translation project management
Veröffentlicht am 6. April 2021 - Aktualisiert am 19. Mai 2025

Wie man große oder wiederkehrende Projekte am besten abwickelt

Abhängig von der Art Ihres Projekts und der Übersetzungsagentur, mit der Sie es zu tun haben, können selbst kurze Dateien schwierig zu handhaben sein, ganz zu schweigen von sehr großen oder wiederkehrenden Projekten. Hier bei MotaWord müssen Sie sich darüber keine Sorgen machen. Wir sind weithin als die beste Übersetzungsagentur der Welt anerkannt, wenn es um die Abwicklung großer oder wiederkehrender Projekte geht, die eine schnelle Abwicklung erfordern.

Unser einzigartiger, kooperativer Übersetzungsansatz macht die Verwaltung großer oder wiederkehrender Projekte für unsere Kunden zum Kinderspiel. In den folgenden Absätzen werden wir einige der Techniken und Technologien skizzieren, die wir in unserem Arbeitsablauf verwenden, die es uns ermöglichen, bei unserer Arbeit so viel effizienter zu sein als herkömmliche Übersetzungsagenturen. Wir erwähnen auch einige der Dinge, die Sie selbst tun können, um sicherzustellen, dass Sie Ihr Projekt genau so erhalten, wie Sie es benötigen.

Vorbereitung

Alles beginnt mit der Vorbereitungsphase. Dies geschieht auf Ihrer Seite, während wir Sie bei Bedarf unterstützen. Zunächst einmal hilft es sehr, wenn Sie die Art der Dateien, die Sie uns zusenden, bereits kennen. Werden sie aus Tabellenkalkulationen, Textdokumenten, PDF-Dateien bestehen? Vielleicht ein paar Powerpoint-Präsentationen und ein oder zwei Bilder? Es ist völlig in Ordnung, wenn Sie sich nicht sicher sind, aber falls doch, dann können wir Ihnen ein paar Tipps geben, damit das Endprodukt perfekt aussieht.

Beispielsweise kann es bei bestimmten Dateitypen wie Bildern oder Folienpräsentationen sehr hilfreich sein, wenn Sie uns eine bearbeitbare Version zusenden können. In Wirklichkeit gilt dies für alle Dateitypen, aber noch mehr für diejenigen, die bestimmte Designelemente wie Hintergründe und Logos enthalten, wenn Sie möchten, dass diese erhalten bleiben. Ein weiterer wichtiger Tipp ist, alle Inhalte zu trennen, die Sie nicht übersetzen möchten. Sie können dies manuell tun oder, wenn Sie Ihre Datei mit uns übersetzen, können Sie den Text einfach in einem Textverarbeitungsprogramm markieren und unser System schließt ihn automatisch aus dem Übersetzungsprojekt aus.

Styleguides

Styleguides sind immer extrem wichtig und sehr nützlich, und dies gilt umso mehr, wenn es um große oder wiederkehrende Projekte geht. Style Guides sind im Wesentlichen eine Reihe projektspezifischer Richtlinien, die alle Übersetzer sorgfältig lesen müssen, bevor sie mit der Arbeit beginnen. Diese Richtlinien enthalten detaillierte Anweisungen dazu, ob Datumsangaben und Maßeinheiten umgerechnet werden sollen oder nicht, ob bestimmte Wörter wie Markennamen übersetzt werden sollen, wie mit Abkürzungen umzugehen ist usw. Wenn Sie ein wiederkehrendes oder großes Projekt haben, sind diese Anweisungen von grundlegender Bedeutung, um sicherzustellen, dass mehrere Übersetzer zusammenarbeiten können, um eine nahtlose und perfekt konsistente Übersetzung zu erstellen. Wenn Sie nicht wissen, wie Sie selbst einen einrichten sollen, helfen wir Ihnen gerne weiter und können Ihnen eine Vorlage und ein kurzes Online-Formular zur Verfügung stellen, das Sie ausfüllen und uns Ihre spezifischen Bedürfnisse mitteilen können.


Benötigen Sie
Übersetzungsdienste?
Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


Termbanken und Glossare:

Jedes große oder wiederkehrende Projekt enthält zwangsläufig bestimmte Begriffe und Ausdrücke, die in verschiedenen Dateien mehrmals vorkommen. Da verschiedene Übersetzer möglicherweise unterschiedliche, aber gleichermaßen korrekte Übersetzungsentscheidungen treffen, ist es wichtig, eine Terminologiedatenbank oder ein Glossar einzurichten, um die Projektkonsistenz zu wahren. Der Unterschied zwischen den beiden besteht darin, dass eine Termbank ein vollständigeres Glossar ist, in dem häufig Erklärungen und Beschreibungen enthalten sind, während ein Glossar eine einfache Liste von Begriffen und ihren Übersetzungen ist. Eine weitere Schlüsseltechnologie, die für denselben Zweck verwendet wird, sind Translation Memories, über die wir als Nächstes sprechen werden.

Übersetzungsspeicher:

Translation Memorys sind inzwischen zum Industriestandard geworden. Sie speichern zuvor übersetzte Segmente, die in zukünftigen Dateien oder Projekten verwendet werden können, die dieselben oder ähnliche Sätze enthalten. Allerdings entspricht nicht jedes Translation Memory da draußen dem von MotaWord. Neben der branchenweit schnellsten Translation Memory-Infrastruktur haben wir eine Technologie entwickelt, die dem „Translation Memory“-Konzept eine neue Bedeutung verleiht, indem wir die Idee des „Prospective Translation Memory“ einführen, das nicht nur Ihre übersetzten Strings umfasst, sondern auch diejenigen, die es werden übersetzt werden. Für weitere Details empfehlen wir Ihnen, unsere vorherigen Blog-Beiträge zu diesem Thema zu lesen.

Was ist Translation Memory? Translation Memory - Was Freunde für Ihre Übersetzungen verwenden

Kollaborativer Übersetzungsmodus:

Kollaboratives Übersetzen ist MotaWords einzigartiges Übersetzungsparadigma, das durch fortschrittliche Übersetzungstechnologien ermöglicht wurde, die es mehreren Personen ermöglichen, gemeinsam an demselben Dokument zu arbeiten und gleichzeitig computergestützte Übersetzungstools zu teilen, die kollaborative Technologie bieten.

Kollaborative Übersetzungsmethoden werden oft mit Crowdsourcing-Techniken verwechselt, manchmal sogar von Managern, die in der Übersetzungsbranche arbeiten. Kollaborative Übersetzung bezieht sich auf eine Technik, bei der mehrere Dienstleister in einem kollaborativen Arbeitsbereich zusammenarbeiten und gleichzeitig gemeinsame Tools nutzen. Dies ist eine moderne Methode, die durch Cloud Computing ermöglicht wird.

Das Ziel der kollaborativen Übersetzung besteht darin, die Gesamtdurchlaufzeit der Übersetzung zu minimieren, die Zusammenarbeit, insbesondere zwischen Übersetzer und Korrektor, zu verbessern und mehrere Verwaltungsaufgaben zu eliminieren. Crowdsourcing hingegen bezeichnet den Prozess der Zuweisung von Übersetzungsrollen an mehrere Personen durch einen „flexiblen offenen Aufruf“. Das Ziel von Crowdsourcing ist es, den Übersetzungsauftragsprozess zu automatisieren und die Übersetzungskosten zu senken.

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 6. April 2021

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`
Deutsch
Deutsch