translation project management
Xuất bản vào ngày 6 tháng 4 năm 2021 - Cập nhật vào ngày 19 tháng 5 năm 2025

Cách xử lý tốt nhất các dự án lớn hoặc định kỳ

Tùy thuộc vào bản chất của dự án của bạn và cơ quan dịch thuật mà bạn đang giao dịch, ngay cả các tệp ngắn cũng có thể khó xử lý, chứ đừng nói đến các dự án rất lớn hoặc định kỳ. Tại MotaWord, bạn không phải lo lắng về bất kỳ điều gì trong số đó. Chúng tôi được công nhận rộng rãi là công ty dịch thuật tốt nhất trên thế giới khi nói đến việc xử lý các dự án lớn hoặc định kỳ cần chuyển đổi nhanh chóng.

Cách tiếp cận độc đáo, hợp tác của chúng tôi đối với dịch thuật giúp việc quản lý các dự án lớn hoặc định kỳ trở nên dễ dàng cho khách hàng của chúng tôi. Trong các đoạn dưới đây, chúng tôi sẽ phác thảo một số kỹ thuật và công nghệ mà chúng tôi sử dụng trong quy trình làm việc của mình cho phép chúng tôi làm hiệu quả hơn nhiều so với các cơ quan dịch thuật thông thường. Chúng tôi cũng đề cập đến một số điều mà bạn có thể tự làm để giúp chúng tôi đảm bảo rằng bạn sẽ nhận được dự án của mình theo cách bạn cần.

Sự chuẩn bị

Tất cả bắt đầu với giai đoạn chuẩn bị. Điều này được thực hiện từ phía bạn trong khi chúng tôi hỗ trợ bạn bất cứ khi nào cần thiết. Trước hết, nó sẽ giúp ích rất nhiều nếu bạn đã biết bản chất của các tệp bạn sẽ gửi theo cách của chúng tôi. Chúng sẽ bao gồm bảng tính, tài liệu văn bản, tệp PDF không? Có lẽ một vài bài thuyết trình Powerpoint và một hoặc hai hình ảnh? Nó hoàn toàn ổn nếu bạn không chắc chắn nhưng, trong trường hợp có, thì chúng tôi có thể cung cấp cho bạn một vài mẹo để đảm bảo rằng sản phẩm cuối cùng sẽ trông hoàn hảo.

Ví dụ: đối với một số loại tệp nhất định như hình ảnh hoặc bản trình bày slide, nó có thể thực sự khá hữu ích nếu bạn có thể gửi cho chúng tôi một phiên bản có thể chỉnh sửa. Trong thực tế, điều này đúng với tất cả các loại tệp nhưng thậm chí còn đúng hơn đối với những loại bao gồm các yếu tố thiết kế nhất định như hình nền và logo nếu bạn muốn chúng được bảo tồn. Một mẹo quan trọng khác là tách bất kỳ nội dung nào bạn không muốn được dịch. Bạn có thể thực hiện việc này theo cách thủ công hoặc, nếu bạn đang dịch tệp của mình với chúng tôi, bạn có thể chỉ cần đánh dấu văn bản trong chương trình xử lý văn bản và hệ thống của chúng tôi sẽ tự động loại trừ nó khỏi dự án dịch thuật.

Hướng dẫn phong cách

Hướng dẫn phong cách luôn cực kỳ quan trọng và rất hữu ích, và điều này thậm chí còn đúng hơn khi chúng ta đang nói về các dự án lớn hoặc định kỳ. Về bản chất, Hướng dẫn phong cách là một loạt các hướng dẫn cụ thể cho dự án mà tất cả các dịch giả phải đọc kỹ trước khi họ bắt đầu làm việc. Các hướng dẫn này cung cấp các hướng dẫn chi tiết như có nên chuyển đổi ngày tháng và đơn vị đo lường hay không, có nên dịch một số từ cụ thể như tên thương hiệu, cách xử lý chữ viết tắt, v.v. Khi bạn có một dự án định kỳ hoặc lớn, các hướng dẫn này là cơ bản để đảm bảo rằng nhiều dịch giả có thể làm việc cùng nhau để tạo ra một bản dịch liền mạch và hoàn toàn nhất quán. Nếu bạn không biết cách tự thiết lập, chúng tôi luôn sẵn lòng trợ giúp và có thể cung cấp cho bạn một mẫu và một biểu mẫu trực tuyến ngắn mà bạn có thể điền vào và cho chúng tôi biết nhu cầu cụ thể của bạn.


Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Cơ sở thuật ngữ và Bảng chú giải thuật ngữ:

Bất kỳ dự án lớn hoặc định kỳ nào cũng nhất định phải chứa một số thuật ngữ và cụm từ nhất định xuất hiện lại nhiều lần trong các tệp khác nhau. Do các dịch giả khác nhau có thể đưa ra các lựa chọn dịch thuật khác nhau, mặc dù chính xác như nhau, nên điều quan trọng là phải thiết lập cơ sở thuật ngữ hoặc bảng chú giải thuật ngữ để duy trì tính nhất quán của dự án. Sự khác biệt giữa cả hai là cơ sở thuật ngữ là một bảng chú giải thuật ngữ đầy đủ hơn trong đó các giải thích và mô tả thường được bao gồm, trong khi bảng chú giải là một danh sách đơn giản các thuật ngữ và bản dịch của chúng. Một công nghệ quan trọng khác được sử dụng cho mục đích tương tự này là Bộ nhớ dịch, mà chúng ta sẽ nói về tiếp theo.

Bộ nhớ dịch:

Bộ nhớ dịch thuật, đến nay, đã trở thành một tiêu chuẩn của ngành. Chúng lưu trữ các phân đoạn được dịch trước đó có thể được sử dụng trong bất kỳ tệp hoặc dự án nào trong tương lai có chứa các câu giống nhau hoặc tương tự. Điều đó đã được nói, không phải mọi Bộ nhớ dịch ngoài kia đều tương đương với MotaWord. Cùng với việc có cơ sở hạ tầng bộ nhớ dịch nhanh nhất trong ngành, chúng tôi đã phát triển công nghệ mang lại ý nghĩa mới cho khái niệm “Bộ nhớ dịch” bằng cách giới thiệu ý tưởng về “Bộ nhớ dịch tương lai”, bao gồm không chỉ các chuỗi dịch của bạn mà còn cả những chuỗi sẽ được dịch. Để biết thêm chi tiết, chúng tôi khuyên bạn nên xem các bài đăng trên blog trước của chúng tôi về chủ đề này.

Bộ nhớ dịch là gì? Bộ nhớ dịch thuật - Công cụ mà bạn bè sử dụng để dịch các bản dịch của bạn.

Chế độ dịch hợp tác:

Dịch thuật cộng tác là mô hình dịch thuật độc đáo của MotaWord đã được thực hiện nhờ các công nghệ dịch thuật tiên tiến cho phép nhiều cá nhân làm việc cùng nhau trên cùng một tài liệu và đồng thời trong khi chia sẻ các công cụ dịch thuật hỗ trợ máy tính cung cấp công nghệ hợp tác.

Các phương pháp dịch thuật hợp tác thường bị nhầm lẫn với kỹ thuật crowdsourcing, đôi khi thậm chí bởi các nhà quản lý làm việc trong ngành dịch thuật. Dịch thuật cộng tác đề cập đến một kỹ thuật trong đó nhiều nhà cung cấp dịch vụ tham gia cùng nhau trong một không gian làm việc hợp tác trong khi chia sẻ các công cụ chung. Đây là một phương pháp hiện đại được thực hiện bởi điện toán đám mây.

Mục đích của dịch thuật hợp tác là giảm thiểu thời gian dịch thuật tổng thể, tăng cường hợp tác, đặc biệt là giữa người dịch và người hiệu đính, đồng thời loại bỏ một số nhiệm vụ quản lý. Mặt khác, Crowdsourcing đề cập đến quá trình phân công vai trò dịch thuật cho một số cá nhân thông qua một “cuộc gọi mở linh hoạt”. Mục đích của crowdsourcing là tự động hóa quy trình phân công dịch thuật và giảm chi phí dịch thuật.

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

Xuất bản vào ngày 6 tháng 4 năm 2021

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt