translation project management
2021년 4월 6일에 게시됨 - 2025년 5월 19일에 업데이트

대규모 또는 반복 프로젝트를 가장 잘 처리하는 방법

카테고리: 번역 인사이트

프로젝트의 성격과 거래하는 번역 대행사에 따라 매우 크거나 반복되는 프로젝트는 고사하고 짧은 파일도 다루기가 어려울 수 있습니다. 여기 MotaWord에서는 그 어떤 것도 걱정할 필요가 없습니다. 당사는 빠른 처리가 필요한 대규모 또는 반복 프로젝트를 처리하는 데 있어 세계 최고의 번역 에이전시로 널리 인정받고 있습니다.

번역에 대한 당사의 독특하고 협력적인 접근 방식을 통해 고객은 대규모 또는 반복되는 프로젝트를 쉽게 관리할 수 있습니다. 아래 단락에서는 일반 번역 대행사보다 훨씬 더 효율적으로 업무를 수행할 수 있도록 워크플로우에서 사용하는 몇 가지 기법과 기술에 대해 간략히 설명하겠습니다. 또한 필요한 대로 프로젝트를 받을 수 있도록 하기 위해 직접 할 수 있는 몇 가지 사항에 대해서도 설명합니다.

준비

모든 것은 준비 단계부터 시작됩니다. 이는 고객 측에서 수행되며 필요할 때마다 도움을 드릴 수 있습니다. 우선, 우리에게 보낼 파일의 특성을 이미 알고 있다면 많은 도움이 됩니다. 스프레드시트, 텍스트 문서, PDF 파일로 구성될 예정입니까? 파워 포인트 프리젠 테이션 몇 개와 이미지 한두 개가 있을까요? 확실하지 않더라도 괜찮습니다. 하지만 확실하지 않은 경우 최종 제품이 완벽하게 보일 수 있도록 몇 가지 팁을 드릴 수 있습니다.

예를 들어 이미지나 슬라이드 프레젠테이션과 같은 특정 유형의 파일의 경우 편집 가능한 버전을 보내주시면 매우 유용할 수 있습니다. 실제로 이것은 모든 파일 유형에 해당되지만 배경 및 로고와 같은 특정 디자인 요소를 포함하는 경우 이러한 요소를 보존하려는 경우 더욱 그렇습니다. 또 다른 중요한 팁은 번역을 원하지 않는 콘텐츠를 분리하는 것입니다. 이 작업을 수동으로 수행할 수도 있고, 당사를 통해 파일을 번역하는 경우 워드 프로세싱 프로그램에서 텍스트를 강조 표시하기만 하면 시스템에서 번역 프로젝트에서 해당 텍스트를 자동으로 제외할 수 있습니다.

스타일 가이드

스타일 가이드는 항상 매우 중요하고 매우 유용합니다. 규모가 크거나 반복되는 프로젝트에 대해 이야기할 때는 더욱 그렇습니다. 본질적으로 스타일 가이드는 모든 번역가가 작업을 시작하기 전에 주의 깊게 읽어야 하는 일련의 프로젝트별 지침입니다. 이 가이드라인은 날짜 및 측정 단위를 변환할지 여부, 브랜드 이름과 같은 특정 단어를 번역할지 여부, 약어 처리 방법 등과 같은 자세한 지침을 제공합니다. 반복되는 프로젝트 또는 대규모 프로젝트의 경우, 여러 번역가가 협력하여 원활하고 완벽하게 일관된 번역을 만들 수 있도록 하기 위한 기본 지침이 필요합니다. 직접 설정하는 방법을 모르는 경우 언제든지 기꺼이 도와 드리겠습니다. 템플릿과 간단한 온라인 양식을 제공하여 작성하여 특정 요구 사항을 알려줄 수 있습니다.


번역 서비스가 필요하신가요?
전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


텀베이스 및 용어집:

규모가 크거나 반복되는 프로젝트에는 여러 파일에 걸쳐 여러 번 나타나는 특정 용어 및 문구가 포함될 수밖에 없습니다. 번역가마다 다르지만 똑같이 올바른 번역을 선택할 수 있다는 점을 감안하면 프로젝트 일관성을 유지하기 위해 텀베이스 또는 용어집을 설정하는 것이 중요합니다. 두 용어의 차이점은 텀베이스는 설명과 설명이 포함되는 보다 완전한 용어집인 반면 용어집은 용어와 그 번역의 간단한 목록이라는 것입니다. 이와 동일한 목적으로 사용되는 또 다른 핵심 기술은 번역 메모리입니다. 이에 대해서는 다음에 설명하겠습니다.

번역 메모리:

번역 메모리는 이제 업계 표준이 되었습니다. 이전에 번역한 세그먼트를 저장하여 향후 동일하거나 유사한 문장을 포함하는 모든 파일이나 프로젝트에 사용할 수 있습니다. 그렇긴 하지만, 시중에 나와 있는 모든 번역 메모리가 MotaWord와 동일한 것은 아닙니다. 업계에서 가장 빠른 번역 메모리 인프라를 보유하고 있을 뿐만 아니라, 번역된 문자열뿐만 아니라 번역될 문자열까지 포괄하는 “잠재 번역 메모리”라는 개념을 도입하여 “번역 메모리” 개념에 새로운 의미를 부여하는 기술을 개발했습니다. 자세한 내용은 해당 주제에 대한 이전 블로그 게시물을 확인하는 것이 좋습니다.

번역 메모리란? 번역 메모리 - 친구들이 번역에 사용하는 메모리

공동 번역 모드:

공동 번역은 여러 개인이 동일한 문서에서 동시에 작업할 수 있는 동시에 협업 기술을 제공하는 컴퓨터 지원 번역 도구를 공유할 수 있는 고급 번역 기술을 통해 가능해진 MotaWord의 고유한 번역 패러다임입니다.

협업 번역 방법은 크라우드소싱 기법과 혼동되는 경우가 많으며, 때로는 번역 업계에서 일하는 관리자들도 마찬가지입니다. 공동 번역이란 여러 서비스 공급자가 공동 작업 공간에서 공통 도구를 공유하면서 함께 참여하는 기술을 말합니다. 이는 클라우드 컴퓨팅으로 가능해진 현대적인 방법입니다.

공동 번역의 목적은 전체 번역 소요 시간을 최소화하고, 특히 번역가와 교정자 간의 협력을 강화하고, 여러 관리 작업을 없애는 것입니다. 반면 크라우드소싱은 “유연한 공개 요청”을 통해 다수의 개인에게 번역 역할을 할당하는 프로세스를 말합니다. 크라우드소싱의 목적은 번역 할당 프로세스를 자동화하고 번역 비용을 줄이는 것입니다.

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2021년 4월 6일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어