요약: 네덜란드 인구의 90% 가 영어를 사용하는데, 웹 사이트의 네덜란드어 번역이 필요하십니까? 네, 그 이유를 알려 드리겠습니다.
축하해요! 귀사는 미국 시장에서 좋은 성과를 거두고 있으며 이제 고객 기반을 확장하고 수익을 늘리기 위해 진출할 다른 시장도 모색하고 있습니다. 대부분의 글로벌 기업은 평균적으로 콘텐츠를 32개 언어로 번역합니다. 세계화가 시작되면 콘텐츠를 네덜란드어로 번역하고 싶어질 것입니다. 영어-네덜란드어 번역은 MotaWord 플랫폼에서 가장 자주 주문되는 언어 중 하나입니다. 네덜란드에 관한 장, 구절, 통계를 인용하면 그 이유를 알게 될 것입니다.
네덜란드는 육지 면적으로 큰 나라가 아닙니다. 미국에 계신 분들은 뉴저지 면적의 두 배, 텍사스 면적의 16분의 1 정도라고 생각하시면 됩니다. 그러나 상대적으로 작은 국가임에도 불구하고 GDP는 9,330억 달러 (2019년 추정) 이며 2023년에는 1조 1천억 달러로 성장할 것으로 예상됩니다 (Statistics Times). 네덜란드는 뉴욕주보다 2백만 명 적은 1,700만 명의 인구를 보유하고 있지만 여전히 세계에서 17번째로 큰 경제 대국이자 유럽에서 6번째로 큰 경제 대국으로 자리매김하고 있습니다.
골드 러시에서 “저 언덕에 금이 들어 있어!” 라고 말하곤 했습니다. 이 시장에서 점유율을 확보하려면 온라인 콘텐츠의 네덜란드어 번역본이 반드시 필요합니다.
네덜란드에서 가장 큰 회사
네덜란드의 주요 기업은 무엇입니까? 그 중에는 많은 사람들이 국제적인 회사로 인정하고 네덜란드 출신이라는 사실에 놀라실 수도 있는 이름들이 있습니다. 이들은 다음과 같습니다. - 로열 더치 쉘 (Royal Dutch Shell) 은 70개국에서 사업을 운영하는 석유 및 가스 에너지 회사입니다.
- ING, 40여 개국에 고객을 두고 전 세계 75,000명 이상의 직원을 보유한 은행 및 금융 회사
- Unilever는 고급 퍼스널 케어 제품에 중점을 둔 회사로 발전한 소비재 회사입니다. 그들의 제품은 약 190개국에서 사용할 수 있습니다. (전 세계 거의 모든 국가)
- Ahold Delhaize는 건강 및 미용 제품에도 관심을 갖고 있는 슈퍼마켓 그룹으로 11개국에 약 6,500개의 매장을 보유하고 있습니다.
- Aegon은 다국적 보험, 자산 관리 및 연금 회사로 미국에서 트랜스아메리카로 알려진 것처럼 31,000명 이상의 직원을 고용하고 있습니다. 16개국 이상에서 서비스를 제공합니다.
- Rabobank는 식품 및 농업 금융을 전문으로 하는 지속 가능한 은행 및 금융 서비스를 제공하는 129개의 개별 단체로 구성된 협동 조합이라는 점에서 이례적입니다.
- 원래 조명 회사였던 Philips는 2014년에 의료 분야에 초점을 맞췄습니다.
- 가스테라는 이름에서 알 수 있듯 천연가스 부문으로 로열 더치 쉘 (25%), 엑손모빌 (25%), 네덜란드 정부 (50%) 가 소유하고 있습니다.
- SHV는 운송, 소매, 석유, 식품 및 금융 서비스 분야에서 다양한 지분을 보유한 비상장 지주 회사입니다.
- 150여 년 전에 설립된 하이네켄은 70여 개국에 165개 이상의 양조장을 소유하고 있습니다. 여전히 하이네켄 가문이 과반수 소유하고 있습니다.
