soul mountain gao xingjian
2022년 - 3월 16일에 게시됨 2024년

한 남자의 소울 마운틴: 가오 싱지엔
번역

카테고리: 번역 인사이트

가오 싱지안 1940년 1월 4일
출생

“인간이 언어를 필요로 하는 것은 단순히 의미를 전달하기 위한 것이 아니라, 동시에 사람의 존재에 귀를 기울이고 긍정하는 것이다.”
-가오 싱지엔

가오 싱지안 (Gao Xingjian) 은 중국계 프랑스 국민으로 2000년에 거의 전체가 중국어로 쓰여진 작품으로 처음으로 노벨 문학상을 수상했습니다. 소설가, 극작가, 평론가, 전문 번역가, 시나리오 작가, 무대 감독, 화가인 Xingjian은 진정한 르네상스 시대의 인물입니다. 그의 작품은 중국에서 덜 유명하지만 Xingjian은 미국과 유럽에서 높은 평가를 받고 있습니다. 베이징에서 프랑스 문학 학위를 받고 1987년 파리에 정착한 가오 싱지안 (Gao Xingjian) 의 희곡과 번역은 이후 중국과 서구에서 실험 드라마의 트렌드를 설정했습니다. 그의 두 번역가인 길버트 C. F. 퐁과 메이블 리 박사는 싱지안의 절친한 친구이자 존경받는 동료로 알려져 있습니다.

  • Xingjian은 중화인민공화국의 학교에서 기초 교육을 받은 후 일본 침략의 여파로 자랐습니다. 그의 어머니는 배우 지망생이었으며, 연극과 글쓰기에 대한 가오의 관심을 자극하는 데 큰 기쁨을 느꼈습니다. 그는 평생 글을 썼고 수많은 원고를 만들어 여행 가방에 보관했습니다. 문화혁명 기간 (1966-76) 동안 싱지안은 재교육 수용소로 보내졌는데, 그곳에서 그는 그 여행 가방을 태웠다고 한다. 그는 1979년에 프랑스와 이탈리아를 여행할 수 있었고 마침내 그의 작품을 출판할 수 있었습니다.

    번역 서비스가 필요하신가요?
    전문 번역가에게 문서 번역을 의뢰하시면 12시간 이내에 받아보실 수 있습니다.


  • 1980-87년 동안 Xingjian은 중국 전역의 다양한 문학 잡지에 단편 소설, 에세이 및 드라마를 발표했습니다. 그는 프랑스어로『로마 근대 기법』(1981), 작가에게 폭력적인 서면 공격을 촉발한『현대소설의 예술 예비 토론』,『붉은 부리라 불리는 비둘기』(1985),『희곡집』(1985),『현대적 형태의 극적 재현을 찾아서』(1987) 등 네 권의 책을 출판할 수 있었다.

  • 싱젠은 틀림없이 그의 가장 유명한 소설 중 하나인 소울 마운틴 (Soul Mountain, 1990) 을 썼을 것입니다. 이 소설은 중국 남서부의 산과 숲을 가로지르는 여행을 기반으로 합니다. 번역에 있어 중국 문학에 대한 서구의 관심을 개척한 소울 마운틴은 이 책을 “놀랍다”고 평가한 뉴욕 타임즈의 주목을 받았으며, 10년 후 그가 노벨상 수상을 향해 나아갈 수 있었던 기폭제가 되었다고 합니다. 노벨상 위원회는 싱젠에 대해 “가오싱젠의 글에서 문학은 대중의 역사에서 살아남기 위한 개인의 투쟁에서 새롭게 태어났다”고 말했다.

  • 원래 중국어로 쓰여진 소울 마운틴에는 영어 번역기가 필요했습니다. 뉴사우스웨일즈에서 태어난 Mabel Lee 박사는 중국 문화 문제에 대한 관심이 커지면서 광둥어와 영어를 모두 구사하며 자랐습니다. 그녀는 소울 마운틴을 번역하는 데 7년이 걸렸고, 그 후 적절한 출판사를 찾는 데 2년이 더 걸렸습니다. 리 박사는 번역본을 출판한 지 불과 3개월 후, 싱젠이 노벨상을 수상했을 때 가오 싱젠과 함께 국제 문학계의 중심에 서게 되었습니다. 현재 리 박사는 호주 시드니 대학교에서 중국학 교수로 재직하고 있으며, 와일 피오니 북 퍼블리셔스 (Wile Peony Book Publishers) 의 설립자이며, 중국 문학 및 번역의 주요 권위자 중 한 명입니다.

  • 메이블 리 박사가 싱젠의 소설을 번역한 곳에서는 길버트 C. 퐁이 그의 희곡을 번역했다. 홍콩 중문 대학교의 교수이기도 한 퐁은 가오 싱지안 (Gao Xingjian), 번역 드라마, 홍콩 영화 및 TV 자막 제작을 전문으로 합니다.

가오 싱젠은 정치적 망명을 요청하기 위해 프랑스로 이주했고 1998년에 시민권을 취득했습니다. “프랑스에 간 후 드디어 자유롭게 일할 수 있는 환경이 생겼어요.” 라고 그는 말했습니다. “그래서 정말 열심히 일했지만 정말 행복했다고 말할 수 있겠죠.”

숫자로 보는 가오싱젠:

1970년 싱젠은 다운 투 더 컨트리사이드 운동 기간 동안 안후이성에 머물면서 농장 노동을 하고 간커우 중학교에서 중국어를 가르친 10년. 1975년 그는 베이징으로 다시 이주하여 “China Reconstructs” 잡지 (《中國》) 의 프랑스어 번역 그룹 리더가 되었습니다.

4 중국 정부를 공개적으로 비판하고 그의 터무니없는 드라마 호평에 기여했다고 주장하는 정치적 비난을 받는 연극의 수. 타이틀로는 시그널 알람 (《信》, 1982), 버스 정류장 (《》, 1983), 프리미티브 (1985), 아더 쇼어 (《shore》, 1986) 등이 있다.

5 1987년 유럽 방문 중 파리에서 망명 허가를 받은 지 5년 후, 싱지안은 프랑스 예술 및 문학 슈발리에 (Schevalier de l'Ordere des Arts and Lettres de Lettres de la Stres de la Stres de la Stres de la) 로 임명되었습니다.

560 싱젠의 소설 소울 마운틴의 페이지 수. 싱젠의 소년 시절과 여성과의 관계를 탐구하는 가상의 자서전입니다. 소설 속 주인공들은 대명사 'I', 'you', 'he', 'she'로 이름을 짓고 서로의 정체성의 상호연관성을 탐구한다.


이 문서 정보

Famous Translators는 역사부터 현재까지 유명한 전문 번역 작품과 유명한 언어학자를 선보이는 MotaWord 세그먼트입니다. 모든 번역가에게 중요한 이야기를 조사하고 정리하여 블로그에 공유하고 있습니다. 여러분도 바로 여기 모타워드 블로그 사이트에 게시할 수 있습니다. info@motaword.com 으로 연락하시면 됩니다.

이전 '유명 번역가' 게시물을 확인하세요:

저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.

우리에게 연락주세요.

2022년 3월 16일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어