soul mountain gao xingjian
Veröffentlicht am 16. März 2022 - Aktualisiert am 1. Oktober 2024

Der Seelenberg eines Mannes:
Gao Xingjian übersetzen

Gao Xingjian
Geboren am 4. Januar 1940

„Das menschliche Bedürfnis nach Sprache dient nicht nur der Übermittlung von Bedeutung, es ist gleichzeitig das Zuhören und Bestätigen der Existenz einer Person.“
-Gao Xingjian

Gao Xingjian ist ein chinesisch-französischer Staatsbürger, der im Jahr 2000 den Nobelpreis für Literatur erhielt, das erste Mal, dass der Preis für ein Werk verliehen wurde, das fast ausschließlich auf Chinesisch geschrieben war. Als Romanautor, Dramatiker, Kritiker, professioneller Übersetzer, Drehbuchautor, Regisseur und Maler ist Xingjian ein wahrer Renaissance-Mann. Obwohl seine Arbeit in China weniger gefeiert wird, genießt Xingjian in Amerika und Europa hohes Ansehen. Nachdem er in Peking einen Abschluss in französischer Literatur gemacht hatte und sich 1987 in Paris niederließ, haben Gao Xingjians Theaterstücke und Übersetzungen seitdem den Trend für experimentelle Dramen in China und im Westen gesetzt. Zwei seiner Übersetzer, Gilbert CF Fong und Dr. Mabel Lee, werden als enge Freunde und geschätzte Kollegen von Xingjian präsentiert.

  • Xingjian erhielt seine Grundausbildung in Schulen der Volksrepublik China und wuchs nach der japanischen Invasion auf. Seine Mutter war eine aufstrebende Schauspielerin, die große Freude daran hatte, Gaos Interesse für Theater und Schreiben zu wecken. Er schrieb sein ganzes Leben lang, schuf unzählige Manuskripte, die er in einem Koffer aufbewahrte. Während der Kulturrevolution (1966-76) wurde Xingjian in ein Umerziehungslager geschickt, wo er diesen Koffer verbrannt haben soll. 1979 konnte er nach Frankreich und Italien reisen, wo er endlich seine Arbeit veröffentlichen konnte.

    Benötigen Sie
    Übersetzungsdienste?
    Lassen Sie Ihr Dokument von einem professionellen Übersetzer übersetzen – Lieferung innerhalb von nur 12 Stunden.


  • In den Jahren 1980-87 veröffentlichte Xingjian Kurzgeschichten, Essays und Dramen in verschiedenen Literaturzeitschriften in ganz China. Er konnte vier Bücher auf Französisch veröffentlichen: Premier essai sur les technique du roman moderne/A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction (1981), das zu heftigen schriftlichen Angriffen auf den Autor aufrief, A Pigeon Called Red Beak (1985), Gesammelte Stücke (1985) und Auf der Suche nach einer modernen Form der dramatischen Darstellung (1987).

  • Xingjian schrieb wohl einen seiner berühmtesten Romane, Soul Mountain (1990), der auf einer Reise durch die Berge und Wälder im Südwesten Chinas basiert. Als Pionier des westlichen Interesses an chinesischer Übersetzungsliteratur erregte Soul Mountain die Aufmerksamkeit der New York Times, die das Buch als „bemerkenswert“ bezeichnete, und soll der Katalysator gewesen sein, der ihn 10 Jahre später dazu brachte, seinen Nobelpreisträger zu gewinnen. Über Xingjian sagte das Nobelpreiskomitee: „In den Schriften von Gao Xingjian wird die Literatur aus dem Kampf des Individuums neu geboren, um die Geschichte der Massen zu überleben.“

  • Ursprünglich auf Chinesisch geschrieben, brauchte Soul Mountain einen Übersetzer ins Englische. Dr. Mabel Lee wurde in New South Wales geboren und wuchs zweisprachig in Kantonesisch und Englisch auf, mit wachsendem Interesse an chinesischen Kulturangelegenheiten. Für ihre Übersetzung von Soul Mountain brauchte sie sieben Jahre, danach weitere zwei Jahre, um einen geeigneten Verlag zu finden. Nur drei Monate nach der Veröffentlichung ihrer Übersetzung fand sich Dr. Lee mit Gao Xingjian im Zentrum der internationalen literarischen Anerkennung wieder, als Xingjian den Nobelpreis erhielt. Heute arbeitet Dr. Lee als Professor für Chinesische Studien an der Universität von Sydney in Australien, ist der Gründer von Wile Peony Book Publishers und eine der führenden Autoritäten für chinesische Literatur und Übersetzung.

  • Wo Dr. Mabel Lee Xingjians Romane übersetzte, übersetzte Gilbert C. Fong seine Theaterstücke. Fong, ebenfalls Professor an der Chinese University of Hong Kong, ist auf Gao Xingjian, übersetzte Dramen und Film- und Fernsehuntertitelung in Hongkong spezialisiert.

Gao Xingjian zog nach Frankreich, um politisches Asyl zu beantragen, und erhielt 1998 die Staatsbürgerschaft. „Nachdem ich nach Frankreich gegangen war, hatte ich endlich ein Umfeld, in dem ich frei arbeiten konnte“, sagte er. "Man könnte also sagen, dass ich extrem hart gearbeitet habe, aber ich war sehr glücklich."

Gao Xingjian in Zahlen:

1970 Das Jahrzehnt, in dem Xingjian in der Provinz Anhui blieb, um Landarbeit zu verrichten und Chinesisch an der Gankou-Mittelschule zu unterrichten Runter zur Countryside-Bewegung . 1975 durfte er nach Peking zurückkehren, wo er Gruppenleiter der französischen Übersetzung für „ China rekonstruiert “ Zeitschrift (《中國建設》).

4 Die Anzahl der politisch aufgeladenen Theaterstücke, von denen behauptet wird, dass sie die chinesische Regierung offen kritisiert und zu seinem absurden Drama beigetragen haben. Zu den Titeln gehören Signal Alarm (《絕對信號》, 1982), Bus Stop (《車站》, 1983), The Primitive (1985) und The Other Shore (《彼岸》, 1986).

5 Fünf Jahre nachdem ihm während eines Besuchs in Europa 1987 in Paris Asyl gewährt worden war, wurde Xingjian zum Chevalier de l'Ordere des Arts et des Lettres de la France ernannt!

560 Seitenanzahl in Xingjians Roman Soul Mountain, einer fiktiven Autobiografie, die Xingjians Kindheit und Beziehungen zu Frauen untersucht. Die Protagonisten des Romans werden mit den Pronomen „ich“, „du“, „er“ und „sie“ benannt und erforschen die Verbundenheit der Identität des jeweils anderen.


Über diesen Artikel

Famous Translators ist ein MotaWord-Segment, das bemerkenswerte professionell übersetzte Werke und berühmte Linguisten von der Geschichte bis zur Gegenwart präsentiert. Wir recherchieren, stellen zusammen und teilen Geschichten, die für jeden Übersetzer in unserem Blog wichtig sind. Auch du kannst direkt hier auf der MotaWord-Blogseite veröffentlicht werden — kontaktiere einfach info@motaword.com.

Schauen Sie sich unsere vorherigen Artikel der Reihe „Berühmte Übersetzer“ an:

Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team

Kontaktieren Sie uns

Veröffentlicht am 16. März 2022

Kostenrechner für Übersetzungen

Dieser Beitrag wurde von MotaWord Active Machine Translation übersetzt.

Unsere Korrekturleser bearbeiten gerade diesen Beitrag, um Ihre vollständige Zufriedenheit zu gewährleisten.

Mehr über MotaWord Active erfahren.

Newsletter abonnieren
Toll! Vielen Dank.
 
`