Gao Xingjian
Nato il 4 gennaio 1940
"Il bisogno umano del linguaggio non è semplicemente per la trasmissione di significato, è allo stesso tempo ascoltare e affermare l'esistenza di una persona."
-Gao Xingjian
Gao Xingjian è un cittadino francese cinese che ha vinto il premio Nobel per la letteratura nel 2000, la prima volta che il premio è stato assegnato per un lavoro scritto quasi interamente in cinese. Scrittore, drammaturgo, critico, traduttore professionista , sceneggiatore, regista e pittore, Xingjian è un vero uomo del Rinascimento. Sebbene il suo lavoro sia meno celebrato in Cina, Xingjian è molto apprezzato nelle Americhe e in Europa. Dopo essersi laureato in letteratura francese a Pechino e essersi stabilito a Parigi nel 1987, le opere teatrali e le traduzioni di Gao Xingjian hanno da allora segnato la tendenza del dramma sperimentale in Cina e in Occidente. Due dei suoi traduttori, Gilbert CF Fong e il dottor Mabel Lee, sono presentati come amici intimi e stimati colleghi di Xingjian.
-
Ricevendo la sua istruzione di base nelle scuole della Repubblica popolare cinese, Xingjian è cresciuto all'indomani dell'invasione giapponese. Sua madre era un'aspirante attrice che provava grande gioia nello stimolare l'interesse di Gao per il teatro e la scrittura. Ha scritto tutta la sua vita, creando innumerevoli manoscritti che teneva in una valigia. Durante la rivoluzione culturale (1966-76) Xingjian fu mandato in un campo di rieducazione, dove si dice che abbia bruciato quella valigia. Ha potuto viaggiare in Francia e in Italia nel 1979, quando è stato finalmente in grado di pubblicare il suo lavoro.
Hai bisogno di servizi diFai tradurre il tuo documento da un traduttore professionista con consegna entro 12 ore. -
Durante gli anni 1980-87, Xingjian ha pubblicato racconti, saggi e drammi in varie riviste letterarie in tutta la Cina. Riuscì a pubblicare quattro libri in francese: Premier essai sur les techniques du roman moderne/A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction (1981), che incitava violenti attacchi scritti all'autore, A Pigeon Called Red Beak (1985), Collected Plays (1985) e Alla ricerca di una forma moderna di rappresentazione drammatica (1987).
-
Xingjian ha scritto probabilmente uno dei suoi romanzi più famosi, Soul Mountain (1990), basato su un viaggio attraverso le montagne e le foreste del sud-ovest della Cina. Pionieristico interesse occidentale per la traduzione della letteratura cinese, Soul Mountain ha attirato l'attenzione del New York Times, che ha definito il libro "straordinario", e si dice che sia stato il catalizzatore che lo ha spinto a vincere il premio Nobel 10 anni dopo. Su Xingjian, il Comitato del Premio Nobel ha affermato: "Negli scritti di Gao Xingjian, la letteratura rinasce dalla lotta dell'individuo per sopravvivere alla storia delle masse".
-
Originariamente scritto in cinese, Soul Mountain aveva bisogno di un traduttore in inglese. Nata nel New South Wales, la dottoressa Mabel Lee è cresciuta bilingue in cantonese e inglese, con un crescente interesse per gli affari culturali cinesi. La sua traduzione di Soul Mountain le ha richiesto sette anni, poi altri due anni dopo per trovare un editore adeguato. Appena tre mesi dopo aver pubblicato la sua traduzione, la dottoressa Lee si è trovata con Gao Xingjian al centro del riconoscimento letterario internazionale quando Xingjian ha vinto il premio Nobel. Oggi, il dottor Lee lavora come professore di studi cinesi presso l'Università di Sydney in Australia, è il fondatore di Wile Peony Book Publishers ed è una delle maggiori autorità in letteratura e traduzione cinese.
-
Dove la dottoressa Mabel Lee ha tradotto i romanzi di Xingjian, Gilbert C. Fong ha tradotto le sue opere teatrali. Professore anche presso l'Università cinese di Hong Kong, Fong è specializzato in Gao Xingjian, dramma tradotto e sottotitoli per film e televisione di Hong Kong.
Gao Xingjian si è trasferito in Francia per cercare asilo politico e ha ottenuto la cittadinanza nel 1998. "Dopo essere andato in Francia, ho finalmente avuto un ambiente in cui potevo lavorare liberamente", ha detto. "Quindi potresti dire che ho lavorato molto duramente, ma ero molto felice."
Gao Xingjian in numeri:
1970 Il decennio durante il quale Xingjian rimase nella provincia di Anhui facendo lavori agricoli e insegnando cinese alla Gankou Middle School durante il Giù per il movimento di campagna . Nel 1975 gli fu permesso di tornare a Pechino dove divenne il capogruppo della traduzione francese per “ La Cina ricostruisce rivista ” (《中國建設》).
4 Il numero di commedie politicamente cariche che si sostiene abbiano apertamente criticato il governo cinese e contribuito al suo assurdo dramma drammatico. I titoli includono Signal Alarm (《絕對信號》, 1982), Bus Stop (《車站》, 1983), The Primitive (1985) e The Other Shore (《彼岸》, 1986).
5 Cinque anni dopo aver ottenuto l'asilo a Parigi durante una visita in Europa nel 1987, Xingjian è stato nominato Chevalier de l'Ordere des Arts et des Lettres de la France.!
560 Numero di pagine nel romanzo di Xingjian Soul Mountain; un'autobiografia immaginaria che esplora l'infanzia di Xingjian e le relazioni con le donne. I protagonisti del romanzo sono chiamati con i pronomi "io", "tu", "lui" e "lei", ed esplorano l'interconnessione dell'identità reciproca.
- Intervista del New York Times a Xingjian.
- Intervista con una delle traduttrici di Soul Mountain di Xingjian, Mabel Lee.
- L'intervista di Asia Society a Gao Xingjian, interpretata dal cinese da Daniel Fertig.
A proposito di MotaWord
MotaWord è la piattaforma di traduzione professionale più veloce al mondo. Attraverso l'uso di tecnologie cloud, algoritmi intelligenti che gestiscono progetti 24 ore su 24 e oltre 29mila traduttori professionisti, MotaWord fornisce traduzioni di alta qualità in qualsiasi lingua, il 60% in meno e 20 volte più velocemente rispetto alle agenzie di traduzione tradizionali. Se sei un traduttore professionista e vorresti lavorare con MotaWord, per favore registrati utilizzando questo link .
Informazioni su questo articolo
Traduttori famosi è un segmento MotaWord che mette in mostra notevoli opere tradotte da professionisti e famosi linguisti dalla storia al presente. Stiamo ricercando, compilando e condividendo storie importanti per ogni traduttore sul nostro blog. Anche tu puoi essere pubblicato proprio qui sul sito del blog MotaWord: basta contattare info@motaword.com .
Dai un'occhiata ai nostri precedenti articoli su «Famous Translators»:
- La traduzione errata del mistico Nostradamus
- Filosofia della traduzione di alta qualità con Jorge Luis Borges
-
Citazioni: TraduzioneReview , Premio Nobel , UGC , Irish Times , VOLTA , New York Times , AsiaSocietà , Il guardiano
Ricevi una consulenza di traduzione gratuita dal nostro team
Contattaci