english translator
Pubblicato il 5 giugno 2019 - Aggiornato il 1 ottobre 2024

Traduzione inglese: chi è degno di essere tradotto

Categorie:

Quando le persone usano il termine "canone letterario", intendono quei libri, opere teatrali, poesie o altre opere scritte che sono considerate importanti o influenti in un momento e in un luogo della storia. Ma il termine "è considerato" è problematico. Si nasconde dietro l'anonimato. Chi fa la considerazione? Questo gruppo invisibile è responsabile di chi e cosa è considerato importante o influente?

Questo è al centro di qualsiasi processo di selezione esplicito o implicito che crea il canone di qualsiasi campo.

Tradurre la voce femminile , un pezzo recentemente pubblicato su Varsity.co.uk cita il numero limitato di traduzioni in inglese delle opere di famose scrittrici francesi della fine del 1600 e dell'inizio del 1700. Questi scrittori facevano parte di un gruppo che scriveva di fiabe. Gli scrittori lo erano Maria Caterina d'Aulnoy , Charlotte-Rose de Caumont La Force , Marie-Jeanne Lheritier , e Carlo Perrault . Questo cognome sulla lista è l'unico uomo in questo gruppo. Fu infatti Marie Catherine d'Aulnoy a coniare il termine “contes de fées” (fiabe) che venne a definire un genere letterario. Eppure il nome più associato alle fiabe è Charles Perrault.

Chi erano queste donne e, 300 anni dopo, perché è così difficile trovare una traduzione inglese del loro lavoro? Consentitemi di concentrarmi su una di queste donne.

Marie Catherine d'Aulnoy, nata nel 1850 o nel 1851 e membro della nobiltà, fu data in sposa all'età di 15 anni. Suo marito fu accusato di tradimento contro il re, trascorse 3 anni alla Bastiglia, dopodiché convinse la corte che erano i suoi accusatori a tradire. Furono invece giustiziati. Vale la pena ricordare che si diceva che questi accusatori fossero gli amanti di sua moglie, Marie Catherine d'Aulnoy e di sua madre. Sua madre è fuggita in Inghilterra e Mme d'Aulnoy è sfuggita all'arresto nascondendosi in una chiesa. Ne seguirono altri intrighi che rendono la lettura salace per coloro che amano le soap opera di 300 anni. Ma quando la polvere si è calmata, Mme d'Aulnoy si è ritirata dalla vita sociale parigina e per i successivi vent'anni ha perseguito una vita come scrittrice. È stata ampiamente pubblicata e così apprezzata che è stata eletta membro del Accademia padovana dei Ricovatri in Italia. Tra questi scritti c'erano due raccolte di fiabe. Il conto dentro Wikipedia descrive così le sue fiabe: “... Gran parte della sua scrittura ha creato un mondo di spose e sposi animali, dove l'amore e la felicità arrivavano alle eroine dopo aver superato grandi ostacoli.

Se cerchi su Amazon.com Charles Perrault troverai 675 risultati. Maria Caterina d'Aulnoy produce 140 risultati. Charlotte-Rose de Caumont La Force restituisce 32 risultati. Marie-Jeanne Lheritier 15 risultati.

Qual è il punto qui? Pari opportunità non significa pari risultati. Dovrebbe esserci un numero uguale di traduzioni in inglese per tutte le opere della letteratura francese? Ovviamente no. Ma nel caso qui descritto, c'era un rapporto di 3 a 1 tra donne e uomini. Ognuno di loro era uno scrittore di successo. Eppure l'uomo ha avuto molte più traduzioni in inglese - e anche in altre lingue - rispetto alle sue coetanee. Il risultato netto si amplifica nel tempo. Se esiste una traduzione in inglese di un'opera letteraria, allora deve essere valsa la pena di tradurla. Questo, a sua volta, genera altre traduzioni in inglese.

Ancora una volta, perché dovremmo preoccuparci se ci sono traduzioni in inglese di scrittori che hanno scritto più di 300 anni fa? Perché perpetuiamo una falsa versione della storia se non rappresentiamo correttamente i loro contributi alle attività letterarie di quel tempo. Questa è un'ingiustizia sia per le donne di allora che per tutti oggi. Meritiamo tutti il diritto di vedere una rappresentazione accurata della storia.

Editori, traduttori, accademici dovrebbero compiere uno sforzo dedicato per rappresentare in modo più accurato il lavoro svolto da tutti in quell'epoca. Dovrebbero farlo per non sminuire l'opera di Charles Perrault e nemmeno per rivendicare la superiorità delle sue coetanee. Ma ancora una volta, dovrebbe esserci un resoconto onesto degli eventi storici.

Potrebbe piacerti anche: La traduzione professionale delle fiabe di Hans Christian Andersen Una piccola storia del mondo

Questa è la storia di un autore, il cui lavoro è stato così popolare che il suo libro è stato tradotto in 25 lingue. Ma, credendo che solo lui potesse rendere giustizia alla versione in lingua inglese, si riservò il diritto di tradurla in inglese. Non era destino che fosse, poiché morì prima di completare il lavoro. Sua nipote e un altro traduttore hanno completato quel lavoro.

Madame d'Aulnoy, la sua vita e le fiabe

Ricevi una consulenza di traduzione gratuita da

Il nostro team

Contattaci

Pubblicato il 5 giugno 2019

Calcolatore dei costi di traduzione

Questo articolo è stato tradotto con la funzionalità di traduzione automatica MotaWord Active.

Al momento, i nostri revisori stanno lavorando a questo articolo per offrirti la migliore delle esperienze.

Ulteriori informazioni su MotaWord Active.

Iscriviti alla nostra Newsletter
Bene! Grazie.
 
Italiano
Italiano