translation project management
نُشر في 6 أبريل 2021 - تم التحديث في 19 مايو 2025

أفضل طريقة للتعامل مع المشاريع الكبيرة أو المتكررة

اعتمادًا على طبيعة مشروعك ووكالة الترجمة التي تتعامل معها ، يمكن أن تكون الملفات القصيرة أمرًا صعبًا للتعامل معها ، ناهيك عن المشاريع الكبيرة جدًا أو المتكررة. هنا في MotaWord ، لا داعي للقلق بشأن أي من ذلك. نحن معروفون على نطاق واسع بأننا أفضل وكالة ترجمة في العالم عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع المشاريع الكبيرة أو المتكررة التي تحتاج إلى تحول سريع.

نهجنا التعاوني الفريد في الترجمة يجعل إدارة المشاريع الكبيرة أو المتكررة في غاية السهولة لعملائنا. في الفقرات أدناه ، سنلخص بعض التقنيات والتقنيات التي نستخدمها في سير العمل لدينا والتي تمكننا من أن نكون أكثر كفاءة في ما نقوم به من وكالات الترجمة العادية. نذكر أيضًا بعض الأشياء التي يمكنك القيام بها بنفسك من جانبك والتي تساعدنا على التأكد من أنك ستتلقى مشروعك بالطريقة التي تحتاجها.

تحضير

كل شيء يبدأ بمرحلة الإعداد. يتم ذلك من جانبك بينما نساعدك عند الضرورة. بادئ ذي بدء ، يساعد كثيرًا إذا كنت تعرف بالفعل طبيعة الملفات التي سترسلها في طريقنا. هل سيتكونون من جداول بيانات ، مستندات نصية ، ملفات PDF؟ ربما بعض عروض PowerPoint التقديمية وصورة أو اثنتين؟ لا بأس تمامًا إذا لم تكن متأكدًا ، ولكن في حال كنت كذلك ، يمكننا أن نقدم لك بعض النصائح للتأكد من أن المنتج النهائي سيبدو مثاليًا.

على سبيل المثال ، بالنسبة لأنواع معينة من الملفات مثل الصور أو العروض التقديمية للشرائح ، قد يكون من المفيد حقًا أن ترسل إلينا نسخة قابلة للتحرير. في الواقع ، هذا صحيح بالنسبة لجميع أنواع الملفات ولكن ينطبق بشكل أكبر على تلك التي تتضمن عناصر تصميم معينة مثل الخلفيات والشعارات إذا كنت ترغب في الاحتفاظ بها. نصيحة مهمة أخرى هي فصل أي محتوى لا ترغب في ترجمته. يمكنك القيام بذلك يدويًا ، أو إذا كنت تقوم بترجمة ملفك معنا ، فيمكنك ببساطة تمييز النص في برنامج معالجة الكلمات وسيقوم نظامنا باستبعاده تلقائيًا من مشروع الترجمة.

أدلة الأسلوب

تعد أدلة الأنماط دائمًا مهمة للغاية ومفيدة للغاية ، وهذا أكثر صدقًا عندما نتحدث عن مشاريع كبيرة أو متكررة. في جوهرها ، فإن أدلة الأسلوب عبارة عن سلسلة من الإرشادات الخاصة بالمشروع والتي يجب على جميع المترجمين قراءتها بعناية قبل بدء العمل. توفر هذه الإرشادات إرشادات مفصلة مثل ما إذا كان سيتم تحويل التواريخ ووحدات القياس أم لا ، وما إذا كنت تريد ترجمة كلمات معينة معينة مثل أسماء العلامات التجارية وكيفية التعامل مع الاختصارات وما إلى ذلك أم لا. عندما يكون لديك مشروع متكرر أو كبير ، فإن هذه التعليمات أساسية للتأكد من أن العديد من المترجمين يمكنهم العمل معًا لإنتاج ترجمة سلسة ومتسقة تمامًا. إذا كنت لا تعرف كيفية إعداد واحد بنفسك ، يسعدنا دائمًا المساعدة ويمكننا تزويدك بنموذج ونموذج قصير عبر الإنترنت يمكنك ملؤه وإعلامنا باحتياجاتك الخاصة.


