A seconda della natura del tuo progetto e dell'agenzia di traduzione con cui hai a che fare, anche file brevi possono essere difficili da gestire, figuriamoci progetti molto grandi o ricorrenti. Qui a MotaWord, non devi preoccuparti di nulla di tutto ciò. Siamo ampiamente riconosciuti come la migliore agenzia di traduzioni al mondo quando si tratta di occuparsi di progetti grandi o ricorrenti che richiedono un rapido turnaround.
Il nostro approccio unico e collaborativo alla traduzione rende la gestione di progetti grandi o ricorrenti un gioco da ragazzi per i nostri clienti. Nei paragrafi seguenti, illustreremo alcune delle tecniche e delle tecnologie che utilizziamo nel nostro flusso di lavoro che ci consentono di essere molto più efficienti in ciò che facciamo rispetto alle normali agenzie di traduzione. Menzioniamo anche alcune delle cose che potresti fare tu stesso da parte tua che ci aiutano a garantire che riceverai il tuo progetto proprio nel modo in cui ne hai bisogno.
Preparazione
Tutto inizia con la fase di preparazione. Questo viene fatto da parte tua mentre ti assistiamo ogni volta che è necessario. Prima di tutto, è molto utile conoscere già la natura dei file che ci invierai. Saranno costituiti da fogli di calcolo, documenti di testo, file PDF? Forse alcune presentazioni Powerpoint e un'immagine o due? Va benissimo se non sei sicuro ma, in caso lo fossi, allora possiamo darti alcuni suggerimenti per assicurarti che il prodotto finale sia perfetto.
Ad esempio, per alcuni tipi di file come immagini o presentazioni di diapositive, può essere molto utile se puoi inviarci una versione modificabile. In realtà, questo vale per tutti i tipi di file, ma ancora di più per quelli che includono determinati elementi di design come sfondi e loghi se desideri che vengano preservati. Un altro suggerimento importante è quello di separare qualsiasi contenuto che non desideri venga tradotto. Puoi farlo manualmente o, se stai traducendo il tuo file con noi, puoi semplicemente evidenziare il testo in un programma di elaborazione testi e il nostro sistema lo escluderà automaticamente dal progetto di traduzione.
Guide di stile
Le Style Guide sono sempre estremamente importanti e utilissime, e questo è ancora più vero quando si parla di progetti grandi o ricorrenti. In sostanza, le Style Guide sono una serie di linee guida specifiche per il progetto che tutti i traduttori devono leggere attentamente prima di iniziare a lavorare. Queste linee guida forniscono istruzioni dettagliate, ad esempio se convertire o meno date e unità di misura, se tradurre o meno determinate parole specifiche come nomi di marchi, come gestire le abbreviazioni e così via. Quando hai un progetto ricorrente o di grandi dimensioni, queste istruzioni sono fondamentali per garantire che più traduttori possano lavorare insieme per produrre una traduzione senza soluzione di continuità e perfettamente coerente. Se non sai come crearne uno tu stesso, siamo sempre felici di aiutarti e possiamo fornirti un modello e un breve modulo online che puoi compilare e comunicarci le tue esigenze specifiche.
Termini e glossari:
Qualsiasi progetto grande o ricorrente è destinato a contenere determinati termini e frasi che riappaiono più volte in diversi file. Dato che diversi traduttori potrebbero potenzialmente fare scelte di traduzione diverse, sebbene ugualmente corrette, è importante impostare un termbase o un glossario per mantenere la coerenza del progetto. La differenza tra i due è che un termbase è un glossario più completo in cui sono spesso incluse spiegazioni e descrizioni, mentre un glossario è un semplice elenco di termini e delle loro traduzioni. Un'altra tecnologia chiave utilizzata per questo stesso scopo sono le memorie di traduzione, di cui parleremo in seguito.
Memorie di traduzione:
Le memorie di traduzione sono ormai diventate uno standard del settore. Memorizzano segmenti tradotti in precedenza che possono essere utilizzati in qualsiasi file o progetto futuro contenente frasi uguali o simili. Detto questo, non tutte le memorie di traduzione disponibili sono equivalenti a quelle di MotaWord. Oltre ad avere l'infrastruttura di memorie di traduzione più veloce del settore, abbiamo sviluppato una tecnologia che dà un nuovo significato al concetto di "Memoria di traduzione" introducendo l'idea di "Memoria di traduzione futura", che comprende non solo le stringhe tradotte ma anche quelle che essere tradotto. Per maggiori dettagli, ti consigliamo di consultare i nostri precedenti post sul blog sull'argomento.
Cos'è la memoria di traduzione? Memoria di traduzione: è ciò che gli amici usano per le tue traduzioni
Modalità di traduzione collaborativa:
La traduzione collaborativa è l'esclusivo paradigma di traduzione di MotaWord reso possibile da tecnologie di traduzione avanzate che consentono a più persone di lavorare insieme sullo stesso documento e allo stesso tempo condividere strumenti di traduzione assistita da computer che forniscono tecnologia collaborativa.
I metodi di traduzione collaborativa sono spesso confusi con le tecniche di crowdsourcing, a volte anche dai manager che lavorano nel settore della traduzione. La traduzione collaborativa si riferisce a una tecnica in cui più fornitori di servizi si impegnano insieme in uno spazio di lavoro collaborativo condividendo strumenti comuni. Questo è un metodo moderno reso possibile dal cloud computing.
Lo scopo della traduzione collaborativa è ridurre al minimo il tempo complessivo di consegna della traduzione, migliorare la cooperazione, in particolare tra traduttore e revisori, ed eliminare diverse attività di gestione. Il crowdsourcing, d'altro canto, si riferisce al processo di assegnazione di ruoli di traduzione a un certo numero di individui mediante una "chiamata aperta flessibile". Lo scopo del crowdsourcing è automatizzare il processo di assegnazione della traduzione e ridurre i costi di traduzione.
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci