video game localization
Publié le 18 juin 2020 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Jouez ensemble de loin, dans votre propre langue

Catégories :

En temps normal, "sortir jouer" serait l'une des expressions les plus régulièrement utilisées par les parents. Ce n'est pas le cas aujourd'hui. Comme beaucoup d'entre nous sont obligés de s'abriter sur place et de limiter les interactions sociales, les enfants et les adultes trouvent que le jeu est une distraction accueillante et un moyen de rester engagé avec des amis.

En avril, l'Organisation mondiale de la santé et dix-huit grandes sociétés de jeux ont lancé la campagne Play Apart Together pour soutenir les jeux en ligne comme moyen de garder les gens à l'intérieur pendant la pandémie. Outre la promotion des jeux, la campagne souligne également l'importance de mesures de sécurité appropriées, telles que la distanciation sociale et le lavage fréquent des mains. En plus des organisations d'origine, qui incluent Activision Blizzard, Amazon Appstore, Big Fish Games, Dirtybit, Glu Mobile, Jam City, Kabam, Maysalward, Playtika, Pocket Gems, Riot Games, SciPlay, Snap Games, Twitch, Unity, Wooga , Jeux YouTube, Kilo et Zynga, 40 autres sociétés de jeux ont rejoint la campagne. Beaucoup d'autres participent officieusement en distribuant des jeux gratuits et en utilisant leurs plateformes pour partager des messages sur le virus et promouvoir les protocoles de sécurité recommandés.

Bien que les circonstances actuelles lui aient donné un coup de pouce, l'industrie du jeu est une source importante de revenus depuis plusieurs années. En 2019, on estimait que le marché mondial des jeux de hasard générait plus de 150 milliards de dollars de revenus, avec un taux de croissance annuel de 9,6 %. Il s'agit d'un marché de taille importante, et il est réparti dans le monde entier.

En 2018, les plus grands pays du marché des jeux étaient la Chine, les États-Unis, le Japon, la Corée et l'Allemagne. C'est cinq langues principales juste là! En plus des langues de jeu asiatiques, l'anglais a dominé en tant que lingua franca du marché du jeu dans de nombreuses régions du monde. Pourtant, la localisation du contenu est intéressante pour attirer de nouveaux utilisateurs dans des zones où l'anglais n'est pas la langue maternelle et/ou couramment utilisée. Dans les circonstances actuelles d'intérêt accru pour les jeux, il s'agit d'une décision très opportune pour une société de jeux.

Plus de 15 langues principales sont utilisées dans les 20 principaux pays du jeu. Outre le chinois, l'anglais, le japonais et le coréen, cette liste comprend l'espagnol, l'allemand, le portugais, le français, l'italien et le russe, pour n'en nommer que quelques-uns. En fonction des ressources du développeur ou de l'éditeur du jeu et de l'analyse du marché du jeu, la localisation du jeu peut se produire à différents niveaux.

Le premier niveau n'est pas du tout une localisation de jeu. Un jeu peut être disponible sur un marché, mais uniquement dans la langue d'origine. Le deuxième niveau est la localisation des boîtes et de la documentation. Dans ce cas, la boîte et la documentation (ou le manuel) seraient traduites, mais pas le jeu lui-même. Ce niveau peut être choisi si le jeu lui-même a peu de texte ou un scénario très simple, comme les premiers jeux d'arcade, ou si les joueurs de la zone géographique cible ont tendance à parler plus ou moins couramment la langue d'origine. Un exemple de ceci serait les pays nordiques où les jeux en anglais sont rarement localisés.

Le jeu pourrait également être partiellement localisé. Dans ce cas, le texte du jeu est traduit, mais pas les fichiers de voix off. Par rapport à la localisation complète, cette approche réduit les coûts techniques, de main-d'œuvre et de temps liés à l'enregistrement du dialogue dans plusieurs langues. Cependant, cela rend toujours le jeu compréhensible dans une autre langue. Les dialogues en voix off qui n'apparaissent pas à l'écran peuvent être sous-titrés. Le quatrième niveau de localisation est la localisation complète. Dans ce cas, toutes les parties et tous les supports seront traduits, y compris la voix off, le texte du jeu, les graphiques et les manuels.

De plus, un éditeur de jeu devrait envisager de traduire tout document juridique relatif au jeu et à son contenu. Une autre préoccupation est de savoir si les supports marketing doivent être traduits ou la page Web localisée.

Il est important d'avoir un partenaire de confiance dans le processus de localisation. Surtout maintenant, alors que la demande de nouveaux jeux et versions ou mises à jour a augmenté. Un partenaire de localisation rapide et fiable peut faire toute la différence pour lancer un nouveau jeu sur le marché.


Pour en savoir plus sur la façon dont MotaWord peut vous aider à servir un marché de jeu multilingue en pleine croissance avec des localisations rapides et précises sans vous ruiner, consultez-nous sur www.motaword.com , écrivez-nous à info@motaword.com , ou contactez-nous via notre Chat en direct 24h/24 et 7j/7.


A propos de MotaWord

MotaWord est le monde plateforme de traduction professionnelle la plus rapide . Grâce à l'utilisation de technologies cloud, d'algorithmes intelligents qui gèrent des projets 24 heures sur 24 et de plus de 19 000 traducteurs professionnels, MotaWord fournit des traductions de haute qualité dans n'importe quelle langue 60 % moins chères et 20 fois plus rapides que les agences de traduction traditionnelles.

Obtenez une consultation de traduction gratuite de

Notre équipe

Nous contacter

Publié le 18 juin 2020

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.