spanish to english translation
نُشر في 23 سبتمبر 2019 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

الترجمة الإسبانية للتلاعب بالألفاظ من الإنجليزية

الفئات:

ملخص: غالبًا ما تكون ترجمة التلاعب بالألفاظ أو التورية صعبة وأحيانًا غير مجدية. نستكشف هذا الموضوع من منظور الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية.

لدى اعتراف لاؤديه. أنا لست فخورًا بذلك. إنه شيء يسري في عائلتي. أنا متعصب. لا ، لا أستطيع حتى أن أقول إنني متعافى لأنني أشعر بالأسف فقط في بعض المناسبات النادرة عندما يخرج عن السيطرة.

سواء كان إجراء ترجمة إسبانية لنص مصدر باللغة الإنجليزية أو العكس ، فإن ترجمة التلاعب بالألفاظ من لغة إلى أخرى أمر صعب للغاية.

سننظر في هذا الموضوع من خلال مثال زوج اللغة الإنجليزية (المصدر) والإسبانية (الهدف) - أي إنشاء ترجمة إسبانية من نص باللغة الإنجليزية.

يوجد أدناه مثال صارخ لمصدر صعب ، القصيدة شبه السخيفة Jabberwocky التي كتبها لويس كارول ، مؤلف كتاب أليس في بلاد العجائب. تضمن التلاعب بالألفاظ لكارول تكوين كلمات كانت مزيجًا من كلمتين ، تُعرف أيضًا باسم a بورتمانتو . الأمثلة الشائعة في اللغة الإنجليزية هي "الفطور المتأخر" (الإفطار + الغداء) أو "الضباب الدخاني" (الدخان + الضباب). في السطر الأول من القصيدة أدناه ، كلمة "سليثي" هي مزيج من "رقيق" و "غروي". التحدي المتمثل في الانتقال من الترجمة الإنجليزية إلى الإسبانية هو محاولة الاحتفاظ بكل من معنى وأسلوب التلاعب بالألفاظ في النص الأصلي. هذا طلب طويل.

إذا كان فهمك للغة الإسبانية مناسبًا لذلك ، فسترى أن المترجم يرفع يديه ويختلق الأمور. وهذا ليس انتقاد. في هذا النوع من العمل ، غالبًا لا توجد ترجمة إسبانية صحيحة. الخيار الوحيد المتاح هو محاولة إعادة إنشاء صفات الأصل ، لاستحضار تلك الأشياء التي يثيرها الأصل.

الإنجليزية

الأسبانية

Twas brillig ، و the slithy toves

هل تلاعب واهتز في wabe ؛

كل ما هو بسيط كان البرغوث ،

وتتفوق الأم.

"احذر من Jabberwock ، يا بني!

الفكوك التي تعض ، المخالب التي تمسك!

احذر من طائر الجبجوب وتجنب

باندرسناتش الفاسدة! "

عصر لا asarvesperia y los flexilimosos toves

giroscopiaban taledrando en el vade؛

debilmiseros estaban los borogoves ؛

bramatchisilban los verdilechos parde.

¡Cuidado con el Jabberwocky ، hijo mío!

¡Cuídate de las mandíbulas que muerden.

de las garras que apresan!

Cuídate del pájaro Rapiña y del altanero Halcón.

هذا الفيديو ، Oh Fortua ، Misheard Lyrics ، (من Carmina Burana) هو مثال رائع لإلقاء المعنى على الرياح التي تصنع الأشياء.

أحيانًا يكون المترجم محظوظًا ويكون التلاعب بالألفاظ أو التورية باستخدام مثال مطابق في اللغة الهدف. مرة أخرى ، باستخدام زوج اللغة الإنجليزية كمصدر والترجمة الإسبانية الهدف ، لدينا هذا المثال من المقالة ترجمة التورية في هاري بوتر

في النسخة الإنجليزية من هاري بوتر وكأس النار ، تقول زميلة هاري ، لافندر براون ، إنها وجدت أورانوس في برجها ، الذي يسأله رون ويزلي: "هل يمكنني إلقاء نظرة على أورانوس أيضًا ، لافندر؟" (ص. 201) ، يستحضر التورية المعتادة في اللغة الإنجليزية بين الأطفال. توجد تورية متطابقة أو متشابهة في بعض اللغات ، وليس من المستغرب أن اللغات التي تشارك تاريخها مع اللغة الإنجليزية تعيد إنتاج التورية بسهولة أكبر.

في الإسبانية ، يعطينا المترجم: "Puedo echarle yo también un vistazo a tu Ur-ano، Lavender؟ - preguntó Ron con sorna. كلمة "ano" بالطبع تعني "فتحة الشرج". مع فصل "أور" للحفاظ على التورية. في حد ذاته "ur" ليس له معنى خاص في اللغة الإسبانية ، لذلك تلعب الواصلة دورًا مهمًا في إعادة إنشاء التلاعب بالألفاظ

وفي حال كنت تميل إلى الاعتقاد بأن ترجمة الفكاهة تنتهي دائمًا بالنصر ، اقرأ حكايتنا الأخيرة.

عند القراءة عن تحديات ترجمة التلاعب بالألفاظ ، كانت إحدى الحكايات المفضلة التي واجهتها هي قصة الرئيس السابق ، جيمي كارتر ، الذي كان يمزح أثناء إلقاء خطاب. عندما تُترجم إلى اليابانية ، ضحك الجمهور أكثر بكثير مما توقعهم. عندما سأل المترجم كيف ترجم نكتة ، هذا هو الرد الذي حصل عليه:

"لقد أخبرت الجمهور ،" قال الرئيس كارتر قصة مضحكة ؛ يجب أن يضحك الجميع.

ضاعت بعض الأشياء في الترجمة.

قد يعجبك ايضا

الترجمة الأسبانية لموقعك الإلكتروني: أي إسبانية؟

ترجمات اللغة الإسبانية ليس صحيحًا على اليسار

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

نُشر في Sep 23، 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية