Spanish language
نُشر في 11 أبريل 2019 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

ترجمات اللغة الإسبانية ليست على اليسار

الفئات:

ملخص: تتراوح الترجمات باللغة الإسبانية للمرشحين الديمقراطيين البارزين للرئاسة من القذرة إلى الفقيرة إلى المفقودة. إنهم بحاجة إلى القيام بعمل أفضل.

في بعض الأحيان يسقط الكون هدية في حضنك. كان الرسل الذين حملوا هذه الهدية إلى MotaWord من بين المرشحين الديمقراطيين البارزين للرئاسة. ما هي هذه الهدية؟ لقد أثبتوا أن الترجمات اللغوية عالية الجودة تتم على أفضل وجه من قبل المحترفين. سنكون نحن ومترجمنا الذين يزيد عددهم عن 16,000 في MotaWord.

في مقال نُشر مؤخرًا في مجلة Politico، تم توجيه اللوم إلى المرشحين بسبب وجود ترجمات باللغة الإسبانية لمواقع حملتهم على الويب كانت قذرة أو مليئة بالأخطاء أو فظيعة أو غير موجودة. نثبت مرة أخرى أن الترجمة ذات المصداقية إلى اللغة الإسبانية لموقع الويب يجب أن تتم من قبل خبراء اللغة - إما شخص مؤهل داخل الشركة أو من قبل محترف متمرس.

عرض خاص لحملة 2020
MotaWord حريصة على مساعدة حملتك الرئاسية.
اتصل بنا وسندعمك.

فيما يتعلق بموضوع اللغة الإسبانية، اقرأ الترجمات مدونتنا السابقة: ترجمة اللغة الإسبانية لموقع الويب الخاص بك: أي إسبانية؟

راجع موقع Politico.com ترجمات اللغة الإسبانية لموقع كل مرشح وقيّمها بناءً على جودة الترجمة. في كثير من الحالات، لم تغرس النتائج الثقة في كفاءتهم أو التزامهم بالتعامل مع الناخبين الناطقين بالإسبانية. تراوحت بين السيئة والقذرة فقط أو في بعض الحالات، لم يكن لدى المرشح ترجمة إسبانية لموقعه على الويب. (حقًا؟ في عام 2019؟)

إذن ماذا حدث؟
يعتمد ذلك على الموقع الذي كنت تبحث عنه. المشتبه به الرئيسي، «أداة الويب المثيرة للاهتمام» هو Google Translate. بالنسبة لأولئك الذين يتحدثون لغة واحدة، كانت هذه طريقة رائعة للحصول على جوهر مقال بترجمة إسبانية. يمكننا أن نرى أن هناك الكثير من الأخطاء ولكنها تعطينا ما يكفي لمعرفة المعنى العام. خدمة Google Translate ليست جيدة حتى الآن بما يكفي لإنتاج منتج نهائي، خاصة إذا كان هدفك هو كسب قلوب وعقول كتلة تصويت مهمة.

التفاصيل الدموية. من فعل ماذا؟
لن يكون هذا استطلاعًا شاملاً. قام موقع Politico.com بعمل رائع ونحن نربطه بذلك أدناه. ولكن فيما يلي بعض الأخطاء (أو باللغة الإسبانية، «metida de pata») التي تم العثور عليها.

  • الدرجة: A-
    حصل كل من كوري بوكر وتولسي جابارد وكامالا هاريس وجاي إنسلي على هذه الدرجة وتم توجيه اللوم إليهم بشأن أخطاء إملائية بسيطة على مواقعهم على الويب. تم منح Jay Inslee الفضل في الاستخدام الجيد للغة التقنية المتعلقة بتغير المناخ.
  • الدرجة: B+
    احتاجت مواقع الويب الخاصة بـ Julián Castro و Kirsten Gilibrand إلى مزيد من الاهتمام بالتفاصيل، مثل نماذج الإدخال والعناوين الأفضل وترجمة مقاطع الفيديو. (مع التعليقات التوضيحية أو التعليقات الصوتية) مثلي، والدة جوليان كاسترو هي شيكانا لكنه لا يتحدث الإسبانية بطلاقة. ومثل عائلتي، فإن العديد من العائلات، عندما واجهت التمييز، جعلت أطفالها يتحدثون الإنجليزية فقط، لتجنب وصمة العار المحتملة. (ألعب لعبة اللحاق بالركب منذ ذلك الحين)
  • الدرجة: C
    حصل موقع إليزابيث وارين على درجة C+ وحصلت إيمي كلوبوشار على درجة C. احتوى كل منها على أخطاء وكان محتوى Klobuchar مطابقًا لمخرجات Google Translate وبالتالي تم ملؤه بالأخطاء.
  • I (غير مكتمل) أو F
    هؤلاء المرشحون، الذين لن نخجلهم أكثر مما تعرضوا للخزي بالفعل، إما كانت صفحتهم المقصودة مترجمة إلى اللغة الإسبانية (تمت بشكل سيئ) أو لم يكن لديهم موقع إلكتروني باللغة الإسبانية على الإطلاق. يا إلهي! تعالوا أيها الناس.

ولكن دعونا نعطي الدعائم حيث تستحق الدعائم. استمع إلى Cory Booker يتحدث بسلاسة باللغة الإسبانية إلى جمهور يتحدث الإسبانية.

أيها المرشحون، يرجى تقديم خدمة لنفسك ودعنا نقوم بالعمل نيابة عنك. ركز على إخبار الجمهور الأمريكي بما ستفعله لمعالجة المشاكل العديدة التي تواجهها بلادنا ولماذا يجب أن نصوت لك. هذا شكل من أشكال «عرض المبيعات». لقد كتبنا عن هذا أيضًا:

تحدث إلى العملاء العالميين بلغتهم الخاصة

MotaWord على أهبة الاستعداد للمساعدة. تعرف على المزيد.

ومرة أخرى، شكرًا لموقع Politico.com على هدية المقال هذه:
التواصل اللاتيني أو الترجمة من Google؟ 2020 Dems bungle - مواقع الويب الإسبانية

احصل على استشارة ترجمة مجانية من

فريقنا

اتصل بنا

تم النشر في 11 أبريل 2019

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية