Die Expansion Ihres Unternehmens auf globale Märkte beginnt mit einem einfachen, aber wirkungsvollen Schritt: der Übersetzung Ihrer Website. Das Verständnis Ihrer Website-Lokalisierungskosten ist für die Planung einer effektiven globalen Strategie unerlässlich. Egal ob Sie eine E-Commerce-Plattform, ein SaaS-Unternehmen oder eine inhaltsorientierte Website betreiben: Wenn Sie die Sprache Ihrer Kunden sprechen, schaffen Sie Vertrauen und fördern die Interaktion. Studien zeigen, dass über 75 Prozent der Verbraucher es vorziehen, Produkte in ihrer Muttersprache zu kaufen, und dass Websites, die in mehreren Sprachen verfügbar sind, bis zu 47 Prozent mehr Besucher verzeichnen können als rein englischsprachige Websites. Diese Zahlen sprechen deutlich für eine präzise, kostengünstige und skalierbare Website-Übersetzung.
Doch wie sollte man bei der Übersetzung vorgehen: durch die Einstellung eines eigenen internen Teams oder durch die Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur?
Hier eine überraschende Tatsache: Die Honorare von Übersetzungsagenturen liegen zwischen 0,10 und 0,30 US-Dollar pro Wort, während die Unterhaltung eines internen Übersetzungsteams, wenn man Gehälter, Sozialleistungen und Software berücksichtigt, weit über 250.000 US-Dollar pro Jahr kosten kann. Laut Glassdoor verdient ein durchschnittlicher Vollzeitübersetzer in den Vereinigten Staaten jährlich zwischen 60.000 und 80.000 US-Dollar, ohne die Kosten für Lokalisierungsmanager, Redakteure und SEO-Spezialisten. Beide Optionen haben ihre Vorteile, aber je nach Unternehmensgröße und Inhaltsbedarf bietet eine davon möglicherweise eine deutlich bessere Kosteneffizienz bei der Übersetzung.
In diesem Artikel erläutern wir die wichtigsten Unterschiede zwischen den beiden Modellen, ihre Struktur, Preisgestaltung und die besten Anwendungsfälle, um Ihnen zu helfen, die kostengünstigste Entscheidung für Ihre Website zu treffen. Wir werden auch zeigen, wie innovative Dienste wie MotaWord das Beste aus beiden Welten vereinen: professionelle Qualität, Geschwindigkeit und Erschwinglichkeit durch Echtzeit-Zusammenarbeit und Automatisierung.
-
Die beiden Modelle verstehen
-
Übersetzungskosten: Interne Übersetzung vs. Agentur
-
Welche Branchen profitieren am meisten von welcher Option?
-
Vorteile: Internes Team vs. Übersetzungsagentur
-
Wichtige Kennzahlen und Erkenntnisse, die zu berücksichtigen sind
-
Wie man die Kosten für die Website-Lokalisierung schätzt
-
So entscheiden Sie: Agentur oder Inhouse
-
Warum Sie sich für uns entscheiden sollten: Vorteile der Übersetzungsdienste von MotaWord
-
Häufig gestellte Fragen
-
Ihr nächster Schritt zu einer global einsatzbereiten Website
Die beiden Modelle verstehen
Bevor man die Übersetzungskosten vergleicht, ist es wichtig zu verstehen, wie die beiden Hauptansätze zur Website-Übersetzung funktionieren. Sowohl hauseigene Übersetzungsteams als auch Übersetzungsagenturen können qualitativ hochwertige Ergebnisse liefern, aber die Struktur, der Arbeitsablauf und die Verteilung der Übersetzungsressourcen unterscheiden sich bei den beiden Modellen deutlich. Die Kenntnis dieser Unterschiede hilft Unternehmen, bessere Entscheidungen auf der Grundlage ihres Budgets, ihres Übersetzungsvolumens und ihrer langfristigen Ziele zu treffen.
Was ist ein internes Übersetzungsteam?
Ein hauseigenes Übersetzungsteam besteht aus mehrsprachigen Fachkräften, die als Vollzeitmitarbeiter angestellt sind. Diese Vorgehensweise ist in großen Organisationen üblich, die das ganze Jahr über einen stetigen Strom mehrsprachiger Inhalte produzieren. Ein typisches Team besteht aus Übersetzern, Redakteuren, einem Lokalisierungsprojektmanager, SEO- oder Marketingspezialisten und Mitarbeitern der Qualitätssicherung. Gemeinsam stellen sie sicher, dass jeder Inhalt dem Markenstil, der technischen Genauigkeit und den kulturellen Erwartungen des Unternehmens entspricht.
Unternehmen entscheiden sich häufig für dieses Modell, wenn sie einen kontinuierlichen Übersetzungsbedarf haben, beispielsweise E-Commerce-Marken, die ihre Produktkataloge aktualisieren, globale Medienunternehmen, die täglich neue Inhalte veröffentlichen, oder Softwareunternehmen, die häufig Updates herausbringen. Der größte Vorteil ist die Kontrolle: Die Teams können schnell auf Feedback reagieren, die Markenkonsistenz wahren und eine tiefe Vertrautheit mit den Produkten und der Terminologie des Unternehmens aufbauen. Dieser Ansatz kann jedoch erhebliche Investitionen und laufende Betriebskosten verursachen.
Was ist ein Übersetzungsbüro?
Eine Übersetzungsagentur ist ein externer Partner, der Sprachdienstleistungen über ein Netzwerk von professionellen Übersetzern, Redakteuren und Projektmanagern anbietet. Agenturen übernehmen in der Regel alles von der Auswahl der Übersetzer bis zur abschließenden Qualitätssicherung und nutzen dabei etablierte Arbeitsabläufe, die eine einheitliche Projektabwicklung gewährleisten. Es gibt verschiedene Arten von Agenturen, darunter Boutique-Firmen, die sich auf bestimmte Branchen konzentrieren, spezialisierte Agenturen für juristische oder medizinische Inhalte und große Plattformen, die in der Lage sind, Tausende von Wörtern in vielen Sprachen gleichzeitig zu verarbeiten.
Die meisten Agenturen setzen auf Übersetzungsmanagementsysteme, Glossare und KI-gestützte Tools, um den Prozess zu optimieren. Diese Kombination ermöglicht es ihnen, schnellere Bearbeitungszeiten, eine hohe Kosteneffizienz bei Übersetzungen und Skalierbarkeit ohne den Aufwand eines eigenen internen Teams anzubieten. Unternehmen mit gelegentlichem oder variablem Übersetzungsbedarf empfinden dieses Modell oft als flexibler und kostengünstiger.
Plattformen wie MotaWord gehen noch einen Schritt weiter als das Agenturmodell, indem sie durch Echtzeit-Zusammenarbeit und automatisierte Arbeitsabläufe Kunden mit geprüften Übersetzern weltweit verbinden und so eine qualitativ hochwertige Website-Lokalisierung zu einem Bruchteil der üblichen Preise von Übersetzungsagenturen ermöglichen.
Übersetzungskosten: Interne Übersetzung vs. Agentur
Bei der Entscheidung, ob man die Übersetzung intern übernimmt oder an einen externen Partner auslagert, ist das Verständnis der Zahlen entscheidend. Lassen Sie uns die Kosten der einzelnen Modelle genauer betrachten und erläutern, warum ein Übersetzungskostenrechner für die Budgetplanung Ihrer Website-Übersetzungsbemühungen so wichtig ist.
Wie viel kostet die Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur?
Die Honorare von Übersetzungsagenturen liegen üblicherweise zwischen 0,10 und 0,30 US-Dollar pro Wort für allgemeine Webseiteninhalte. Bei spezialisierten oder technischen Materialien, wie z. B. juristischer, wissenschaftlicher oder Software-Dokumentation, können die Kosten je nach Thema und Sprachpaar auf 0,40 bis 0,60 US-Dollar pro Wort oder mehr steigen.
Agenturen können unterschiedliche Preismodelle verwenden:
- Preisgestaltung pro Wort (am häufigsten)
- Abrechnung nach Stunden (für Lektorat, Desktop-Publishing oder Eilprojekte)
- Pauschale Projektgebühren (für komplette Website-Lokalisierungspakete)
Für Eilzustellungen, Desktop-Publishing, Multimedia-Integration oder zusätzliche Qualitätssicherungsrunden können zusätzliche Gebühren anfallen. Beispielsweise könnten die Kosten für die Übersetzung einer 10.000 Wörter umfassenden Website zu 0,15 $ pro Wort in drei Zielsprachen etwa $4.500 (10.000 × 0,15 × 3) betragen.
Mithilfe eines Übersetzungskostenrechners können Sie die Kosten für die Lokalisierung Ihrer Website genau abschätzen. Tools wie die von MotaWord angebotenen ermöglichen es Ihnen, die Wortanzahl Ihres Inhalts, die Anzahl der Zielsprachen und die Art des Materials einzugeben, um sofortige Preis- und Bearbeitungszeitschätzungen zu erhalten und so die Kostenplanung für Übersetzungen zu optimieren.
Wie viel kostet die Unterhaltung eines internen Übersetzungsteams?
Hier ist eine typische Gehaltsaufschlüsselung für ein kleines internes Team:
- Übersetzer: 60.000 bis 80.000 US-Dollar pro Jahr
- Lokalisierungsmanager: 75.000 bis 100.000 US-Dollar pro Jahr
- SEO- oder Marketing-Lokalisierungsexperte: 50.000 bis 70.000 US-Dollar pro Jahr
Zusätzlich zu diesen Gehältern müssen Sie Sozialleistungen, Übersetzungssoftware, Glossare und Workflow-Tools sowie Arbeitsplatz- und Schulungskosten berücksichtigen. Im Allgemeinen beläuft sich der jährliche Ressourcenaufwand für Übersetzungen bei einem kleinen internen Team oft auf 200.000 bis 300.000 US-Dollar.
