الترجمة ، ما الذي يجب على الشركات فعله للحصول على الترجمات الأكثر دقة وصدقًا بسرعة وبسعر عادل؟ لدى MotaWord إجابة. تسمح منصتنا المدعومة بالذكاء الاصطناعي للمترجمين بالعمل في مشروع في وقت واحد ، دون استخدام مديري مشروع بشريين. يمكن للعملاء تحميل أدلة الأسلوب والمسارد لتخصيص ترجمتهم. يتم تقاسم هذه الموارد بين جميع المترجمين العاملين في المشروع لإنتاج ترجمات دقيقة في وقت أقل. ويمكن للعملاء مشاهدة أعمال المترجمين في الوقت الفعلي في مشاريعهم.
اتصل بنا لنرى أنه يمكننا تلبية جميع احتياجات الترجمة الخاصة بك.