soul mountain gao xingjian
Опубликовано 16 марта 2022 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Гора души одного человека:
Перевод Гао Синцзяня

Гао Синцзянь
Родился 4 января 1940 г.

«Потребность человека в языке заключается не только в передаче смысла, но в то же время в том, чтобы слушать и утверждать существование человека».
-Гао Синцзянь

Гао Синцзянь — гражданин Франции из Китая, который стал лауреатом Нобелевской премии по литературе в 2000 году, впервые эта награда была присуждена за работу, почти полностью написанную на китайском языке. Романист, драматург, критик, профессиональный переводчик , сценарист, режиссер и художник, Синцзянь — настоящий человек эпохи Возрождения. Хотя его работы менее известны в Китае, Синцзянь высоко ценится в Америке и Европе. Получив степень по французской литературе в Пекине и поселившись в Париже в 1987 году, пьесы и переводы Гао Синцзяня с тех пор установили тенденцию экспериментальной драматургии в Китае и на Западе. Двое из его переводчиков, Гилберт С. Ф. Фонг и доктор Мейбл Ли, представлены как близкие друзья и уважаемые коллеги Синцзяня.

  • Получив базовое образование в школах Китайской Народной Республики, Синцзянь вырос после японского вторжения. Его мать была подающей надежды актрисой, и ей очень нравилось стимулировать интерес Гао к театру и писательству. Он писал всю свою жизнь, создавая бесчисленное количество рукописей, которые хранил в чемодане. Во время культурной революции (1966-76) Синцзяня отправили в лагерь перевоспитания, где, как говорят, он сжег этот чемодан. Он смог поехать во Францию и Италию в 1979 году, когда наконец смог опубликовать свою работу.

    Вам нужны
    услуги сертифицированного перевода?
    Ваш документ будет переведен профессиональным переводчиком всего за 12 часов.


  • В 1980-87 годах Синцзянь публиковал рассказы, эссе и драмы в различных литературных журналах по всему Китаю. Он смог опубликовать четыре книги на французском языке: «Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction»/A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction (1981), которая вызвала резкие письменные нападки на автора, «Голубь по имени Красный клюв» (1985), Сборник пьес (1985) и «В поисках современной формы драматического представления» (1987).

  • Синцзянь написал, возможно, один из своих самых известных романов «Гора души» (1990), основанный на путешествии по горам и лесам юго-западного Китая. Зародившись пионером в западном интересе к китайской литературе в переводе, «Гора души» привлекла внимание The New York Times, которая назвала книгу «замечательной» и, как говорят, стала катализатором, подтолкнувшим его к получению Нобелевской премии 10 лет спустя. О Синцзяне Нобелевский комитет заявил: «В произведениях Гао Синцзяня литература рождается заново в результате борьбы личности за выживание в истории масс».

  • Первоначально написанная на китайском языке, Soul Mountain нуждалась в переводчике на английский язык. Д-р Мейбл Ли родилась в Новом Южном Уэльсе и выросла на двух языках: кантонском и английском, проявляя растущий интерес к китайской культуре. На ее перевод «Горы души» у нее ушло семь лет, а затем еще два года после этого, чтобы найти подходящего издателя. Всего через три месяца после того, как она опубликовала свой перевод, доктор Ли вместе с Гао Синцзянем оказалась в центре международного литературного признания, когда Синцзянь стала лауреатом Нобелевской премии. Сегодня д-р Ли работает профессором китаеведения в Сиднейском университете в Австралии, является основателем издательства Wile Peony Book Publishers и одним из ведущих авторитетов в области китайской литературы и переводов.

  • Там, где доктор Мейбл Ли переводила романы Синцзяня, Гилберт К. Фонг переводил его пьесы. Также профессор Китайского университета Гонконга, Фонг специализируется на Гао Синцзянь, переводе драмы и субтитрах к гонконгским фильмам и телевидению.

Гао Синцзянь переехал во Францию в поисках политическое убежище и получил гражданство в 1998 году. «После того, как я уехал во Францию, у меня наконец появилась среда, в которой я мог работать свободно», — сказал он. «Так что можно сказать, что я очень много работал, но я был очень счастлив».

Гао Синцзянь в цифрах:

1970 г. Десятилетие, в течение которого Синцзянь оставался в провинции Аньхой, работая на ферме и преподавая китайский язык в средней школе Ганькоу во время Вниз к сельскому движению . В 1975 году ему разрешили вернуться в Пекин, где он стал руководителем группы французского перевода для « Китай восстанавливает Журнал (《中國建設》).

4 Количество политически заряженных пьес, которые, как утверждается, открыто критикуют китайское правительство, способствовали его признанию в качестве абсурдистской драмы. Названия включают «Сигнальная тревога» (《絕對信號》, 1982), «Автобусная остановка» (《車站》, 1983), «Примитив» (1985) и «Другой берег» (《彼岸》, 1986).

5 Через пять лет после получения убежища в Париже во время визита в Европу в 1987 году Синцзянь стал кавалером Ордена искусств и литературы Франции!

560 Количество страниц в романе Синцзяня «Гора души»; вымышленная автобиография, посвященная детству Синцзяня и его отношениям с женщинами. Главные герои романа именуются местоимениями «я», «ты», «он» и «она» и исследуют взаимосвязанность личности друг друга.


Об этой статье

Известные переводчики - это сегмент MotaWord, демонстрирующий известные профессиональные переводные работы и известных лингвистов от истории до наших дней. В нашем блоге мы изучаем, собираем и публикуем истории, которые важны для каждого переводчика. Вы тоже можете опубликоваться прямо здесь, на сайте блога MotaWord - просто свяжитесь с нами info@motaword.com .

Ознакомьтесь с нашими предыдущими статьями «Знаменитые переводчики»:

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

Опубликовано 16 марта 2022 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
`
Русский
Русский