هل تحتاج إلى خدمات
احصل على ترجمة مستندك بواسطة مترجم محترف للتسليم في غضون 12 ساعة فقط.


قواعد المصطلحات والمسارد:

لا بد أن يحتوي أي مشروع كبير أو متكرر على مصطلحات وعبارات معينة تظهر مرة أخرى عدة مرات في ملفات مختلفة. نظرًا لأن المترجمين المختلفين قد يتخذون خيارات ترجمة مختلفة ، على الرغم من أنها صحيحة بنفس القدر ، فمن المهم إعداد قاعدة مصطلحات أو مسرد مصطلحات من أجل الحفاظ على اتساق المشروع. الفرق بين الاثنين هو أن قاعدة المصطلحات هي مسرد أكثر اكتمالاً يتم فيه تضمين التفسيرات والأوصاف غالبًا ، في حين أن المسرد هو قائمة بسيطة من المصطلحات وترجماتها. هناك تقنية رئيسية أخرى تستخدم لهذا الغرض وهي ذاكرة الترجمة ، والتي سنتحدث عنها بعد ذلك.

ذكريات الترجمة:

أصبحت ذكريات الترجمة الآن معيارًا صناعيًا. يقومون بتخزين المقاطع المترجمة مسبقًا والتي يمكن استخدامها في أي ملفات أو مشاريع مستقبلية تحتوي على نفس الجمل أو الجمل المماثلة. بعد قولي هذا ، ليست كل ذاكرة ترجمة موجودة مكافئة لذاكرة MotaWord. إلى جانب امتلاكنا لأسرع بنية تحتية لذاكرة الترجمة في الصناعة ، فقد طورنا تقنية تعطي معنى جديدًا لمفهوم "ذاكرة الترجمة" من خلال تقديم فكرة "ذاكرة الترجمة المستقبلية" ، والتي لا تشمل فقط الجمل المترجمة ولكن أيضًا تلك التي ستشمل يمكن ترجمتها. لمزيد من التفاصيل ، نوصي بالاطلاع على منشورات المدونة السابقة الخاصة بنا حول هذا الموضوع.

ما هي ذاكرة الترجمة؟ ذاكرة الترجمة - ما يستخدمه الأصدقاء في ترجماتك

وضع الترجمة التعاونية:

الترجمة التعاونية هي نموذج ترجمة فريد من نوعه لـ MotaWord أصبح ممكنًا بفضل تقنيات الترجمة المتقدمة التي تمكن العديد من الأفراد من العمل معًا على نفس المستند وفي نفس الوقت أثناء مشاركة أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر التي توفر تقنية تعاونية.

غالبًا ما يتم الخلط بين طرق الترجمة التعاونية وتقنيات التعهيد الجماعي ، وأحيانًا حتى من قبل المديرين العاملين في صناعة الترجمة. تشير الترجمة التعاونية إلى تقنية يشارك فيها العديد من مقدمي الخدمات معًا في مساحة عمل تعاونية أثناء مشاركة الأدوات المشتركة. هذه طريقة حديثة أصبحت ممكنة بفضل الحوسبة السحابية.

الهدف من الترجمة التعاونية هو تقليل الوقت المستغرق في الترجمة بشكل عام ، وتعزيز التعاون ، لا سيما بين المترجمين والمراجعين ، والقضاء على العديد من المهام الإدارية. من ناحية أخرى ، يشير التعهيد الجماعي إلى عملية تعيين أدوار الترجمة لعدد من الأفراد عن طريق "استدعاء مفتوح مرن". الهدف من التعهيد الجماعي هو أتمتة عملية تعيين الترجمة وتقليل تكاليف الترجمة.

احصل على استشارة ترجمة مجانية من فريقنا

اتصل بنا

نُشرت في ٦ أبريل ٢٠٢١

حاسبة تكلفة الترجمة

ترجمت هذه المقالة خاصية MotaWord Active للترجمة الآلية.

يعمل مدققونا اللغويون حاليًا على هذه المقالة لمنحك أفضل تجربة.

اعرف المزيد عن MotaWord Active

اشترك في نشرتنا الإخبارية
رائع! شكرًا.
 
`
العربية
العربية