위의 회사 설명에서 각 회사가 운영되는 국가의 수를 포함했다는 것을 눈치채셨을 것입니다. 이는 회사의 콘텐츠를 새로운 시장의 언어로 번역하는 것이 해당 시장에 진입하기 위한 최소 요구 사항이라는 점을 강조하기 위한 것입니다. 네덜란드어 번역도 마찬가지입니다.
네덜란드에서는 어떤 언어가 사용되나요?
(출처: 월드아틀라스닷컴)
미국 시민이 네덜란드를 여행할 때 네덜란드어 번역이 거의 필요하지 않다는 것을 알게 될 것입니다. 인구의 90% 이상이 영어를 구사합니다. 다음으로 가장 많이 사용되는 제2외국어는 독일어 (71%), 프랑스어 (29%), 스페인어 (5%) 입니다. 미국인이고 그곳을 여행할 계획이라면 네덜란드어를 연습하기 위해 약간의 노력을 기울여야 합니다.
그렇다면 왜 네덜란드 사람들은 네덜란드어로 온라인 콘텐츠를 읽는 것을 선호할까요? 같은 이유로 여러분이나 저는 모국어로 된 콘텐츠를 읽는 것을 선호합니다. 편안함. 특히 구매 결정을 내리는 것만큼 감정적으로 자극적인 일을 하고 있다면 말이죠. '고객이 사는 곳에서 만나기'를 위해 네덜란드어 번역본을 사용하는 것은 기업의 몫입니다. 이전 블로그 게시물에서 이에 대해 논의했습니다. 감사할 것입니다.
온라인 및 모바일 사용
(2017년 통계닷컴 기준)
2017년 기준으로 네덜란드 가정의 놀라운 98% 가 광대역 인터넷에 접속했습니다 (2017 cbs.nl). 아래 그래픽에서 이 비율이 유럽의 다른 어떤 국가보다 높다는 것을 알 수 있습니다.

여기에 네덜란드인의 87% (스웨덴과 동률) 의 87% 가 모바일 인터넷에 접속할 수 있다는 사실까지 더하면 네덜란드가 경품 시장에 속한다는 사실에 동의하실 것입니다. 이에 비해 유럽 연합 인구의 64% 는 모바일 인터넷에 접속할 수 있습니다.
전자상거래
(출처: 이샵월드닷컴)
UN 무역 개발 회의에 따르면 15세 이상 네덜란드 인구의 76% 가 온라인 쇼핑을 합니다. 홈 기반 인터넷과 모바일 인터넷의 결합은 풍부하고 밀도가 높은 소비자 시장을 공략할 수 있는 특별한 기회입니다. 콘텐츠의 네덜란드어 번역본은 어떤 도움을 줄 수 있을까요? 생각해 보세요. 2018년 네덜란드는 기업과 소비자 간 전자 상거래 시장 순위에서 1위를 차지했습니다. (UN 무역 및 개발 회의)
여기에 인용된 데이터에 대해서는 퀴즈가 없을 것입니다. 하지만 지금쯤이면 콘텐츠의 네덜란드어 번역본이 있으면 번영하는 시장으로 가는 여권을 제공하고 돈을 잘 쓸 수 있다는 것을 알 수 있습니다.
이 비디오를 보고 나면 영어를 구사하는 네덜란드인이 더 많지만 콘텐츠의 네덜란드어 번역을 해야 하는 이유를 본능적으로 이해할 수 있을 것입니다.
이제 이렇게 해보세요. 웹 사이트 홈페이지의 모든 텍스트를 Word 또는 Google 문서로 복사하고 단어 수를 확인하세요. 이제 가격 책정 페이지로 이동하여 해당 단어 수를 관련 필드에 입력하세요. 이제 콘텐츠 번역이 얼마나 간단하고 저렴한지 알게 될 것입니다.