Amazon Global a connu une croissance plus que jamais en 2020. Mais comment certaines entreprises ont-elles réussi à s'imposer sur le marché mondial d'Amazon ?
Début 2020, Amazon Global est devenu plus populaire que jamais avec Covid-19 dressant la tête. En tant que plate-forme permettant aux utilisateurs d'effectuer des achats internationaux sur Amazon.com, le marché mondial d'Amazon est devenu un champ de bataille d'acteurs, petits et grands, jeunes et vieux, expérimentés et, étonnamment, nouveaux.
En fait, plusieurs marchands sur Amazon Global vendant des produits de niche à couper le souffle n'existaient même pas en 2019.
Et certaines entreprises, y compris ces magasins « pour bébés », ont réussi à trouver un moyen de grossir, et elles continuent de croître chaque jour.
La chance a-t-elle été le facteur déterminant d'un tel succès ?
Eh bien, quand il s'agit d'affaires, c'est rarement le cas.
Et nous n'allons pas prétendre connaître TOUTES les raisons qui ont poussé ces marchands au succès sur Amazon.
Cependant, nous voyons une constante TRÈS IMPORTANTE lorsque nous examinons les magasins Amazon à succès. Et c'est,
LA LOCALISATION DU CONTENU COMPTE !
Pourquoi devriez-vous localiser votre contenu ?
Alors, pourquoi devriez-vous localiser à nouveau votre contenu ou votre liste de produits Amazon ? Expliquons un peu plus en détail. Nous avons beaucoup écrit sur la localisation de contenu et ses impact sur le taux de conversion ici . L'idée générale reste la même, mais sur Amazon, les choses sont un peu plus délicates car vous êtes directement visible, sur la même page, avec votre concurrence directe et vous vous adressez à des personnes du marché/pays que vous ciblez.
La localisation de contenu est un concept tellement simple qu'il vous déçoit que davantage de vendeurs ne le fassent pas davantage sur Amazon. Surtout si l'on considère les délais des vendeurs sur Amazon (trouver des fabricants/fournisseurs, postuler pour devenir marchands sur Amazon, travailler sur la liste des produits, etc.).
Vous souhaitez vendre du café en Italie ? Eh bien, tout d'abord bonne chance avec ça : vous aurez besoin du meilleur café du monde. Mais il faut aussi parler italien et tout expliquer en italien aux acheteurs de café italiens. Vous devriez avoir un message pour eux spécifiquement, vous devriez passer par la localisation du contenu sur votre liste de produits Amazon. Saviez-vous que le contenu ciblé localement a six fois plus d'engagement que ceux qui ont été conçus pour le marché mondial ? Cela seul est une bonne raison de localiser votre liste de produits Amazon.
Une autre raison importante pour laquelle vous devriez passer par un processus de localisation de contenu approfondi est que sur Amazon, tout le monde peut facilement créer des listes internationales et rendre ses produits disponibles sur plusieurs marchés. Amazon vous facilite la création de ces listes, mais la vérité est que votre liste de produits Amazon ne fonctionnera pas bien si vous n'avez pas la bonne stratégie concernant l'utilisation de la langue.
Localisation vs traduction
La principale différence entre la localisation et la traduction est que si la traduction fait référence à une langue spécifique, la localisation fait référence à un emplacement géographique spécifique. Une façon de le dire est que la localisation va encore plus loin en s'adressant à un marché spécifique ou à une catégorie de clients. Pour les listes de produits Amazon, les descriptions de produits doivent mieux toucher les clients cibles que la concurrence féroce. Pour mieux comprendre comment, voici comment nous pensons être la bonne façon de procéder.
La localisation de contenu est un processus où de nombreuses choses spécifiques doivent être couvertes par l'équipe qui s'en occupe. Chez MotaWord, pour mieux répondre aux besoins de nos clients, nous préparons avec eux le projet de localisation de contenu. Vous devez tout aligner avec votre équipe de localisation de contenu avant de commencer votre projet.
L'outil le plus important que vous utiliserez serait un guide de style. Un guide de style est l'ensemble de règles pour les traducteurs qui déterminera l'apparence, le son et le comportement de votre entreprise sur un nouveau marché.
Ces lignes directrices permettront au contenu de l'entreprise de se conformer et de refléter nativement ce nouveau marché.
Quels sont certains des composants d'un guide de style de localisation :
- Un style d'écriture clairement défini
- Un ensemble défini de personnes adressées. Outre la langue parlée, quel est l'éventail des niveaux d'éducation, des croyances (religieuses ou autres), des systèmes de valeurs, des habitudes culturelles et des traditions du public auquel et avec qui vous parlez ?
- Vous devrez déterminer si l'objectif est de recréer fidèlement le contenu ou de recréer de manière créative le résultat souhaité du contenu source.
- Formes grammaticales préférées (voix passive vs active, impératif ou infinitif)
- Comment utiliser les acronymes et les initialisations (quelle est la différence ?)
- Un glossaire de traduction complet des produits et services de la langue source vers la langue cible
- Comment le contenu de la langue cible traitera-t-il les slogans ?
Une fois que tous ces éléments sont couverts, votre projet de localisation de contenu est mis en place pour réussir. À moins, bien sûr, que vous insistiez pour faire ce qui suit…
Erreurs courantes à éviter
La plus grande erreur que vous commettez probablement est de faire traduire votre contenu par des machines, des traducteurs non professionnels et bon marché ou des fournisseurs de services linguistiques qui utilisent finalement ces mêmes traducteurs.
Par contenu, je veux dire, n'importe quel contenu. La liste des produits Amazon ne fait pas exception. Considérez votre liste de produits comme un support marketing avec lequel vous essayez d'atteindre un public plus large. C'est le seul élément de contenu qui pourrait faire la différence entre vous et les autres sur le marché Amazon, n'est-ce pas ? Pensez maintenant à faire défiler les produits et à voir les noms de produits qui n'ont aucun sens. La plupart du temps, vous ne croiriez pas que ce qu'il y a dedans est utile et ne cliqueriez pas, n'est-ce pas ? moi non plus.
Ce que vous devez faire est en fait assez simple : travaillez avec des professionnels qui ont de l'expérience dans la traduction des listes de produits Amazon. Assurez-vous que vos images et vos infographies sont localisées. Ne faites pas traduire vos mots-clés au hasard. Vérifiez les mots clés et fournissez-les au vendeur s'il ne vous l'a pas demandé. Je te conseille de jeter un oeil à ça outil gratuit .
N'oubliez jamais de convertir les mesures qui se trouvent dans votre liste de contenu/produit. Ce convertisseur de mesure est très utile pour une vérification occasionnelle : Calculatrices de conversion de mesures pour les unités métriques et impériales.
La vérité honnête et amère sur le commerce électronique est que, lorsque les gens ne comprennent pas ce que vous vendez, lorsqu'ils ne peuvent pas comprendre la taille, les spécifications, la couleur, ils n'achètent PAS votre produit.
Pour une courte liste d'exemples;
La plupart des gens en dehors des États-Unis ne sauront pas combien de temps dure un «écran de 7 pouces».
La plupart des gens aux États-Unis ne sauront pas combien pèse un "ensemble d'haltères de 50 kg".
La plupart des gens en Europe et dans les Amériques n'ont jamais entendu parler de la "technologie de pointe fiable" d'une société de smartphones basée en Asie, certainement pas assez pour "s'y fier".

Croyez-vous honnêtement que les gens qui ne connaissent pas les unités impériales se donneront TOUT la peine de convertir ces unités afin qu'ils puissent les comprendre ? Juste pour voir s'ils sont intéressés par votre produit ?
Ou chercheront-ils simplement d'autres options où ils pourront IMMÉDIATEMENT comprendre le matériel qui leur est présenté ? Parce que c'est vraiment ce que vous faites avec votre liste de produits, vous faites une présentation. Vous ne répertoriez pas ces produits pour l'équipe d'assistance d'Amazon ou pour vous-même, n'est-ce pas ? Vous le faites pour PRÉSENTER votre produit à des clients potentiels.
Et pourquoi quelqu'un aimerait-il une présentation dont il ne peut pas comprendre le sens ?
Bien sûr, tout cela suppose que votre groupe démographique cible parle anglais. S'ils le souhaitent, ils peuvent trouver du matériel dans leur propre langue, assez facilement en fait. Et même lorsque l'utilisateur connaît l'anglais, s'il vient d'un pays non anglophone, il ne cherchera pas en anglais pour faire des achats en ligne.
Assurez-vous que les points ci-dessus sont pris en compte avant de lancer vos listes de produits Amazon.
En résumé, pour augmenter vos ventes sur Amazon et vous développer à l'international, vous devez localiser votre contenu, et le seul moyen fiable de le faire est de faire appel à des spécialistes de la localisation.
MotaWord est la plateforme de traduction commerciale la plus rapide au monde avec plus de 29 000 traducteurs professionnels de plus de 150 pays travaillant dans 92 langues. MotaWord possède une vaste expérience en matière de localisation de contenu multilingue et peut vous aider à localiser votre liste de produits Amazon. Chaque projet sur MotaWord est relu et les traducteurs ne peuvent traduire que vers leur langue maternelle. La technologie primée de MotaWord aide les traducteurs dans leur travail à fournir un service de traduction et de localisation de la meilleure qualité, en un temps record. Besoin de plus de conviction sur la raison pour laquelle vous devriez exécuter votre projet de localisation sur MotaWord ? Voici un ensemble article sur le sujet !
Sinon, téléchargez votre documenter ici pour recevoir votre devis instantané et démarrer votre projet de localisation de contenu dès maintenant !
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter