translation project management
Publicado em 6 de abril de 2021 - Atualizado em 19 de maio de 2025

Como Lidar Melhor com Projetos Grandes ou Recorrentes

Dependendo da natureza do seu projeto e da agência de tradução com a qual você está lidando, mesmo arquivos curtos podem ser difíceis de manusear, muito menos projetos muito grandes ou recorrentes. Aqui na MotaWord, você não precisa se preocupar com nada disso. Somos amplamente reconhecidos como a melhor agência de tradução do mundo quando se trata de lidar com projetos grandes ou recorrentes que precisam de um retorno rápido.

Nossa abordagem única e colaborativa para a tradução facilita o gerenciamento de projetos grandes ou recorrentes para nossos clientes. Nos parágrafos abaixo, descreveremos algumas das técnicas e tecnologias que usamos em nosso fluxo de trabalho que nos permitem ser muito mais eficientes no que fazemos do que as agências de tradução comuns. Também mencionamos algumas das coisas que você pode fazer por conta própria que nos ajudam a garantir que você receba seu projeto do jeito que precisa.

Preparação

Tudo começa com a fase de preparação. Isso é feito do seu lado enquanto o ajudamos sempre que necessário. Em primeiro lugar, ajuda muito se você já conhece a natureza dos arquivos que enviará. Eles vão consistir em planilhas, documentos de texto, arquivos PDF? Talvez algumas apresentações em Powerpoint e uma imagem ou duas? Tudo bem se você não tiver certeza, mas, caso tenha, podemos dar algumas dicas para garantir que o produto final fique perfeito.

Por exemplo, para certos tipos de arquivos, como imagens ou apresentações de slides, pode ser muito útil se você puder nos enviar uma versão editável. Na realidade, isso é verdade para todos os tipos de arquivo, mas ainda mais para aqueles que incluem certos elementos de design, como planos de fundo e logotipos, se você quiser que eles sejam preservados. Outra dica importante é separar qualquer conteúdo que você não deseja que seja traduzido. Você pode fazer isso manualmente ou, se estiver traduzindo seu arquivo conosco, basta destacar o texto em um programa de processamento de texto e nosso sistema o excluirá automaticamente do projeto de tradução.

Guias de estilo

Os Guias de Estilo são sempre extremamente importantes e muito úteis, e isso é ainda mais verdadeiro quando falamos de projetos grandes ou recorrentes. Em essência, os Guias de Estilo são uma série de diretrizes específicas do projeto que todos os tradutores devem ler atentamente antes de começar a trabalhar. Essas diretrizes fornecem instruções detalhadas, como converter ou não datas e unidades de medida, traduzir ou não certas palavras específicas, como nomes de marcas, como lidar com abreviações e assim por diante. Quando você tem um projeto recorrente ou grande, essas instruções são fundamentais para garantir que vários tradutores possam trabalhar juntos para produzir uma tradução perfeita e perfeitamente consistente. Se você não sabe como configurar um, estamos sempre dispostos a ajudar e podemos fornecer um modelo e um pequeno formulário on-line que você pode preencher e nos informar suas necessidades específicas.


Você precisa de serviços de
Obtenha seu documento traduzido por um tradutor profissional com entrega em apenas 12 horas.


Bases de termos e glossários:

Qualquer projeto grande ou recorrente deve conter certos termos e frases que reaparecem várias vezes em diferentes arquivos. Dado que diferentes tradutores podem fazer escolhas de tradução diferentes, embora igualmente corretas, é importante configurar uma base de termos ou glossário para manter a consistência do projeto. A diferença entre os dois é que uma base de termos é um glossário mais completo no qual explicações e descrições são frequentemente incluídas, enquanto um glossário é uma lista simples de termos e suas traduções. Outra tecnologia chave utilizada para este mesmo propósito são as Memórias de Tradução, sobre as quais falaremos a seguir.

Memórias de tradução:

As Memórias de Tradução já se tornaram um padrão da indústria. Eles armazenam segmentos previamente traduzidos que podem ser usados em quaisquer arquivos ou projetos futuros que contenham frases iguais ou semelhantes. Dito isto, nem todas as memórias de tradução são equivalentes às do MotaWord. Além de ter a infraestrutura de memória de tradução mais rápida do mercado, desenvolvemos uma tecnologia que dá um novo significado ao conceito de "Memória de tradução", introduzindo a ideia de "Memória de tradução prospectiva", que engloba não apenas suas strings traduzidas, mas também aquelas que serão ser traduzido. Para mais detalhes, recomendamos que você confira nossos posts anteriores sobre o assunto.

O que é memória de tradução? Memória de Tradução - É o Que os Amigos Usam para Suas Traduções

Modo de tradução colaborativa:

A tradução colaborativa é o paradigma de tradução exclusivo da MotaWord, possibilitado por tecnologias avançadas de tradução que permitem que várias pessoas trabalhem juntas no mesmo documento e ao mesmo tempo, enquanto compartilham ferramentas de tradução assistida por computador que fornecem tecnologia colaborativa.

Os métodos de tradução colaborativa são frequentemente confundidos com técnicas de crowdsourcing, às vezes até mesmo por gerentes que trabalham no setor de tradução. A tradução colaborativa refere-se a uma técnica na qual vários provedores de serviços se envolvem em um espaço de trabalho colaborativo enquanto compartilham ferramentas comuns. Este é um método moderno possibilitado pela computação em nuvem.

O objetivo da tradução colaborativa é minimizar o tempo de resposta geral da tradução, aumentar a cooperação, em particular entre tradutor e revisores, e eliminar várias tarefas de gerenciamento. Crowdsourcing, por outro lado, refere-se ao processo de atribuição de funções de tradução a um número de indivíduos por meio de uma "chamada aberta flexível". O objetivo do crowdsourcing é automatizar o processo de atribuição de tradução e diminuir os custos de tradução.

Obtenha Consultoria de Tradução Gratuita De Nossa Equipe

Entre em Contato

Publicado em 6 de abril de 2021

Calculadora de Custos de Tradução

Este artigo foi traduzido pelo MotaWord Active Machine Translation.

Nossos revisores estão atualmente trabalhando neste artigo para oferecer a você a melhor experiência.

Saiba mais sobre o MotaWord Active.

Assine a nossa Newsletter
Excelente! Obrigado.
 
`
Português
Português