Гао Синцзянь
Родился 4 января 1940 г.
«Потребность человека в языке заключается не только в передаче смысла, но в то же время в том, чтобы слушать и утверждать существование человека».
-Гао Синцзянь
Гао Синцзянь — гражданин Франции из Китая, который стал лауреатом Нобелевской премии по литературе в 2000 году, впервые эта награда была присуждена за работу, почти полностью написанную на китайском языке. Романист, драматург, критик, профессиональный переводчик , сценарист, режиссер и художник, Синцзянь — настоящий человек эпохи Возрождения. Хотя его работы менее известны в Китае, Синцзянь высоко ценится в Америке и Европе. Получив степень по французской литературе в Пекине и поселившись в Париже в 1987 году, пьесы и переводы Гао Синцзяня с тех пор установили тенденцию экспериментальной драматургии в Китае и на Западе. Двое из его переводчиков, Гилберт С. Ф. Фонг и доктор Мейбл Ли, представлены как близкие друзья и уважаемые коллеги Синцзяня.
-
Получив базовое образование в школах Китайской Народной Республики, Синцзянь вырос после японского вторжения. Его мать была подающей надежды актрисой, и ей очень нравилось стимулировать интерес Гао к театру и писательству. Он писал всю свою жизнь, создавая бесчисленное количество рукописей, которые хранил в чемодане. Во время культурной революции (1966-76) Синцзяня отправили в лагерь перевоспитания, где, как говорят, он сжег этот чемодан. Он смог поехать во Францию и Италию в 1979 году, когда наконец смог опубликовать свою работу.
Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов. -
В 1980-87 годах Синцзянь публиковал рассказы, эссе и драмы в различных литературных журналах по всему Китаю. Он смог опубликовать четыре книги на французском языке: «Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction»/A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction (1981), которая вызвала резкие письменные нападки на автора, «Голубь по имени Красный клюв» (1985), Сборник пьес (1985) и «В поисках современной формы драматического представления» (1987).
-
Синцзянь написал, возможно, один из своих самых известных романов «Гора души» (1990), основанный на путешествии по горам и лесам юго-западного Китая. Зародившись пионером в западном интересе к китайской литературе в переводе, «Гора души» привлекла внимание The New York Times, которая назвала книгу «замечательной» и, как говорят, стала катализатором, подтолкнувшим его к получению Нобелевской премии 10 лет спустя. О Синцзяне Нобелевский комитет заявил: «В произведениях Гао Синцзяня литература рождается заново в результате борьбы личности за выживание в истории масс».
-
Первоначально написанная на китайском языке, Soul Mountain нуждалась в переводчике на английский язык. Д-р Мейбл Ли родилась в Новом Южном Уэльсе и выросла на двух языках: кантонском и английском, проявляя растущий интерес к китайской культуре. На ее перевод «Горы души» у нее ушло семь лет, а затем еще два года после этого, чтобы найти подходящего издателя. Всего через три месяца после того, как она опубликовала свой перевод, доктор Ли вместе с Гао Синцзянем оказалась в центре международного литературного признания, когда Синцзянь стала лауреатом Нобелевской премии. Сегодня д-р Ли работает профессором китаеведения в Сиднейском университете в Австралии, является основателем издательства Wile Peony Book Publishers и одним из ведущих авторитетов в области китайской литературы и переводов.
-
Там, где доктор Мейбл Ли переводила романы Синцзяня, Гилберт К. Фонг переводил его пьесы. Также профессор Китайского университета Гонконга, Фонг специализируется на Гао Синцзянь, переводе драмы и субтитрах к гонконгским фильмам и телевидению.
Гао Синцзянь переехал во Францию в поисках политическое убежище и получил гражданство в 1998 году. «После того, как я уехал во Францию, у меня наконец появилась среда, в которой я мог работать свободно», — сказал он. «Так что можно сказать, что я очень много работал, но я был очень счастлив».
Гао Синцзянь в цифрах:
1970 г. Десятилетие, в течение которого Синцзянь оставался в провинции Аньхой, работая на ферме и преподавая китайский язык в средней школе Ганькоу во время Вниз к сельскому движению . В 1975 году ему разрешили вернуться в Пекин, где он стал руководителем группы французского перевода для « Китай восстанавливает Журнал (《中國建設》).
4 Количество политически заряженных пьес, которые, как утверждается, открыто критикуют китайское правительство, способствовали его признанию в качестве абсурдистской драмы. Названия включают «Сигнальная тревога» (《絕對信號》, 1982), «Автобусная остановка» (《車站》, 1983), «Примитив» (1985) и «Другой берег» (《彼岸》, 1986).
5 Через пять лет после получения убежища в Париже во время визита в Европу в 1987 году Синцзянь стал кавалером Ордена искусств и литературы Франции!
560 Количество страниц в романе Синцзяня «Гора души»; вымышленная автобиография, посвященная детству Синцзяня и его отношениям с женщинами. Главные герои романа именуются местоимениями «я», «ты», «он» и «она» и исследуют взаимосвязанность личности друг друга.
- Интервью New York Times с Синцзянем.
- Интервью с одним из переводчиков Xingjian Soul Mountain Мэйбл Ли.
- Интервью Азиатского общества с Гао Синцзянем в переводе с китайского Даниэлем Фертигом.
О MotaWord
MotaWord — самый быстрый сервис профессиональных переводов в мире. Благодаря использованию облачных технологий, интеллектуальных алгоритмов, которые круглосуточно управляют проектами, и более 29 тысяч профессиональных переводчиков, MotaWord обеспечивает высококачественные переводы на любой язык на 60% дешевле и в 20 раз быстрее, чем традиционные бюро переводов. Если вы профессиональный переводчик и хотели бы работать с MotaWord, пожалуйста зарегистрироваться по этой ссылке .
Об этой статье
Известные переводчики - это сегмент MotaWord, демонстрирующий известные профессиональные переводные работы и известных лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете опубликоваться прямо здесь, на сайте блога MotaWord - просто свяжитесь с нами info@motaword.com .
Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:
- Неправильный перевод мистического Нострадамуса
- Философия качественного перевода с Хорхе Луисом Борхесом
-
Ой! Места, куда вы отправитесь... с переводом: опыт профессионального переводчика с доктором Сьюзом
Цитаты: ПереводОбзор , Нобелевская премия , Пользовательский контент , Айриш Таймс , ВРЕМЯ , Нью-Йорк Таймс , АзияОбщество , Хранитель
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты