english translator
2019년 6월 5일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트됨

영어 번역: 번역할 자격이 있는 사람

카테고리:

사람들이 '문학 정전'이라는 용어를 사용할 때는 역사상 한 시기와 장소에서 중요하거나 영향력 있는 것으로 간주되는 책, 희곡, 시 또는 기타 저작물을 의미합니다. 하지만 "고려된다"는 표현은 문제가 있습니다. 익명성 뒤에 숨어 있습니다. 누가 고려하나요? 이 보이지 않는 그룹은 누가, 무엇을 중요하거나 영향력 있는 것으로 간주하는지에 대한 책임이 있나요?

이는 모든 분야의 표준을 만드는 명시적 또는 암묵적 선택 과정의 핵심입니다.

여성의 목소리를 번역하다라는 글은 1600년대 후반과 1700년대 초반의 인기 프랑스 여성 작가들의 작품을 영어로 번역한 작품이 많지 않다는 점을 인용하고 있습니다. 이 작가들은 동화에 관한 글을 쓰는 그룹의 일원이었습니다. 작가는 마리 캐서린 덜노이, 샤를로트 로즈 드 꼬몽 라 포스, 마리-잔느 레리티에, 샤를 페로였습니다. 목록에 있는 이 성은 이 그룹에서 유일한 남성입니다. 사실 문학 장르를 정의하게 된 '콘 드 페(동화)'라는 용어를 만든 사람은 마리 캐서린 다울노이(Marie Catherine d'Aulnoy)였습니다. 하지만 동화와 가장 연관성이 높은 이름은 찰스 페로입니다.

이 여성들은 누구였으며, 300년이 지난 지금 그들의 작품에 대한 영어 번역본을 찾기가 왜 그렇게 어려운 걸까요? 이 여성 중 한 명에게 집중해 보겠습니다.

1850년 또는 1851년에 태어나 귀족의 일원이었던 마리 캐서린 다울노이는 15살에 결혼을 하게 됩니다. 그녀의 남편은 왕에 대한 반역죄로 기소되어 바스티유 감옥에서 3년을 보냈고, 그 후 법원에 반역죄를 저지른 것은 자신의 고발자들이라고 설득했습니다. 대신 처형당했습니다. 이 고발자들이 그의 아내인 마리 캐서린 다울노이와 그녀의 어머니의 연인이라는 사실은 언급할 가치가 있습니다. 그녀의 어머니는 영국으로 도망쳤고, 달노이 부인은 교회에 숨어 체포를 피했습니다. 300년 된 드라마를 좋아하는 사람들에게는 흥미진진한 읽을거리가 될 다른 음모도 이어졌습니다. 그러나 먼지가 가라앉은 뒤, 달노이는 파리 사교계에서 은퇴하고 이후 20년 동안 작가로서의 삶을 추구했습니다. 그녀는 이탈리아의 파두안 아카데미아 데이 리코바트리 회원으로 선출될 정도로 널리 알려지고 호평을 받았습니다. 이 글들 중에는 두 권의 동화집도 있습니다. 위키백과의 계정에서는 그녀의 동화를 이렇게 설명합니다."... 그녀의 글은 대부분 큰 장애물을 극복한 주인공에게 사랑과 행복이 찾아오는 동물 신랑신부의 세계를 창조했습니다."

Amazon.com에서 찰스 페로를 검색하면 675개의 결과를 찾을 수 있습니다. 마리 캐서린 다울노이는 140개의 결과를 산출합니다. 샬롯-로즈 드 꼬몽 라 포스는 32개의 결과를 반환합니다. 마리-쟌 레리티에 15개 결과.

여기서 요점은 무엇일까요? 기회 균등이 곧 결과 균등을 의미하지는 않습니다. 모든 프랑스어 문학 작품에 동일한 수의 영어 번역본이 있어야 하나요? 당연히 아니죠. 하지만 여기에 설명된 사례에서는 여성과 남성의 비율이 3 대 1이었습니다. 그들 모두는 성공한 작가였습니다. 하지만 이 남성은 동시대 여성보다 훨씬 더 많은 영어 번역을 했고, 다른 언어로도 번역했습니다. 그 결과는 시간이 지남에 따라 증폭됩니다. 문학 작품의 영어 번역본이 있다면 번역할 가치가 있는 작품이어야 합니다. 이는 다시 다른 영어 번역을 낳습니다.

다시 말하지만, 300년 전에 글을 쓴 작가의 영어 번역본이 있다면 왜 우리가 관심을 가져야 할까요? 당시 문학 활동에 대한 그들의 공헌을 공정하게 표현하지 않는다면 우리는 잘못된 역사의 버전을 영속화하기 때문입니다. 이는 당시의 여성과 오늘날의 모든 여성에게 불공평한 일입니다. 우리 모두는 역사를 정확하게 볼 권리가 있습니다.

출판사, 번역가, 학자들은 그 시대의 모든 사람들이 수행한 작업을 보다 정확하게 표현하기 위해 헌신적인 노력을 기울여야 합니다. 샤를 페로의 작품을 폄하하거나 동시대 여성 작가들의 우월성을 주장하기 위해서가 아니어야 합니다. 하지만 다시 한 번 역사적 사건에 대한 정직한 설명이 있어야 합니다.

또 다른 추천 콘텐츠: 한스 크리스티안 안데르센 동화의 전문 번역 세계의 작은 역사

이 작품은 25개 언어로 번역될 정도로 큰 인기를 끌었던 한 작가의 이야기입니다. 그러나 자신만이 영어 버전을 정의롭게 만들 수 있다고 믿었던 그는 영어로 번역할 권리를 스스로에게 유보했습니다. 그는 작품을 완성하기 전에 세상을 떠났기 때문에 운명은 그렇게 되지 않았습니다. 그의 손녀와 다른 번역가가 그 작업을 완료했습니다.

마담 덜노이, 그녀의 삶과 동화

무료 번역 상담을 받아보세요

저희 팀

우리에게 연락주세요.

게시일: 2019년 6월 5일

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어