Laut Daten des US-Arbeitsministeriums (Bureau of Labor Statistics) lag der durchschnittliche Jahreslohn für Übersetzer und Dolmetscher in den Vereinigten Staaten im Jahr 2023 bei etwa 63.080 US-Dollar. Wenn man Lokalisierungsmanagement und SEO-Funktionen mit einbezieht, steigen die Kosten deutlich an, wodurch interne Teams zu einer größeren langfristigen Investition werden.
Und wie sieht es mit freiberuflichen Übersetzern aus?
Freiberufliche Übersetzer nehmen eine Zwischenstellung zwischen großen Agenturen und internen Übersetzerteams ein. Sie werden projektbezogen engagiert und berechnen in der Regel zwischen 0,10 und 0,30 US-Dollar pro Wort für allgemeine Inhalte oder 30 bis 60 US-Dollar pro Stunde, abhängig von Erfahrung, Spezialisierung und Sprachkombination. Diese Raten werden durch Daten von Glassdoor und Marktumfragen von Übersetzerverbänden gestützt.
Die Beauftragung von Freiberuflern kann für kleinere Projekte oder die frühe Phase der internationalen Expansion kostengünstig sein. Allerdings erfordert dies eine aktive Projektkoordination, die Einhaltung einer einheitlichen Terminologie und die selbstständige Durchführung der Qualitätskontrolle. Ohne ein Übersetzungsmanagementsystem kann es schwierig werden, die Kosteneffizienz von Übersetzungen langfristig aufrechtzuerhalten. Viele wachsende Unternehmen beginnen mit Freelancern und wechseln dann zu Agenturen oder hybriden Modellen, um Skalierbarkeit und Qualitätssicherung zu gewährleisten.
Vergleich der Übersetzungskosteneffizienz
- Agenturen: Sie zahlen nur, wenn Sie Übersetzungen benötigen, ohne langfristige Fixkosten. Ideal für variable Arbeitslasten und mehrsprachige Skalierbarkeit.
- Interne Teams: Höhere Fixkosten, geeignet für Organisationen mit ständiger mehrsprachiger Content-Produktion und strengen Markenanforderungen.
- Freiberufler: Niedrigere Anfangskosten, ideal für kleinere oder einmalige Projekte, allerdings ist ein höherer Managementaufwand erforderlich.
Die beste Vorgehensweise hängt von Ihrem jährlichen Übersetzungsvolumen, der Anzahl der Zielsprachen und der Aktualisierungshäufigkeit ab. Mithilfe eines Übersetzungskostenrechners und dem Vergleich der prognostizierten jährlichen Ausgaben lässt sich ermitteln, welches Modell die beste Kapitalrendite für Ihr Unternehmen bietet.
Welche Branchen profitieren am meisten von welcher Option?
Verschiedene Branchen haben unterschiedliche Übersetzungsanforderungen, und das beste Modell hängt oft davon ab, wie häufig und wie schnell Inhalte lokalisiert werden müssen. Wenn Sie verstehen, wie die Verteilung von Übersetzungsressourcen in verschiedenen Branchen funktioniert, können Sie entscheiden, ob Sie in ein internes Team investieren, Freiberufler engagieren oder mit einer Übersetzungsagentur zusammenarbeiten sollten.
Wann Eigenfertigung sinnvoller ist
Für große Organisationen, die kontinuierlich mehrsprachige Inhalte produzieren, kann ein hauseigenes Übersetzungsteam die richtige Wahl sein. Diese Teams sind besonders wertvoll in Branchen, in denen Schnelligkeit, Vertraulichkeit und fundierte Produktkenntnisse unerlässlich sind.
- E-Commerce und Einzelhandel: Ständige Produktaktualisierungen, saisonale Kampagnen und Marketingmaterialien müssen schnell und präzise lokalisiert werden.
- Globale Medien und Verlagswesen: Nachrichtenagenturen, Unterhaltungsplattformen und Streaming-Dienste sind auf kurze Bearbeitungszeiten und eine einheitliche Markenbotschaft angewiesen.
- Technologie- und Softwareunternehmen: Häufige Software-Updates, Änderungen der Benutzeroberfläche und der Produktdokumentation profitieren von Übersetzern, die mit der Markenterminologie und den Arbeitsabläufen vertraut sind.
- Finanz- und Rechtssektor: Unternehmen, die mit sensiblen oder vertraulichen Informationen arbeiten, ziehen es oft vor, Übersetzungen intern durchzuführen, um eine bessere Kontrolle und Sicherheit zu gewährleisten.
In diesen Branchen lassen sich die höheren Fixkosten für die Personalbeschaffung in der Regel damit rechtfertigen, dass sie ein kontinuierliches Übersetzungsvolumen generieren, wodurch sich die Investition langfristig als kosteneffizienter erweist.
Wann Agenturen die bessere Wahl sind
Übersetzungsagenturen sind ideal für Unternehmen mit variablem oder projektbezogenem Übersetzungsbedarf. Agenturen bieten Skalierbarkeit, vielfältige Sprachabdeckung und fortschrittliche Qualitätssicherungsinstrumente ohne den langfristigen Aufwand eines internen Betriebs.
