how to translate a website
Publié le 25 janvier 2019 - Mis à jour le 17 octobre 2024

Pourquoi choisir MotaWord pour votre projet de localisation de site Web ?

MotaWord's modèle de travail unique, connu pour générer des traductions de haute qualité beaucoup plus rapidement que ses concurrents, ne manque jamais d'apporter les résultats idéaux exigés par nos clients. Qu'ils soient à la recherche d'une traduction juridique ou de la localisation de leurs supports marketing ; vous l'appelez, MotaWord le fera! Mais pour certains types de projets, nous proposons encore plus de fonctionnalités. Projets de traduction continue, comme le site Web localisations , profitez au mieux de notre approche intelligente !

Et voici pourquoi :
En tant que personne ayant une expérience de première main dans tous les aspects impliqués dans la création et la localisation d'un site Web, je peux vous dire certaines choses que vous aimeriez que votre fournisseur de traduction vous offre, ainsi qu'aux traducteurs travaillant sur votre projet, et comment MotaWord s'adapte à tous. ces exigences.

Sans plus tarder…

Sur leur tableau de bord MotaWord, nos clients peuvent voir tous les détails de leurs projets.

Notre flux de travail 100 % transparent et basé sur le cloud est quelque chose que nous invitons tout le monde à découvrir. En restant sur votre tableau de bord après avoir passé votre commande, vous pouvez voir à quelle vitesse, dans la plupart des cas, en quelques secondes à peine, les traducteurs du monde entier peuvent commencer à travailler sur votre projet. Vous pouvez suivre l'avancement de votre projet et vérifier les chaînes (lignes de traduction) traduites en temps réel sur notre plateforme. Parlez à notre équipe interne de MotaWord via le widget Intercom sur notre page principale, ou aux traducteurs travaillant sur le projet en laissant des commentaires.

Vous serez ravi de constater que nos traducteurs professionnels approuvés commettent très peu d'erreurs.

Lorsque vous travaillez avec des linguistes professionnels qualifiés sur MotaWord et que vous utilisez notre modèle de relecteur unique, vous produisez une traduction de haute qualité ; à chaque fois.

Expertise en traduction multilingue

MotaWord apporte une vaste expertise en matière de traduction multilingue pour garantir que votre site Web s'adresse couramment au public du monde entier. Avec un réseau mondial de plus de 25 000 traducteurs professionnels, chacun spécialisé dans des langues et des secteurs différents, votre projet est entre de bonnes mains. Qu'il s'agisse d'un site Web d'entreprise, d'une plateforme de commerce électronique ou d'un produit SaaS, MotaWord garantit que les traductions conservent le contexte et la pertinence attendus par vos utilisateurs.

Flux de travail rapide et évolutif

Chez MotaWord, la rapidité ne se fait pas au détriment de la qualité. Notre plateforme de traduction collaborative permet à plusieurs linguistes de travailler simultanément sur votre projet, accélérant ainsi le processus tout en préservant la précision. Ce flux de travail évolutif garantit que même les projets de localisation importants ou urgents sont menés à bien efficacement, ce qui vous permet de respecter vos délais et de vous développer rapidement sur de nouveaux marchés.


Avez-vous besoin de services
Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


Intégration fluide et solutions axées sur la technologie

MotaWord comprend l'importance d'une intégration parfaite entre le processus de localisation et le backend de votre site Web. Notre plateforme s'intègre parfaitement à divers systèmes de gestion de contenu (CMS) et applications Web, permettant une localisation de bout en bout. Et grâce aux flux de travail et aux outils de mémoire de traduction alimentés par l'IA, votre site Web bénéficiera d'une terminologie cohérente sur toutes les pages et de futures mises à jour.

Assurance qualité et pertinence culturelle

La localisation ne consiste pas seulement à traduire des mots, mais à adapter le contenu aux coutumes locales, aux préférences culturelles et aux exigences légales. MotaWord utilise un processus d'assurance qualité méticuleux dans le cadre duquel toutes les traductions sont révisées et affinées par des locuteurs natifs. L'accent que nous mettons sur la pertinence culturelle garantit que votre site Web trouve un écho auprès de chaque public cible, ce qui contribue à renforcer la confiance et l'engagement.

Des prix compétitifs et des processus transparents

Nous croyons en la fourniture de services de localisation de haute qualité à des prix compétitifs. Avec MotaWord, il n'y a pas de frais cachés : notre modèle de tarification transparent vous permet de voir le coût à l'avance. De plus, notre système de gestion de projet fournit des mises à jour en temps réel afin que vous puissiez suivre l'avancement de votre projet et communiquer avec notre équipe à chaque étape.

MotaWord est bien plus qu'un service de traduction, nous sommes un partenaire de votre croissance mondiale. Grâce à notre combinaison de technologie, d'expertise et de processus axés sur le client, nous veillons à ce que votre projet de localisation de site Web soit fluide, efficace et percutant. Choisissez MotaWord et libérez le potentiel de votre site Web pour entrer en contact avec des publics du monde entier.

La qualité en question ne pouvait être atteinte qu'en maintenant une parfaite précision ; précision qui ne peut être obtenue que par MotaWord.

Afin de maintenir l'exactitude, les glossaires sont utilisés par les agences de traduction et les traducteurs. Bien qu'il soit facile de trouver des glossaires pour des sujets génériques, les choses peuvent devenir plus délicates au fur et à mesure que nous nous dirigeons vers les niches. Ils sont importants pour tous les types de traduction, mais lorsqu'il s'agit de localisation de sites Web , ils ont un rôle beaucoup plus crucial. La précision de la traduction d'un client dépend du glossaire et du guide de style. Chez MotaWord, nos projets de localisation de sites Web incluent des glossaires fournis par le client ou générés par notre mémoire de traduction au fil du temps. Étant donné que ce type de projets a généralement un caractère continu, c'est-à-dire qu'ils consistent en plusieurs projets, nous devons maintenir la précision non pas dans un seul projet, mais parmi plusieurs projets avec différents sujets, cibles et tons.

Lorsqu'elles sont intégrées à notre plateforme, vos listes de glossaires deviennent des cases à cocher obligatoires qui doivent être remplies correctement, à chaque fois. Notre mémoire de traduction et nos relecteurs sont là pour s'assurer que rien ne glisse ou ne se trompe.

Nous comprenons que pour nos clients, leurs sites Web sont leur identité. Ils ont tous des approches et des personnalités d'entreprise différentes qu'ils affichent dans leur langue maternelle. Certains de nos clients utilisent MotaWord pour localiser le contenu de leur blog avec nous comme Brut , et d'autres nécessitent une certaine expérience de terrain comme Commerce 212 - qui travaillent tous les deux avec nous quotidiennement.

Si vous souhaitez que nous localisions votre site Web avec notre approche, vous pouvez obtenir un devis immédiat et sans engagement , ou voir nos langues . N'hésitez pas à partager votre avis avec nous sur nos comptes de réseaux sociaux sur l'importance d'un flux de travail 100 % transparent, pourquoi la relecture n'est pas une option de luxe mais un must, ou comment les glossaires sont l'épine dorsale de tout projet de localisation continue.

Découvrez nos articles précédents :

Citations : Trouveur de marché , Forbes1 , Forbes2

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 25 janvier 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Français
Français