looking for a translator
نُشر في 5 يناير 2021 - تم التحديث في 1 أكتوبر 2024

لماذا يصعب العمل مع المترجمين المستقلين وكيفية إدارة العلاقة؟

نحن جميعًا على دراية بمصطلح "ترجمة". إنها توصل نفس الرسالة الموجودة في لغة إلى أخرى أو إلى أخرى.

يبحث آلاف الأشخاص كل يوم عن طرق لترجمة مستنداتهم. إذا سبق لك أن تمت ترجمة أي شيء من قبل شخص ما ، فمن المحتمل أن يكون لديك بعض المعرفة حول الصناعة ووسائل الحصول على الترجمة. إذا لم تفعل ذلك ، فأثناء البحث عن خدمات الترجمة ، عادة ما تجد خيارين ؛ المهنيين والعاملين لحسابهم الخاص.

إذا قمت بإرسال عملك إلى وكالة معتمدة لديها متخصصون مدربون ومعتمدون لرعاية عملك ، فعادة ما يكون لديك مخاوف أقل وتوقعات أعلى منذ أن تعمل مع محترفين. ومع ذلك ، فإن العمل مع المستقلين أمر معقد بعض الشيء ، لأن العثور على الشخص المناسب والجيد قد يتطلب جهدًا.

في هذا المنشور ، سنتحدث عن صعوبة العمل مع المستقلين وكيفية العثور على الأفضل للعمل معهم.

لماذا يصعب العمل مع العاملين لحسابهم الخاص؟

كمصدر للإيرادات ، يتجه المزيد والمزيد من الأفراد إلى الوظائف المستقلة. نتيجة لذلك ، بالنسبة للشركات التي تتطلع إلى زيادة عائد الاستثمار ، يعد توظيف الموظفين عن بُعد فرصة كبيرة. هذا صحيح بشكل خاص في صناعة الترجمة ، حيث يتزايد عدد المترجمين المستقلين.

ومع ذلك ، هذا لا يعني أنه من السهل دائمًا القيام بذلك ابحث عن مترجم جيد . هذه عملية تستغرق وقتًا طويلاً وقد تضيع في التفاصيل. أولاً ، عليك أن تفهم احتياجاتك. ثم عليك أن تذهب وتبدأ في البحث عن مترجم. في هذه المرحلة ، تحتاج إلى معرفة مكان العثور على مترجم. تحتاج إلى التحقق من مؤهلات الخيارات والتخصصات والمحفظة. هناك العديد من المنصات المختلفة التي تساعدك في العثور على المستقلين. ليس كل خيار يناسب عملك ، ومسألة العثور على الفرد المناسب لا تحتوي بالضرورة على حل شامل.

يعد العثور على مترجم أمرًا صعبًا

قبل البدء في البحث عن مترجم ، ضع في اعتبارك أن المترجم المثالي بالنسبة لك يعتمد على نوع النص الذي تريد ترجمته. إذا كان لديك محتوى متخصص يحتوي على مواد صيدلانية ، أو مستندات قانونية تريد ترجمتها ، فمن غير المرجح أن يكون "المترجم العام" مناسبًا لك.

هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


هناك مجموعة من الأنظمة الأساسية التي تسمح لك بتحديد النص الذي تريد ترجمته وتصفية أفضل خيارات المترجم.

حتى إذا وجدت مترجمًا جيدًا (معتمدًا ، لديه خبرة مخصصة في الموضوع المحدد) ، فليس من الممكن التأكد من جودة الترجمة التي ستتلقاها. لذلك تحتاج إلى تحديد عملية مناسبة لفحص الجودة.

يعد التحقق من جودة الترجمة أمرًا ضروريًا ويستغرق وقتًا طويلاً:

ضمان جودة الترجمة (QA) يزيل الأخطاء أو العيوب ويتجنب المشكلات عند توفير المواد المترجمة والمترجمة للعملاء. للترجمة ، هناك نوعان رئيسيان من ضمان الجودة: LQA و FQA. LQA هو ضمان الجودة اللغوي و FQA هو ضمان جودة التنسيق. بعد ترجمة النص ، يختبر LQA اللغويات للتأكد من أن اللغة الهدف يتم نقلها بشكل صحيح. يتم إجراء بعض التحسينات اللغوية ثم تتم مراجعة كل من اللغويات والشكل من قبل FQA. للتأكد من صحة المحتوى المترجم ، قم بتوفير مساحة في ميزانية الترجمة الخاصة بك لضمان الجودة.

قبل القفز إلى الأجزاء الفردية ، يمكن للأشخاص المسؤولين عن ضمان الجودة الرجوع خطوة إلى الوراء للنظر في المشروع بأكمله بشكل كلي. ثم هناك مراجعة صفحة بصفحة. نظرًا لأنه يتعين عليك التحقق من المستند بأكمله ، فهذه عملية تستغرق وقتًا طويلاً. عليك أن تسأل أنفسكم عما إذا كان لديك الوقت الكافي لتكون جزءًا من هذه العملية. لأنه في معظم الحالات يكون الخيار الأفضل هو العثور على شركة ترجمة مخصصة للتعامل مع عمليات إدارة الترجمة الخاصة بك. بهذه الطريقة ، يمكنك توفير الكثير من الوقت لك ولفريقك للتركيز على أهداف أخرى وهي أيضًا طريقة فعالة من حيث التكلفة. بخلاف ذلك ، ستحتاج إلى قضاء الكثير من الوقت في العثور على مترجمين مستقلين عبر الإنترنت في أزواج اللغات التي تريدها.

كيفية إدارتها عند العمل مع مترجم مستقل

تأكد من طرح الأسئلة الصحيحة على مترجمك لتجنب الأخطاء:

هل المترجم معتاد على العمل مباشرة مع العميل؟
عندما يتعلق الأمر بإدارة الترجمة والعمل مع المترجمين المستقلين ، فمن المهم جدًا العمل مع المترجمين الذين عملت معهم من قبل. لان خاصتك يجب أن يكون لدى المترجمين فكرة عن أساليبك ونبرة الصوت لتزويدك بالنص الذي يعكس رؤيتك.

هل المترجم خبير في الموضوع؟ هل لديهم خبرة؟
ماذا يحدث إذا كنت تعمل مع مترجم خبير في توطين البرامج ، لكن النص متعلق بالتسويق؟ على الأرجح لن تكون النتيجة دقيقة بالنسبة لك. هذا يعني أنك ستقضي المزيد من الوقت على المال لتلقي ترجمة جيدة. أفضل سيناريو هو أن المصطلح المترجم لن يتطابق مع المصطلح الموجود في المسرد. في هذه الحالة ، لن تحمل النسخة المترجمة نبرة صوتك.

هل يتمتع المترجم بالكفاءة على لغة المصدر؟
هذا هو الجزء الأكثر أهمية عند اختيار المترجم المناسب وفقًا لاحتياجاتك. لأن تعبير الجملة يختلف في اللغات الأخرى. هذا قد يخلق مشاكل مثل تخفيض أرقام المبيعات الخاصة بك ، أو حتى أسوأ من ذلك ... دعونا نرى مثالاً لتوضيح أهمية هذا الأمر.

أثناء عملية ترجمة لعبة "Call of Duty: Modern Warfare 2" من الإنجليزية إلى اليابانية ، ارتكب المترجمون خطأً فادحًا أدى إلى ارتباك الصوت في بعض سطور الصوت في اللعبة.

في النسخة اليابانية من اللعبة ، يمكننا أن نجد شخصية تقول "اقتلهم ، إنهم روس!". ومع ذلك ، في النسخة الإنجليزية / الأصلية من اللعبة ، تمت كتابتها كـ "تذكر ، لا روسي." ، مما يعني أنه لا ينبغي عليك قتلهم. نتيجة لذلك ، ارتبك اللاعبون وبدأوا في إطلاق النار على الأهداف الخاطئة. في اليابان ، لم تكن أرقام المبيعات كما هو متوقع للعبة.

لذلك ، يجب عليك التحقق من الشهادات التي يمتلكها المترجمون لديك والتأكد من معايير الجودة التي يمكنهم توفيرها لك.

هل يكتب المترجم بشكل جيد في اللغة الهدف؟
هل من الضروري حقًا توضيح سبب أهمية هذا السؤال؟ إذا كانت الإجابة بنعم ، ففكر أولاً في شعورك عندما تصادف نصًا يحتوي على الكثير من الأخطاء المطبعية. الأخطاء المطبعية تجعل النص يبدو أكثر غموضًا وتتسبب في فقد القراء للاهتمام. يجب أن تتجنب الأخطاء التالية في نصوصك:

  • علامات ترقيم النهاية المختلفة أو الأحرف الكبيرة / الصغيرة أو علامات التنسيق لها المصدر والمستند الهدف.
  • توجد مسافات مزدوجة ، مسافات قبل علامات الترقيم ، مسافات لاحقة ، إلخ في النص الهدف.
  • فواصل عشرية ووحدات قياس غير صحيحة وما إلى ذلك.
  • توجد اختصارات في النص المصدر ، بينما لا يوجد اختصارات في النص الهدف (أو العكس).
  • يتم تفسير نفس مقاطع المصدر بشكل مختلف ، أو العكس ؛ تستخدم أجزاء المصدر المختلفة نفس الترجمة.
  • نص الهدف أقصر بكثير من نص المصدر أو أطول.
  • توجد مقاطع غير مترجمة أو نص غير مقسم.
  • توجد أقواس فتح بدون أقواس الإغلاق الضرورية ، في النص الهدف ، وعلامات اقتباس غير صحيحة ، إلخ.
  • أخطاء إملائية.

لماذا يجب عليك اختيار وكالة ترجمة محترفة؟

العمل مع أ وكالة ترجمة احترافية سيوفر لك الوقت والمال ، فضلاً عن ألم العثور على مترجم مستقل آخر إذا لم تكن الترجمة بأفضل جودة.

في موتا وورد، نقدم خدمات الترجمة عالميًا بأكثر من 122 لغة. مع MotaWord يمكنك ذلك إقتبس في ثوانٍ واستقبل الترجمة في دقائق / ساعات حسب اللغة. بالإضافة إلى ذلك ، يعرض مدير المشروع المعتمد على الذكاء الاصطناعي PAM جودة مترجمينا المدربين والمعتمدين بناءً على الملاحظات التي يتلقونها من المراجعين لدينا. نقوم بتقسيم محفظة MotaWord الخاصة بهم إلى ؛ السرعة والجودة والتصحيح بواسطة المصحح والتخصص (المجال التقني). لذلك لا داعي للقلق بشأن الجودة حيث يتم تتبعها وإدارتها باستمرار في الخلفية.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

RECEP KITAY

نُشر في 5 كانون الثاني (يناير) 2021

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
العربية
العربية