- Kleine und mittlere Unternehmen: Unternehmen, die zum ersten Mal in neue Märkte expandieren, profitieren von der nutzungsbasierten Zahlungsflexibilität der Agenturen.
- Tourismus, Reisen und Gastgewerbe: Häufige Aktualisierungen von Werbematerialien und Marketingunterlagen erfordern eine schnelle Bearbeitung in mehreren Sprachen.
- Gesundheitswesen und Bildung: Behörden mit Fachexperten können komplexe Terminologie und Compliance-Anforderungen effektiv bewältigen.
- Marketing- und Kreativbranche: Agenturen nutzen häufig KI-gestützte Tools und Translation-Memory-Systeme, die die Kosteneffizienz der Übersetzung verbessern und die Markenkonsistenz über alle Kampagnen hinweg gewährleisten.
Plattformen wie MotaWord bieten skalierbare Website-Lokalisierung und Marketing-Übersetzungsdienste, die menschliches Fachwissen mit automatisierten Arbeitsabläufen kombinieren. Durch ihren partnerschaftlichen Ansatz verkürzen sich die Lieferzeiten und die Preise der Übersetzungsagentur bleiben erschwinglich, was sie zu einer ausgezeichneten Wahl für schnell wachsende Unternehmen macht.
Wann Freiberufler am besten passen
Für kleinere Unternehmen oder einmalige Website-Lokalisierungsprojekte sind Freelancer oft die erste Wahl. Sie können hervorragende Ergebnisse zu geringeren Vorlaufkosten liefern, insbesondere wenn der Übersetzungsumfang begrenzt ist oder sich auf eine bestimmte Region konzentriert.
Ein Startup, das beispielsweise seine erste lokalisierte Website in spanischer Sprache auf den Markt bringt, könnte ein oder zwei Freiberufler mit den ersten Übersetzungen beauftragen und dann, sobald die Expansion zunimmt, auf eine Agentur umsteigen. Freiberufler sind auch ideal für Marken, die eine persönlichere Zusammenarbeit und Flexibilität bei der Terminplanung oder Projektüberarbeitungen wünschen.
Wenn Ihr Übersetzungsvolumen jedoch zunimmt oder Sie mehrere Zielsprachen bearbeiten, kann die Koordination von Freiberuflern zeitaufwändig werden. In dieser Phase bieten Agenturen oder Hybridmodelle in der Regel eine bessere Gesamtkosteneffizienz bei Übersetzungen.
Vorteile: Internes Team vs. Übersetzungsagentur
Sowohl hauseigene Teams als auch Übersetzungsagenturen bieten wertvolle Vorteile, abhängig von den Zielen, dem Budget und der langfristigen Übersetzungsstrategie Ihres Unternehmens. Das Verständnis der Vorteile jeder Option hilft Ihnen dabei, das Modell zu bestimmen, das Ihnen eine bessere Kosteneffizienz bei der Übersetzung und mehr Kontrolle über Qualität und Lieferung bietet.
Vorteile eines internen Übersetzungsteams
Der Aufbau eines internen Teams ermöglicht es Unternehmen, die volle Kontrolle über ihren Übersetzungsprozess und ihre Markenbotschaft zu erlangen. Dieses Modell eignet sich besonders für Organisationen mit einem hohen und kontinuierlichen Übersetzungsvolumen.
- Volle Kontrolle über Markenstimme und Terminologie: Ihre Übersetzer arbeiten eng mit internen Abteilungen zusammen und gewährleisten so eine einheitliche Sprache in Marketing-, technischen und kundenorientierten Inhalten.
- Schnelleres Feedback und Kommunikation: Interne Teams können sich schnell an kurzfristige Änderungen, Produktaktualisierungen oder Kampagnenstarts anpassen, ohne auf einen externen Anbieter warten zu müssen.
- Fundierte Produkt- und Marktkenntnisse: Übersetzer, die mit den Produkten und Werten Ihres Unternehmens vertraut sind, können Inhalte effektiver und natürlicher lokalisieren.
- Langfristige Konsistenz: Dank stabiler interner Ressourcen bleibt Ihre Kommunikation über verschiedene Sprachen und Plattformen hinweg einheitlich.
Diese Vorteile gehen jedoch mit höheren Fixkosten einher, und die ganzjährige Aufrechterhaltung der Übersetzungsressourcen ist nur dann sinnvoll, wenn ein stetiger Strom an Inhalten produziert wird.
Vorteile der Zusammenarbeit mit einer Übersetzungsagentur
Übersetzungsagenturen bieten Flexibilität, Skalierbarkeit und Kosteneffizienz. Sie sind oft die beste Wahl für Unternehmen mit schwankendem Übersetzungsvolumen oder für solche, die in neue internationale Märkte eintreten.
- Zugang zu muttersprachlichen Fachkräften: Agenturen arbeiten mit Netzwerken erfahrener Übersetzer zusammen, die Dutzende oder sogar Hunderte von Sprachen abdecken.
- Skalierbarkeit und Geschwindigkeit: Großprojekte können schnell abgeschlossen werden, indem mehrere Übersetzer gleichzeitig zusammenarbeiten.
- Fortschrittliche Übersetzungstechnologie: Agenturen nutzen typischerweise Translation-Memory-Systeme, Glossare und KI-gestützte Arbeitsabläufe, die die Qualität verbessern und die wiederkehrenden Kosten im Laufe der Zeit reduzieren.
- Geringere Gemeinkosten: Sie zahlen nur für die Übersetzung, die Sie benötigen, ohne Gehälter, Sozialleistungen oder Softwarekosten.
- Rund-um-die-Uhr-Verfügbarkeit: Viele Agenturen bieten Unterstützung rund um die Uhr und weltweite Abdeckung für dringende oder laufende Projekte.
Ein herausragendes Beispiel ist MotaWord, das menschliches Fachwissen mit kollaborativen, KI-gestützten Arbeitsabläufen kombiniert. Es bietet schnelle, kostengünstige und qualitativ hochwertige Website-Lokalisierung, Marketing und Dokumentenübersetzung mit Echtzeit-Übersetzerzusammenarbeit und integrierter Qualitätssicherung. Dieser Ansatz liefert professionelle Ergebnisse bei gleichzeitig hervorragender Kosteneffizienz bei der Übersetzung.
Vorteile von freiberuflichen Übersetzern
Freiberufliche Übersetzer sind ideal für kleine Unternehmen oder die frühe Phase der globalen Expansion, wenn das Inhaltsvolumen begrenzt ist. Sie bieten Flexibilität und können oft auch kleinere Budgets berücksichtigen.
- Kostengünstig für kleinere Projekte: Freiberufler berechnen in der Regel pro Wort, was eine präzise Kostenkontrolle ermöglicht.
- Direkte Kommunikation: Die direkte Zusammenarbeit mit einem Übersetzer ermöglicht einen persönlicheren Arbeitsablauf und eine unmittelbare Feedbackschleife.
- Flexibilität bei der Terminplanung: Freiberufler können sich oft an einzigartige Zeitpläne oder spezielle Einzelprojekte anpassen.
Dennoch mangelt es Freiberuflern an der Skalierbarkeit und den integrierten Tools, die Agenturen bieten. Mit zunehmender Projektgröße kann der manuelle Aufwand für die Verwaltung mehrerer Freelancer die anfänglichen Einsparungen zunichtemachen und die Kosteneffizienz der Übersetzung verringern.
Die beste Lösung auswählen
Wenn Ihre Organisation ständig mehrsprachige Inhalte produziert und Wert auf vollständige Kontrolle legt, könnte sich die Investition in ein internes Team lohnen. Wenn Sie schnell skalieren, in mehrere Sprachen übersetzen oder variable Arbeitslasten effizient bewältigen müssen, liefert eine Übersetzungsagentur oder ein hybrider Ansatz wahrscheinlich die besten Ergebnisse. Freiberufler sind nach wie vor ein guter Einstiegspunkt für kleinere Projekte, aber Agenturen wie MotaWord verbinden die Erschwinglichkeit der Freiberuflichkeit mit der Struktur und Zuverlässigkeit eines vollwertigen Sprachpartners.
Wichtige Kennzahlen und Erkenntnisse, die zu berücksichtigen sind
Bei der Planung Ihrer Übersetzungsstrategie können Ihnen solide Daten dabei helfen, die Investition zu rechtfertigen und Ihre Kosteneffizienz bei Übersetzungen zu verbessern.
- Der globale Markt für Sprachdienstleistungen wurde im Jahr 2022 auf etwa 71,77 Milliarden US-Dollar geschätzt und wird voraussichtlich bis 2030 mit einer durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate von 7,2 % wachsen. Grand View Research
- Der Markt für Übersetzungsdienstleistungen erreichte im Jahr 2024 ein Volumen von rund 42 Milliarden US-Dollar und expandiert weiterhin mit dem Wachstum des globalen Handels und digitaler Inhalte. Fact.MR
- Unternehmen mit mehrsprachigen Websites können eine Steigerung der Konversionsraten um bis zu 70 % verzeichnen. Bright Plugins
- Eine Studie von CSA Research ergab, dass 76 % der Verbraucher es vorziehen, auf Websites in ihrer eigenen Sprache einzukaufen, während 40 % niemals auf einer Website in einer anderen Sprache einkaufen.
- Mehrsprachige Websites generieren oft etwa 47 % mehr Traffic als rein englischsprachige Websites. Quicksilver Translate
- Translation-Memory-Tools und Automatisierung können die langfristigen Übersetzungskosten um bis zu 30% senken.
Diese Erkenntnisse zeigen, wie Übersetzung und Lokalisierung direkt zu mehr Engagement, höherem Traffic und Umsatzwachstum beitragen. Als nächstes schauen wir uns an, wie Sie die Kosten für die Lokalisierung Ihrer Website genau abschätzen und Ihr Budget mit Zuversicht planen können.
Wie man die Kosten für die Website-Lokalisierung schätzt
Eine genaue Kostenschätzung für die Lokalisierung Ihrer Website hilft Ihnen bei der Planung Ihres globalen Expansionsbudgets und vermeidet unerwartete Ausgaben. Die Übersetzungskosten können je nach Wortanzahl, Sprachpaaren, Inhaltstyp und zusätzlichen Dienstleistungen wie SEO-Lokalisierung oder technischer Integration variieren. Durch die Befolgung eines klaren Prozesses können Sie Ihre Gesamtinvestition verstehen und feststellen, wo Sie die Kosteneffizienz der Übersetzung verbessern können.
Schritte zur Schätzung der Website-Lokalisierungskosten
-
Ermitteln Sie die Wortanzahl Ihrer Website.
Exportieren Sie Ihren Website-Text oder verwenden Sie einen Webcrawler, um die Gesamtzahl der zu übersetzenden Wörter zu berechnen. Vergessen Sie nicht, Produktbeschreibungen, Metadaten, Alternativtexte und alle In-App- oder Interface-Texte hinzuzufügen. -
Ermitteln Sie die Anzahl der Zielsprachen.
Multiplizieren Sie Ihre Gesamtwortzahl mit der Anzahl der Sprachen, die Sie unterstützen möchten. Jede Sprache wird in der Regel separat bepreist. -
Inhalte nach Art und Komplexität klassifizieren.
Allgemeine Webtexte, Blogbeiträge oder Supportseiten sind oft günstiger als technische, juristische oder Marketinginhalte, die Spezialwissen erfordern. -
Auf Wiederholungen prüfen und Translation Memory nutzen.
Viele Lokalisierungsplattformen nutzen Translation-Memory-Technologie, um wiederkehrende Phrasen oder Sätze zu identifizieren und so Kosten und Bearbeitungszeiten für wiederkehrende Inhalte zu reduzieren. -
Schätzen Sie die Grundkosten mit Preisgestaltung pro Wort.
Multiplizieren Sie Ihre Gesamtwortzahl mit dem durchschnittlichen Wortpreis für jede Sprache und jeden Inhaltstyp.- Allgemeiner Inhalt: 0,10–0,15 $ pro Wort
- Marketing oder Kreation: 0,15–0,25 $ pro Wort
- Technischer oder juristischer Preis: 0,25–0,50 US-Dollar pro Wort
-
Berücksichtigen Sie zusätzliche Kosten.
Hinzu kommen mögliche Gebühren für Dienstleistungen wie Desktop-Publishing, Multimedia-Lokalisierung, SEO-Optimierung oder Web-Engineering-Integrationen. -
Vergleichen Sie Anbieter mit einem Übersetzungskostenrechner.
Nutzen Sie einen Online-Übersetzungskostenrechner, um Ihre gesamten Projektkosten und Lieferzeiten zu visualisieren. Plattformen wie MotaWord bieten sofortige Kostenschätzungen und Echtzeit-Kollaborationsoptionen, die Ihnen helfen, Qualität, Geschwindigkeit und Wirtschaftlichkeit in Einklang zu bringen.
Beispieltabelle: Kostenschätzung für die Website-Lokalisierung
| Inhaltstyp | Wortzahl | Kosten pro Wort (USD) | Sprachen | Geschätzte Gesamtkosten | Geschätzte Bearbeitungszeit |
|---|---|---|---|---|---|
| Allgemeiner Website-Text | 10,000 | $0.12 | 3 | $3,600 | 2–4 Tage (Zeitarbeitsfirma) / 1 Woche (intern) |
| Technischer Inhalt | 10,000 | $0.25 | 3 | $7,500 | 4–7 Tage (Zeitarbeitsfirma) / 1–2 Wochen (intern) |
| Marketing oder Kreativ | 10,000 | $0.18 | 3 | $5,400 | 3–5 Tage (Zeitarbeitsfirma) / 1 Woche (intern) |
| Produktbeschreibungen (E-Commerce) | 5,000 | $0.14 | 4 | $2,800 | 2–3 Tage (Zeitarbeitsfirma) / 5–7 Tage (intern) |
| UI- und App-Strings | 8,000 | $0.22 | 5 | $8,800 | 3–6 Tage (Zeitarbeit) / 1 Woche (intern) |
Dies sind ungefähre Schätzungen. Die tatsächlichen Gesamtkosten variieren je nach Komplexität des Inhalts, Zielsprachen, Wiederholungsgrad und der durch Automatisierung und Translation Memory erzielten Kosteneffizienz der Übersetzung.
Das Ganze zusammenführen
Sobald Sie die Gesamtwortzahl und die Inhaltsart Ihrer Website kennen, können Sie diese Bereiche nutzen, um einen präzisen Lokalisierungsplan zu erstellen. Ein Vergleich der Preise pro Wort, der Sprachen und der zusätzlichen Serviceleistungen verschafft Ihnen einen klaren Überblick über Ihre Investition. Mit Tools wie MotaWord lässt sich dieser Prozess beschleunigen und transparenter gestalten, sodass Sie die beste Balance zwischen Qualität, Geschwindigkeit und Wirtschaftlichkeit erreichen können.
So entscheiden Sie: Agentur oder Inhouse
Die Entscheidung zwischen einem internen Übersetzungsteam und einer Übersetzungsagentur hängt von Ihren Zielen, Ihrem Budget und dem Umfang der Inhalte ab, die Sie jährlich übersetzen müssen. Eine klare Bewertung von Kosten, Skalierbarkeit und Projekthäufigkeit hilft Ihnen dabei, das Modell zu ermitteln, das die beste Kosteneffizienz bei Übersetzungen für Ihr Unternehmen bietet.
Wichtige Bewertungsfaktoren
-
Übersetzungsvolumen und -frequenz
Wenn Sie täglich Inhalte veröffentlichen oder globale Operationen durchführen, die ständige Aktualisierungen erfordern, kann die Aufrechterhaltung eines internen Teams effizienter sein. Für unregelmäßige oder projektbezogene Übersetzungsbedürfnisse bietet ein Agentur- oder Freelancer-Modell mehr Flexibilität und niedrigere Fixkosten. -
Anzahl der Zielsprachen
Die interne Verwaltung mehrerer Sprachen kann komplex und kostspielig sein. Übersetzungsagenturen verfügen bereits über große Netzwerke von muttersprachlichen Übersetzern und eignen sich daher ideal für Projekte, die viele Sprachen gleichzeitig erfordern. -
Anpassung und Markenkontrolle
Die hauseigenen Teams verfügen über ein tieferes Verständnis für den Markenauftritt und die Unternehmenskultur. Agenturen können diese Konsistenz jedoch nachbilden, indem sie Glossare, Übersetzungsspeicher und Styleguides pflegen. -
Interne Bandbreite
Die Steuerung eines internen Lokalisierungsprozesses erfordert Projektmanagement, Qualitätssicherung und technischen Support. Wenn Ihrem Team diese Ressourcen fehlen, kann Outsourcing Zeit sparen und die Übersetzungsqualität verbessern. -
Budget und Kapitalrendite (ROI)
Nutzen Sie einen Übersetzungskostenrechner, um Ihre jährlichen Ausgaben für jede Option zu schätzen. Berücksichtigen Sie sowohl direkte als auch indirekte Kosten wie Gehälter, Sozialleistungen, Software und Managementzeit. Die kostengünstigste Vorgehensweise ist in der Regel diejenige, die Ihre Übersetzungsressourcen an Ihren tatsächlichen Inhaltsbedarf anpasst.
Entscheidungsrahmen
| Kriterien | Interne Übersetzung | Übersetzungsagentur | Freiberufliche Übersetzer |
|---|---|---|---|
| Ersteinrichtungskosten | Hoch (Gehälter, Software, Einarbeitung) | Niedrig (pro Projekt bezahlt) | Sehr niedrig (pro Wort oder pro Stunde) |
| Laufende Kosten | Festpreis, beinhaltet Vorteile und Werkzeuge | Variabel, abhängig von der Projektgröße | Variabel, abhängig von der Arbeitsbelastung |
| Skalierbarkeit | Begrenzt durch die Teamkapazität | Hochwertig, mit flexiblen Übersetzernetzwerken | Mittelmäßig, abhängig von der Verfügbarkeit der Freiberufler |
| Kontrolle über Stil und Ton | Volle Kontrolle innerhalb des Unternehmens | Hochwertig, mit Glossaren und Übersetzungsspeicher | Mittelgroß, abhängig von der Zuverlässigkeit der Freiberufler. |
| Geschwindigkeit und Bearbeitungszeit | Hängt von Arbeitsbelastung und Prioritäten ab. | Schnell, mit mehreren Übersetzern pro Projekt | Langsamer bei großen oder mehrsprachigen Projekten |
| Am besten für | Große Unternehmen mit fortlaufendem Übersetzungsbedarf | Kleine und mittlere Unternehmen, die weltweit expandieren | Startups oder kleinere Einzelprojekte |
Im nächsten Abschnitt stellen wir Ihnen eine der bestmöglichen Lösungen für die Übersetzung von Dokumenten aller Art für Ihr Unternehmen vor: MotaWord.
Warum Sie sich für uns entscheiden sollten: Vorteile der Übersetzungsdienste von MotaWord
Bei MotaWord bieten wir schnelle, qualitativ hochwertige und erschwingliche Übersetzungsdienstleistungen für Unternehmen und Privatpersonen weltweit an. Unsere Plattform kombiniert menschliches Fachwissen mit intelligenter Technologie, um effiziente, skalierbare und sichere Übersetzungen in mehr als 100 Sprachen zu liefern.
Was uns unterscheidet
-
Rund um die Uhr Zugriff und sofortige Angebote
Unsere Cloud-Plattform ermöglicht es Ihnen, Projekte jederzeit hochzuladen, Angebote einzuholen und deren Verlauf zu verfolgen – mit Echtzeit-Zusammenarbeit und -Aktualisierungen. -
Transparente Preisgestaltung und Kosteneffizienz
Wir halten die Kosteneffizienz bei Übersetzungen hoch durch wettbewerbsfähige Preise pro Wort und ohne versteckte Gebühren. -
Fachübersetzer nach Fachgebiet
Wir vermitteln für jedes Projekt qualifizierte Fachkräfte aus Ihrer Branche.- Recht: Rechtsübersetzungsdienste
- Technisch: Technische Übersetzungsdienste
- Einwanderung: Übersetzung der Geburtsurkunde
- Akademisch: Akademische Übersetzung
-
MotaWord Active für die Website-Lokalisierung
Unser spezieller Service für Webseiten automatisiert Übersetzungsaktualisierungen, verwaltet die SEO-Lokalisierung und hält mehrsprachige Seiten ohne Programmierung synchronisiert. -
Übersetzungsspeicher und Glossare
Wir verwenden bereits vorhandene Übersetzungen wieder, um die Konsistenz zu wahren und die langfristigen Kosten zu senken. -
Flexible Integrationen
Wir unterstützen API- und WordPress-Plugins für eine einfache Workflow-Integration. -
Umfassende Qualitätssicherung
Jede Übersetzung wird in unserem mehrstufigen Qualitätssicherungsprozess geprüft, der von mehr als 22.000 professionellen Übersetzern unterstützt wird.
Wir bearbeiten Übersetzungen in den Bereichen Recht, Medizin, Technik, Wissenschaft, Marketing und Einwanderung präzise und sorgfältig. Mit skalierbarer Technologie und erfahrenen Linguisten machen wir globale Kommunikation einfach, schnell und kostengünstig – und helfen Ihnen, alles zu übersetzen, von Dokumenten bis hin zu ganzen Websites, mit Zuversicht.
Häufig gestellte Fragen
Warum ist Übersetzen so teuer?
Übersetzungen erscheinen kostspielig, weil sie professionelle menschliche Expertise, Qualitätssicherung, Projektmanagement und Übersetzungsspeichersysteme erfordern. Qualifizierte Übersetzer, Redakteure und Lokalisierungsteams tragen alle zum Endpreis bei. Eine detaillierte Aufschlüsselung dieser Faktoren finden Sie in unserem Artikel über Die Kosten von Übersetzungsdienstleistungen bei MotaWord.
Was ist eine normale Übersetzungsrate?
Die üblichen Übersetzungspreise variieren je nach Inhaltsart, Sprachpaar, Bearbeitungszeit und Komplexität. Die Preise für allgemeine Inhalte beginnen möglicherweise niedriger, während für spezialisierte juristische, technische oder zertifizierte Inhalte höhere Gebühren anfallen. Für typische Vergleichswerte und Informationen zur Struktur dieser Tarife lesen Sie bitte unseren Blogbeitrag The MotaWord Price-Point.
Wie berechnet man Übersetzungskosten?
Die Berechnung der Übersetzungskosten umfasst die Ermittlung der Wortanzahl, der Anzahl der Zielsprachen, der Inhaltsart und zusätzlicher Dienstleistungen wie Desktop-Publishing oder SEO-Lokalisierung. Es ist hilfreich, einen Übersetzungskostenrechner oder eine Schritt-für-Schritt-Anleitung zu verwenden. Wie Sie die Kosten für Ihre Website-Lokalisierung abschätzen können, erfahren Sie in unserem Artikel Website-Lokalisierung – Alles, was Sie wissen müssen.
Ist mehrsprachiger Content gut für SEO?
Ja. Mehrsprachige Inhalte erweitern Ihre Reichweite und Sichtbarkeit, indem sie nicht-englischsprachige Zielgruppen ansprechen und auf regionale Suchintentionen abgestimmt sind. Eine korrekte Lokalisierung trägt zur Verbesserung des Traffics und der Konversionsrate bei. Lesen Sie mehr dazu in unserem Beitrag Die Vorteile der Implementierung mehrsprachiger SEO-Taktiken.
Ihr nächster Schritt zu einer global einsatzbereiten Website
Sowohl hauseigene Teams als auch Übersetzungsagenturen bieten je nach Ihren Zielen, Ressourcen und Inhaltsanforderungen wertvolle Vorteile. Agenturen bieten Flexibilität, Skalierbarkeit und Kosteneffizienz bei Übersetzungen, während interne Teams eine stärkere Markenausrichtung und größere kreative Kontrolle gewährleisten.
Für die meisten Unternehmen, die eine schnelle, qualitativ hochwertige und kostengünstige Website-Lokalisierung suchen, bietet MotaWord die ideale Balance aus Technologie, menschlicher Expertise und transparenter Preisgestaltung. Wir machen die globale Expansion einfacher, schneller und zugänglicher für Unternehmen jeder Größe.
Sind Sie bereit, Ihre Website global auszurichten? Besuchen Sie MotaWord und starten Sie noch heute Ihr nächstes Übersetzungsprojekt.