english translator
Опубликовано 5 июня 2019 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Английский перевод: кто достоин перевода

Категории:

Когда люди используют термин «литературный канон», они имеют в виду те книги, пьесы, стихи или другие письменные произведения, которые считаются важными или влиятельными в определенное время и в определенном месте в истории. Но термин «рассматривается» проблематичен. Он прячется за анонимностью. Кто рассматривает? Отвечает ли эта невидимая группа за то, кто и что считается важным или влиятельным?

Это лежит в основе любого явного или неявного процесса отбора, который создает канон любой области.

Перевод женского голоса , статья, недавно опубликованная на Varsity.co.uk, цитирует ограниченное количество английских переводов произведений популярных французских писательниц конца 1600-х и начала 1700-х годов. Эти писатели были частью группы, писавшей о сказках. Писатели были Мари Катрин д'Ольнуа , Шарлотта-Роуз де Комон Ла Форс , Мари-Жанна Леритье , и Шарль Перро . Эта фамилия в списке — единственный мужчина среди этой группы. Фактически, именно Мария Катрин д'Ольнуа ввела термин «contes de fées» (сказки), который стал определять литературный жанр. И все же имя, которое больше всего ассоциируется со сказками, — это Шарль Перро.

Кем были эти женщины и почему 300 лет спустя так трудно найти английский перевод их работы? Позвольте мне сосредоточиться на одной из этих женщин.

Мари Катрин д'Ольнуа, родившаяся в 1850 или 1851 году и принадлежавшая к дворянству, была выдана замуж в возрасте 15 лет. Ее муж был обвинен в изменнической речи против короля, провел 3 года в Бастилии, после чего убедил суд в том, что это его обвинители были изменниками. Вместо этого они были казнены. Следует упомянуть, что эти обвинители, как говорили, были любовниками его жены Мари Катрин д'Ольнуа и ее матери. Ее мать сбежала в Англию, а мадам д'Ольнуа избежала ареста, спрятавшись в церкви. За этим последовали и другие интриги, которые станут непристойным чтением для тех, кто любит мыльные оперы 300-летней давности. Но когда улеглась пыль, г-жа д'Ольнуа ушла из парижской общественной жизни и в течение следующих двадцати лет занималась писательской деятельностью. Ее широко публиковали, и она была настолько уважаема, что ее избрали членом Падуанская Академия деи Риковатри в Италии. Среди этих сочинений были два сборника сказок. Счет в Википедия так описывает свои сказки: «... Большая часть ее произведений создавала мир невест и женихов-животных, где любовь и счастье пришли к героиням после преодоления больших препятствий».

Если вы поищете Шарля Перро на Amazon.com, вы найдете 675 результатов. Мари Катрин д'Ольнуа дает 140 результатов. Шарлотта-Роуз де Комон Ла Форс возвращает 32 результата. Мари-Жанна Леритье 15 результатов.

Какой смысл здесь? Равные возможности не означают равных результатов. Должно ли быть равное количество английских переводов для всех произведений французской литературы? Конечно, нет. Но в описанном здесь случае соотношение женщин и мужчин было 3 к 1. Каждый из них был успешным писателем. Тем не менее, у этого мужчины значительно больше переводов на английский язык, а также на другие языки, чем у его сверстниц. Чистый результат усиливается со временем. Если есть английский перевод литературного произведения, значит, его стоило перевести. Это, в свою очередь, порождает другие английские переводы.

Опять же, какое нам дело до того, что существуют английские переводы писателей, писавших более 300 лет назад? Потому что мы увековечиваем ложную версию истории, если не представляем честно их вклад в литературную деятельность того времени. Это несправедливо как по отношению к женщинам того времени, так и ко всем сегодняшним. Мы все заслуживаем права увидеть точное представление истории.

Издатели, переводчики, академики должны приложить самоотверженные усилия, чтобы более точно представить работу, проделанную всеми в ту эпоху. Они должны делать это не для того, чтобы принижать работы Шарля Перро или даже претендовать на превосходство над его современницами. Но опять же, должен быть честный отчет об исторических событиях.

Вам также может понравиться: Профессиональный перевод сказок Ганса Христиана Андерсена Немного истории мира

Это рассказ об авторе, чье произведение стало настолько популярным, что его книга была переведена на 25 языков. Но, полагая, что только он может отдать должное англоязычной версии, оставил за собой право перевести ее на английский язык. Такому не суждено было быть, так как он умер, не завершив работу. Его внучка и еще один переводчик завершили эту работу.

Мадам д'Ольнуа, ее жизнь и сказки

Получить бесплатную консультацию от

Наша команда

Контакты

Опубликовано 5 июня 2019 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский