Selon la nature de votre projet et l'agence de traduction avec laquelle vous traitez, même les dossiers courts peuvent être pénibles à gérer, sans parler des projets très volumineux ou récurrents. Chez MotaWord, vous n'avez pas à vous soucier de tout cela. Nous sommes largement reconnus comme la meilleure agence de traduction au monde lorsqu'il s'agit de traiter des projets importants ou récurrents qui nécessitent un délai d'exécution rapide.
Notre approche unique et collaborative de la traduction facilite la gestion de projets importants ou récurrents pour nos clients. Dans les paragraphes ci-dessous, nous décrirons certaines des techniques et technologies que nous utilisons dans notre flux de travail et qui nous permettent d'être beaucoup plus efficaces dans ce que nous faisons que les agences de traduction classiques. Nous mentionnons également quelques-unes des choses que vous pourriez faire vous-même de votre côté et qui nous aident à nous assurer que vous recevrez votre projet exactement comme vous en avez besoin.
Préparation
Tout commence par la phase de préparation. Cela se fait de votre côté pendant que nous vous assistons chaque fois que nécessaire. Tout d'abord, cela aide beaucoup si vous connaissez déjà la nature des fichiers que vous allez nous envoyer. Vont-ils consister en des feuilles de calcul, des documents texte, des fichiers PDF ? Peut-être quelques présentations Powerpoint et une image ou deux ? C'est parfaitement bien si vous n'êtes pas sûr, mais si vous l'êtes, nous pouvons vous donner quelques conseils pour vous assurer que le produit final aura l'air parfait.
Par exemple, pour certains types de fichiers tels que des images ou des diaporamas, il peut être très utile de pouvoir nous envoyer une version modifiable. En réalité, cela est vrai pour tous les types de fichiers, mais encore plus pour ceux qui incluent certains éléments de conception tels que les arrière-plans et les logos si vous souhaitez qu'ils soient conservés. Un autre conseil important consiste à séparer tout contenu que vous ne souhaitez pas traduire. Vous pouvez le faire manuellement ou, si vous traduisez votre fichier avec nous, vous pouvez simplement surligner le texte dans un programme de traitement de texte et notre système l'exclura automatiquement du projet de traduction.
Guides de style
Les guides de style sont toujours extrêmement importants et très utiles, et cela est encore plus vrai lorsqu'il s'agit de projets importants ou récurrents. Essentiellement, les guides de style sont une série de directives spécifiques à un projet que tous les traducteurs doivent lire attentivement avant de commencer à travailler. Ces directives fournissent des instructions détaillées telles que la conversion ou non des dates et des unités de mesure, la traduction ou non de certains mots spécifiques tels que les noms de marque, la gestion des abréviations, etc. Lorsque vous avez un projet récurrent ou volumineux, ces instructions sont fondamentales afin de s'assurer que plusieurs traducteurs peuvent travailler ensemble pour produire une traduction homogène et parfaitement cohérente. Si vous ne savez pas comment en créer un vous-même, nous sommes toujours heureux de vous aider et pouvons vous fournir un modèle et un court formulaire en ligne que vous pouvez remplir et nous faire part de vos besoins spécifiques.
Bases terminologiques et glossaires :
Tout projet volumineux ou récurrent contient forcément certains termes et expressions qui réapparaissent plusieurs fois dans différents fichiers. Étant donné que différents traducteurs peuvent potentiellement faire des choix de traduction différents, mais tout aussi corrects, il est important de mettre en place une base terminologique ou un glossaire afin de maintenir la cohérence du projet. La différence entre les deux est qu'une base terminologique est un glossaire plus complet dans lequel des explications et des descriptions sont souvent incluses, alors qu'un glossaire est une simple liste de termes et leurs traductions. Une autre technologie clé utilisée dans ce même but est les mémoires de traduction, dont nous parlerons ensuite.
Mémoires de traduction :
Les mémoires de traduction sont désormais devenues un standard de l'industrie. Ils stockent des segments précédemment traduits qui peuvent être utilisés dans tout futur fichier ou projet contenant des phrases identiques ou similaires. Cela dit, toutes les mémoires de traduction ne sont pas équivalentes à celles de MotaWord. En plus de disposer de l'infrastructure de mémoire de traduction la plus rapide du secteur, nous avons développé une technologie qui donne un nouveau sens au concept de « mémoire de traduction » en introduisant l'idée de « mémoire de traduction prospective », qui englobe non seulement vos chaînes traduites, mais également celles qui seront être traduit. Pour plus de détails, nous vous recommandons de consulter nos précédents articles de blog sur le sujet.
Qu'est-ce que la mémoire de traduction ? MÉMOIRE DE TRADUCTION : C'EST CE QUE DES AMIS UTILISENT POUR VOS TRADUCTIONS
Mode de traduction collaborative :
La traduction collaborative est le paradigme de traduction unique de MotaWord qui a été rendu possible par des technologies de traduction avancées qui permettent à plusieurs personnes de travailler ensemble sur le même document et en même temps tout en partageant des outils de traduction assistée par ordinateur qui fournissent une technologie collaborative.
Les méthodes de traduction collaborative sont souvent confondues avec les techniques de crowdsourcing, parfois même par les managers travaillant dans l'industrie de la traduction. La traduction collaborative fait référence à une technique dans laquelle plusieurs fournisseurs de services s'engagent ensemble dans un espace de travail collaboratif tout en partageant des outils communs. Il s'agit d'une méthode moderne rendue possible par le cloud computing.
L'objectif de la traduction collaborative est de minimiser le délai global de traduction, d'améliorer la coopération, en particulier entre traducteur et relecteurs, et d'éliminer plusieurs tâches de gestion. Le crowdsourcing, quant à lui, fait référence au processus d'attribution de rôles de traduction à un certain nombre de personnes au moyen d'un "appel ouvert flexible". L'objectif du crowdsourcing est d'automatiser le processus d'attribution de traduction et de réduire les coûts de traduction.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter