translation project management
Publicado el 6 de abril de 2021 - Actualizado el 19 de mayo de 2025

Cómo Gestionar Mejor Proyectos Grandes o Recurrentes

Dependiendo de la naturaleza de su proyecto y de la agencia de traducción con la que esté tratando, incluso los archivos pequeños pueden ser complicados de manejar, y mucho menos los proyectos muy grandes o recurrentes. Aquí en MotaWord, no tienes que preocuparte por nada de eso. Somos ampliamente reconocidos como la mejor agencia de traducción del mundo cuando se trata de proyectos grandes o recurrentes que necesitan una entrega rápida.

Nuestro enfoque único y colaborativo de la traducción hace que la gestión de proyectos grandes o recurrentes sea muy fácil para nuestros clientes. En los párrafos siguientes, describiremos algunas de las técnicas y tecnologías que utilizamos en nuestro flujo de trabajo que nos permiten ser mucho más eficientes en lo que hacemos que las agencias de traducción regulares. También mencionamos algunas de las cosas que podría hacer usted mismo y que nos ayudan a asegurarnos de que recibirá su proyecto tal como lo necesita.

Preparación

Todo comienza con la etapa de preparación. Esto se hace por su parte mientras le ayudamos cuando sea necesario. En primer lugar, es de gran ayuda si ya conoce la naturaleza de los archivos que nos enviará. ¿Consistirán en hojas de cálculo, documentos de texto, archivos PDF? ¿Quizás algunas presentaciones de Powerpoint y una imagen o dos? Está perfectamente bien si no está seguro, pero, en caso de que lo esté, podemos darle algunos consejos para asegurarse de que el producto final se vea perfecto.

Por ejemplo, para ciertos tipos de archivos, como imágenes o presentaciones de diapositivas, puede ser muy útil si puede enviarnos una versión editable. En realidad, esto es cierto para todos los tipos de archivos, pero aún más para aquellos que incluyen ciertos elementos de diseño, como fondos y logotipos, si desea que se conserven. Otro consejo importante es separar cualquier contenido que no desee traducir. Puede hacerlo manualmente o, si está traduciendo su archivo con nosotros, simplemente puede resaltar el texto en un programa de procesamiento de textos y nuestro sistema lo excluirá automáticamente del proyecto de traducción.

Guías de estilo

Las Guías de Estilo son siempre extremadamente importantes y de gran utilidad, y esto es aún más cierto cuando hablamos de proyectos grandes o recurrentes. En esencia, las Guías de estilo son una serie de pautas específicas del proyecto que todos los traductores deben leer detenidamente antes de comenzar a trabajar. Estas pautas brindan instrucciones detalladas, como si convertir o no fechas y unidades de medida, si traducir o no ciertas palabras específicas, como nombres de marcas, cómo manejar abreviaturas, etc. Cuando tiene un proyecto recurrente o grande, estas instrucciones son fundamentales para asegurarse de que varios traductores puedan trabajar juntos para producir una traducción perfecta y perfectamente coherente. Si no sabe cómo configurar uno usted mismo, siempre nos complace ayudarlo y podemos proporcionarle una plantilla y un breve formulario en línea que puede completar y hacernos saber sus necesidades específicas.


¿Necesita
servicios de traducción?
Obtenga su documento traducido por un traductor profesional por tan solo 12 horas de entrega.


Bases de datos terminológicas y glosarios:

Cualquier proyecto grande o recurrente está obligado a contener ciertos términos y frases que reaparecen varias veces en diferentes archivos. Dado que diferentes traductores pueden potencialmente tomar decisiones de traducción diferentes, aunque igualmente correctas, es importante configurar una base de datos terminológica o un glosario para mantener la coherencia del proyecto. La diferencia entre los dos es que una base de datos terminológica es un glosario más completo en el que a menudo se incluyen explicaciones y descripciones, mientras que un glosario es una lista simple de términos y sus traducciones. Otra tecnología clave que se utiliza para este mismo fin son las memorias de traducción, de las que hablaremos a continuación.

Memorias de traducción:

Las memorias de traducción se han convertido, a estas alturas, en un estándar de la industria. Almacenan segmentos traducidos previamente que se pueden usar en cualquier archivo o proyecto futuro que contenga oraciones iguales o similares. Dicho esto, no todas las memorias de traducción son equivalentes a las de MotaWord. Además de contar con la infraestructura de memoria de traducción más rápida de la industria, hemos desarrollado una tecnología que le da un nuevo significado al concepto de "Memoria de traducción" mediante la introducción de la idea de "Memoria de traducción prospectiva", que abarca no solo las cadenas traducidas, sino también aquellas que ser traducido Para obtener más detalles, le recomendamos que consulte nuestras publicaciones de blog anteriores sobre el tema.

¿Qué es la memoria de traducción? Memoria de Traducción: Es Lo Que Usan Los Amigos Para Las Traducciones

Modo de traducción colaborativa:

La traducción colaborativa es el paradigma de traducción único de MotaWord que ha sido posible gracias a tecnologías de traducción avanzadas que permiten que varias personas trabajen juntas en el mismo documento y al mismo tiempo comparten herramientas de traducción asistida por computadora que brindan tecnología colaborativa.

Los métodos de traducción colaborativa a menudo se confunden con las técnicas de crowdsourcing, a veces incluso por parte de gerentes que trabajan en la industria de la traducción. La traducción colaborativa se refiere a una técnica en la que múltiples proveedores de servicios se involucran en un espacio de trabajo colaborativo mientras comparten herramientas comunes. Este es un método moderno que es posible gracias a la computación en la nube.

El objetivo de la traducción colaborativa es minimizar el tiempo total de respuesta de la traducción, mejorar la cooperación, en particular entre el traductor y los revisores, y eliminar varias tareas de gestión. El crowdsourcing, por otro lado, se refiere al proceso de asignación de roles de traducción a un número de personas por medio de una "convocatoria abierta flexible". El objetivo del crowdsourcing es automatizar el proceso de asignación de traducción y disminuir los costos de traducción.

Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo

Información de contacto

Publicado el 6 de abril de 2021

Calculadora de costos de traducción

Este artículo se tradujo usando la traducción automática de MotaWord Active.

Nuestros correctores están trabajando actualmente en este artículo para ofrecerle la mejor experiencia.

Más información sobre MotaWord Active.

Suscríbase a nuestro boletín de noticias
¡Excelente! Gracias.
 
`
Español
Español