İnsanlar "edebi kanon" terimini kullandıklarında, tarihin bir yerinde ve zamanında önemli veya etkili kabul edilen kitaplar, oyunlar, şiirler veya diğer yazılı eserler kastedilir. Ancak “kabul edilir” terimi sorunludur. Anonimliğin arkasına saklanıyor. Düşünen kim? Bu görünmez grup, kimin ve neyin önemli veya etkili kabul edildiğinden sorumlu mu?
Bu, herhangi bir alanın kuralını oluşturan herhangi bir açık veya örtük seçim sürecinin merkezinde yer alır.
Kadın sesini çevirme , Varsity.co.uk'de yakın zamanda yayınlanan bir makale, 1600'lerin sonları ve 1700'lerin başlarındaki popüler Fransız kadın yazarların eserlerinin sınırlı sayıdaki İngilizce çevirilerinden alıntı yapıyor. Bu yazarlar peri masalları hakkında yazan bir grubun parçasıydı. yazarlar Marie Catherine d'Aulnoy , Charlotte-Rose de Caumont La Force , Marie-Jeanne Lheritier , Ve Charles Perrault . Listedeki bu soyadı, bu gruptaki tek erkektir. Aslında, edebi bir türü tanımlayan “contes de fées” (peri masalları) terimini icat eden Marie Catherine d'Aulnoy'du. Yine de peri masallarıyla en çok ilişkilendirilen isim Charles Perrault'dur.
Bu kadınlar kimdi ve 300 yıl sonra eserlerinin İngilizce çevirisini bulmak neden bu kadar zor? Bu kadınlardan birine odaklanayım.
1850 veya 1851 doğumlu ve soyluların bir üyesi olan Marie Catherine d'Aulnoy, 15 yaşında evlendirildi. Kocası, krala karşı vatana ihanetle suçlandı, Bastille'de 3 yıl geçirdi ve ardından mahkemeyi kendisini suçlayanların hain olduğuna ikna etti. Onun yerine idam edildiler. Bu suçlayıcıların karısı Marie Catherine d'Aulnoy ve annesinin sevgilileri olduğunun söylendiğini belirtmekte fayda var. Annesi İngiltere'ye kaçtı ve Mme d'Aulnoy bir kilisede saklanarak tutuklanmaktan kurtuldu. 300 yıllık pembe dizileri sevenler için müstehcen bir okuma yapan başka entrikalar ortaya çıktı. Ancak ortalık yatışınca Mme d'Aulnoy, Paris sosyal hayatından çekildi ve sonraki yirmi yıl boyunca yazar olarak yaşadı. Geniş çapta yayınlandı ve o kadar iyi karşılandı ki, üyeliğe seçildi. Paduan Accademia dei Ricovatri İtalya'da. Bu yazılar arasında iki masal koleksiyonu vardı. hesap Vikipedi masallarını şöyle anlatır: “... Yazılarının çoğu, büyük engelleri aştıktan sonra kadın kahramanlara sevgi ve mutluluğun geldiği bir hayvan gelinler ve damatlar dünyası yarattı.”
Amazon.com'da Charles Perrault için arama yaparsanız 675 sonuç bulacaksınız. Marie Catherine d'Aulnoy 140 sonuç verir. Charlotte-Rose de Caumont La Force 32 sonuç döndürür. Marie-Jeanne Lheritier 15 sonuç
Buradaki amaç ne? Fırsat eşitliği, eşit sonuçlar anlamına gelmez. Fransız edebiyatının tüm eserleri için eşit sayıda İngilizce çeviri olmalı mı? Tabii ki değil. Ancak burada anlatılan vakada, kadınların erkeklere oranı 3'e 1 idi. Her biri başarılı bir yazardı. Yine de adam, kadın çağdaşlarından önemli ölçüde daha fazla İngilizce çevirisine ve diğer dillere de çevrilmiştir. Net sonuç zamanla kendini güçlendirir. Bir edebi eserin İngilizce çevirisi varsa, o zaman çevrilmeye değer olmalıdır. Bu da diğer İngilizce çevirileri doğurur.
Yine, 300 yılı aşkın bir süre önce yazan yazarların İngilizce çevirilerinin olup olmadığını neden umursayalım? Çünkü o zamanın edebi faaliyetlerine katkılarını adil bir şekilde temsil etmezsek, tarihin yanlış bir versiyonunu sürdürüyoruz. Bu hem o zamanın kadınlarına hem de günümüzün tüm kadınlarına yapılan bir haksızlıktır. Hepimiz tarihin doğru bir temsilini görme hakkını hak ediyoruz.
Yayıncılar, çevirmenler, akademisyenler o dönemde herkesin yaptığı işi daha doğru bir şekilde yansıtmak için özverili bir çaba göstermelidir. Bunu Charles Perrault'nun çalışmalarını küçümsemek ve hatta çağdaş kadınlarının üstünlüğünü iddia etmek için yapmamalılar. Ancak bir kez daha tarihsel olayların dürüst bir anlatımı olmalıdır.
Bunları da beğenebilirsin: Hans Christian Andersen'in Masallarının Profesyonel Çevirisi Küçük Bir Dünya Tarihi
Bu, kitabı 25 dile çevrilecek kadar popüler olan bir yazarın hikayesidir. Ancak, İngilizce versiyonun hakkını ancak kendisinin verebileceğine inanarak, İngilizce'ye çevirme hakkını kendisine saklamıştır. İşi tamamlamadan öldüğü için kaderinde bu yoktu. Torunu ve başka bir tercüman bu işi tamamladı.
Madame d'Aulnoy, hayatı ve Peri Masalları