spanish website
نُشر في 10 مارس 2019 - تم التحديث في 1 ديسمبر 2025

الترجمة الأسبانية لموقعك الإلكتروني: أي إسبانية؟

الفئات:

حيث يتحدث الاسبانية

هل ستكون زيادة الدخل الممثلة في الأسواق الناطقة باللغة الإسبانية حول العالم ذات أهمية لجهود المبيعات الخاصة بك؟ إذا كانت هذه عبارة "نعم" مدوية ، فلنناقش موضوع الترجمة الإسبانية هذا بمزيد من التفصيل.

يمكن أن تتلاشى الترجمات بسرعة ...
يمكن أن تكون المواد المترجمة بشكل سيء محرجة أو أسوأ من ذلك. سيستمتع المتحدثون باللغتين الإسبانية / الإنجليزية بما يلي:

Las mejores peores traducciones entre el español y el inglés (FOTOS) (أفضل "أسوأ الترجمات" بين الإسبانية والإنجليزية)

على قنينة دواء بوصفة طبية ، كانت التعليمات الإنجليزية هي تناول الدواء "... مرة في اليوم". نصت النسخة الإسبانية ، "... مرة واحدة veces al ديا ". هذا يعني "أحد عشر مرة في اليوم" - "مرة واحدة" تعني "أحد عشر". لا. حسن.

أو لافتة ستاربكس التي تقول: " خروج فقط "ويتم ترجمته كـ" إكسيتو أكوي "(" أنجح هنا ". جميل أن أعرف ولكن كيف يمكنني الخروج من هذا المكان؟)

العثور على الشريك المناسب للترجمة الإسبانية لقد رأيت الأخطاء المحتملة. لن يرغب أي شخص في عقله الصحيح في إخضاع علامته التجارية أو أعماله لهذه الأنواع من الأخطاء المحرجة. إذن ما هو أول شيء يجب القيام به لتجنب هذه الأشياء لاحتياجات الترجمة الإسبانية الخاصة بك؟


هل تحتاج إلى ترجمة موقع ويب؟
احصل على ترجمة موقع الويب الخاص بك خلال دقائق، بغض النظر عن المنصة التي يستخدمها.


حسنا، الجواب واضح. تحتاج إلى تحديد شريك الترجمة المناسب. وهنا قائمة مرجعية لذلك:

  • هل توفر خدمة الترجمة الإسبانية التي سأستخدمها خدمة على مدار الساعة؟
  • هل لديهم إمكانية الوصول إلى أحدث التقنيات والأدوات اللازمة لتخفيف عبء الترجمة الإسبانية؟
  • هل يمكنهم الوصول إلى مترجمين إسبان محترفين؟
  • هل سيتمكنون من إنقاذي من ممارسات صناعة الترجمة القديمة مثل "الحد الأدنى للرسوم" و "الرسوم الإضافية للتدقيق اللغوي"؟ و
  • هل سيستجيبون لاحتياجاتي على مدار الساعة طوال أيام الأسبوع من خلال مديري الحسابات الذين يمكن الوصول إليهم دائمًا؟

ليس لإيقاظ بوقنا ولكن MotaWord يفعل هذا وأكثر من ذلك بكثير. لكن دعنا نعود إلى مسألة ترجمة موقعك أو المحتوى الخاص بك إلى اللغة الإسبانية ...

هل هناك أكثر من نوع واحد من الأسبانية؟
من بين هؤلاء الـ 480 مليون متحدث باللغة الإسبانية ، يقدر أن 90 ٪ منهم في أمريكا اللاتينية. سيغطي ذلك أنواع اللغة الإسبانية التي يتم التحدث بها في الولايات المتحدة ، المكسيك وأمريكا الوسطى والجنوبية ومنطقة البحر الكاريبي. الباقي في إسبانيا وجزر الكناري وغينيا الاستوائية.

الترجمة الأسبانية لموقع معولم أو موقع مترجم؟

  • ما البلدان أو المناطق التي أحاول الوصول إليها؟
  • هل سيحقق موقع الويب المعولم والمفهوم على نطاق واسع أهدافي؟
  • إذا اخترت توطين موقع الويب لترجمة موقع الويب الخاص بي إلى الإسبانية ، فهل سيكون له تأثير كافٍ لتبرير الوقت والجهد والمال للتعامل مع أسواق أكثر تحديدًا؟

ستحتاج إلى إجراء بحث السوق الخاص بك لتحديد ما إذا كنت تريد ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة الإسبانية لمنطقة معينة ، أي اختيار توطين موقع الويب أو ما إذا كنت تريد إنشاء موقع ويب معولم بترجمته إلى اللغة الإسبانية التي يمكن الوصول إليها على نطاق أوسع ولكن أقل معايرتها ثقافة معينة.

العولمة: حجم واحد يناسب الجميع؟
نوع اللغة الإسبانية المفهومة لجميع المتحدثين بالإسبانية له أسماء قليلة:

  • محايد الاسبانية
  • اللغة الاسبانية القياسية
  • الإسبانية العالمية
  • الأسبانية العالمية

ما يصفه كل مصطلح من هذه المصطلحات بشكل أساسي هو لهجة خالية من التعابير أو التعبيرات المحلية المرتبطة ببلد أو منطقة معينة. ومن المثير للاهتمام ، أن هناك زمنًا نحويًا نادرًا ما يستخدم إلا في النسخة المعولمة من الإسبانية. هذا هو زمن المستقبل المثالي - "سوف أكمل عملي قبل أن أخرج لتناول العشاء." سيتم ترجمة موقع ويب معولم إلى هذا النوع من الإسبانية.

لقد كتبنا عن هذا الموضوع سابقًا على مدونتنا: قضية التوطين

الترجمة: دعونا نحدد
النهج الآخر هو بالطبع التحدث بلغة "السوق المستهدف". ببساطة ، إذا كنت تبيع إلى الأرجنتين ، يجب أن تحترم ترجمتك الإسبانية المصطلحات المحلية واستخدام اللغة الإسبانية في الأرجنتين. يتطلب توطين مواقع الويب كلاً من ترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللهجة المستخدمة في بلد أو منطقة مع احترام الثقافة الخاصة بتلك المنطقة. على أساس المفردات البحتة ، من الأمثلة الشائعة التي يتم الاستشهاد بها اختيار الكلمات ، "coger" مقابل "agarrar". كلاهما يقصدان الإمساك أو الالتقاط ولكن كلمة "coger" الإسبانية في أمريكا اللاتينية لها معنى "ممارسة الجنس مع شخص ما". هذا تمييز يستحق المعرفة. لذا فإن تحويل المفردات والتعابير هو مجرد بداية لترجمة موقع الويب الخاص بك إلى اللغة الإسبانية المترجمة. كما أنه ينطوي على معرفة الثقافة وكيفية مخاطبة الجمهور في تلك الثقافة.

لذلك عندما تسأل نفسك ، ما هي أفضل طريقة لترجمة موقع الويب الخاص بي إلى الإسبانية ، فأنت تعلم أن الاختيار يكون بين توطين موقع الويب أو موقع ويب أكثر عمومية وعولمة. اما الطريقة…

اقرأ لماذا MotaWord هو خيارك الأفضل لتولي هذه الوظيفة: لماذا يجب عليك تشغيل مشروع تعريب موقع الويب الخاص بك على MotaWord؟

وبعد ذلك فقط أخبرنا كيف يمكننا المساعدة ...

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في Mar 10، 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية