Localización , como aparece en el nombre, es el proceso de adaptar la traducción de cualquier tipo de producto a un país o región específica. La localización hace que el sonido de cualquier cosa que se escuche en el mercado objetivo sea como si estuviera hecho originalmente en ese idioma. Es una técnica mundialmente conocida para aumentar el reconocimiento y las ventas de un producto o servicio a nivel mundial.
La industria del juego, especialmente después del siglo XXI, ha crecido enormemente. Con la contribución de los avances tecnológicos, que crean una visibilidad deslumbrante, existe una enorme demanda en todo el mundo de juegos de todo tipo. Cada año se gastan miles de millones de dólares para producir o actualizar un juego y venderlo en todo el mundo. Para los jugadores de ese idioma local, puede que no haya ningún problema, ya que la única dificultad sería acostumbrarse al lenguaje y las expresiones del juego, pero para un consumidor no nativo, puede convertirse en un gran problema.
La localización de juegos tiene un impacto central en la industria del juego. Los productores de juegos gastan miles de dólares localizando un juego antes de lanzarlo. La calidad de la versión localizada de un juego es casi tan importante como sus otros elementos; gráficos, sonidos, jugabilidad, etc.
Las mejores prácticas para la localización de juegos incluyen; ancho investigación de mercado , traducción en el juego para títulos e instrucciones y doblaje. La baja calidad o un error pueden hacer que el juego parezca menos atractivo o simplemente provocar la pérdida de sus consumidores. por eso entregando traducción de alta calidad es imprescindible al localizarlo.
¿Alguna vez te has preguntado cuáles pueden ser los errores más desafiantes que uno debe evitar al localizar un juego? Bueno, hemos enumerado algunos de ellos para usted.
No incruste texto en archivos principales
Es posible que sienta curiosidad por el proceso de localización del juego en general. Si no está familiarizado con la traducción de videojuegos, la forma más completa y sencilla de instruir es "externalizar su texto/cadenas de su código".
El uso de texto incrustado directamente en el código no solo ralentizará el proceso de traducción, ya que el traductor tiene que escanear todo el código para encontrar las partes del texto que deben traducirse, sino que también dificultará el mantenimiento del software debido al hecho de que la misma cadena puede usarse en diferentes lugares del código y para cada cambio en la cadena, los desarrolladores deben cambiar todas las ocurrencias.
Por lo tanto, el asunto más crucial: no incruste sus cadenas en el código. Casi todos los lenguajes de programación admiten la externalización. Por ejemplo, en Python, usar archivos ".po" para la localización de cadenas es una opción común, mientras que en Java, puede usar archivos de recursos ".properties".
servicios de traducción?
La localización no es el último paso
Una simple pregunta de "¿cuánto tiempo lleva localizar un juego?" ciertamente surge al hacer una investigación sobre la localización de juegos en general. En caso de que se esté preguntando cómo traducir videojuegos, a menudo los desarrolladores deciden localizar sus juegos en las últimas etapas de su proceso de desarrollo. La localización no debe ser el último paso; de hecho, debe considerarse parte del ciclo de desarrollo, de modo que el alma del juego pueda conservarse para diferentes idiomas. Para capturar el alma del juego, es importante trabajar con los mismos traductores desde el principio. También es importante proporcionar notas a los traductores para textos específicos que necesitan más atención, y esto lleva tiempo.
No haga recortes presupuestarios en el proceso de traducción/localización
Para llegar a un público más amplio, la localización de su juego, así como la calidad de esa localización, es una parte vital. Hay varias formas de localizar tu juego, y cada una de ellas tiene un precio diferente. Algunos de ellos son gratuitos, pero la calidad es cuestionable. Recortar el presupuesto puede parecer rentable a corto plazo, pero costará mucho más a largo plazo. Los jugadores obtienen instantáneamente una idea de la calidad de su juego con solo examinar el primer diálogo o texto que encuentran. Trabajar con una agencia de traducción de juegos experimentada como MotaWord proporcionará una mejor localización y generará muchas más ganancias.
El costo de la localización de un juego depende no solo de los servicios de localización del juego, sino también del contenido que debe traducirse. Si se pregunta cuánto le costará la localización, puede obtenga una cotización instantánea de nuestro sitio.
No ignore los diferentes factores culturales entre la cultura de origen y la cultura de destino
La producción de videojuegos tiene un universo increíble, también es un apéndice poco considerado en la localización de videojuegos. En la industria de los videojuegos, el éxito y la longevidad vienen con la existencia en el mercado global. Con las nuevas tecnologías que se utilizan en la industria, la cantidad de jugadores que son más inteligentes y de mente abierta con sus compras está aumentando. El poder del boca a boca está avanzando significativamente, lo que significa que una traducción de alta calidad puede aumentar o disminuir la reputación de un juego y sus ventas. Verifiquemos que la traducción del videojuego a continuación falla como un ejemplo de localización de juegos en japonés.
Una serie de juegos muy conocida tuvo un problema crítico con la localización cultural de su juego (No, no estamos hablando del Big Car Robbery). Para evitar una posible tensión que pueda crear debido al bombardeo nuclear que ocurrió en Hiroshima durante la Segunda Guerra Mundial, se han eliminado una misión secundaria y un NPC (personaje no jugador) de la versión japonesa del juego.
Para aquellos desarrolladores de juegos, que están a punto de comenzar sus propios viajes de traducción de juegos, les recomendamos encarecidamente que trabajen con una empresa de traducción bien establecida que tenga un historial comprobado de brindar excelentes resultados de manera constante tanto para los creadores de juegos como para los jugadores. ¡Os deseamos suerte en vuestra aventura, Dovahkiins! Espero que te encuentres con el MotaPalabra experimentar un día...
No trabaje con traductores que no sean jugadores
Después de hablar de la localización cultural de los juegos, otro punto importante es elegir las empresas de traducción y los traductores adecuados.
Durante el proceso de traducción del juego “Call of Duty: Modern Warfare 2” del inglés al japonés, los traductores cometieron un error importante que provocó una confusión en la localización de la voz en off o del sonido en ciertas líneas de audio del juego.
En la versión japonesa del juego, podemos encontrar un personaje que dice “¡Mátalos, son rusos!”. Sin embargo, en la versión original/en inglés del juego, está escrito como "Recuerda, no en ruso", lo que significa que no debes matarlos. Entonces, los traductores japoneses habrían entendido que los rusos no son las personas a las que los jugadores deberían apuntar si hubieran leído el contexto cuidadosamente. En consecuencia, los jugadores se confundieron y comenzaron a disparar a los objetivos equivocados.
Este es un ejemplo de problemas de localización de juegos que se deben evitar. Es importante elegir las empresas que trabajan con personas con experiencia en la industria del juego o que están establecidas en los servicios de localización de videojuegos.
Ejecute siempre una comprobación final
El proceso de localización de videojuegos es muy delicado. Como mencionamos anteriormente, el error de localización puede crear confusión en la historia de un juego que llevará a usuarios insatisfechos. Peor aún, puede crear tensión cultural entre la empresa desarrolladora y el país en el que se publica el juego. Ambos factores tendrán una mala influencia en las ventas del juego y en la reputación de la empresa desarrolladora. Para evitar malas traducciones de videojuegos, los evaluadores deben consistir en una buena combinación de lingüistas poderosos en el idioma de destino y sería mejor si algunos de ellos también son jugadores.
Otro ejemplo de errores en el proceso de localización se puede encontrar en la versión estadounidense del juego Fire Emblem Fates. El diálogo original entre los dos personajes del juego existe en la versión japonesa. Sin embargo, “…” es lo único que podemos leer en la versión estadounidense. El equipo de localización probablemente olvidó agregar el diálogo. Lo que hace que sea más fácil comprender la importancia de “no subestimes la localización del juego” y “elige sabiamente a tu proveedor”. El primer éxito en la localización de juegos viene con la elección del socio de localización correcto (establecido, que tiene traductores de jugadores en el equipo).
Dar suficiente contexto a los traductores
Cada juego tiene su propia historia y es esencial que el jugador la entienda completamente para disfrutar del juego. Si algo se pierde en la traducción, es posible que el juego no tenga sentido en el otro idioma. Entonces, una de las cosas más importantes que hacer en la localización del juego es dar a los traductores suficiente información sobre el juego. La empresa de localización que utilice también debe recibir una guía de estilo, una descripción de las escenas, personajes y otros elementos importantes. Además, la preparación de una lista de glosario de terminología hará que todo el juego sea coherente y la traducción sea un éxito.
Un muy buen ejemplo en este asunto es; en una de las primeras versiones de Zelda, hay una escena donde uno de los chicos dice “ yo soy un error ”. Se cree que esta línea es uno de los mayores errores de traducción en la industria de la localización de juegos. En la versión original, el texto japonés se puede traducir realmente como "Mi nombre es Error". Se suponía que era una broma intencional escrita por Takashi Tezuka, que de alguna manera se perdió en la traducción.
¿Qué puedes hacer más?
Para evitar todos estos errores mencionados en la localización de juegos, la opción más acertada es trabajar con una plataforma de traducción que comprenda las necesidades de la empresa en todos los sentidos, desde el contenido hasta la cultura de destino, desde la coherencia hasta el cumplimiento de los plazos, etc. tener en cuenta antes de comenzar a codificar el juego. Si no lo hace, se dará cuenta más tarde de que su código no es adecuado para la localización y esto podría causar limitaciones de tiempo y presupuesto.
Al pasar por todos los procesos de localización de juegos, es fundamental que elija una plataforma de traducción que trabaje con traductores experimentados en la industria de los juegos. También es importante trabajar con uno que vea esto más que una relación de proveedor transaccional.
MotaWord ha estado trabajando con las compañías de juegos más grandes del mundo. Con nuestra experiencia en la industria, estamos aquí para ayudarlo con sus necesidades de localización de juegos. Haga clic aquí para obtener una cotización ahora!
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto