soul mountain gao xingjian
Publié le 16 mars 2022 - Mis à jour le 1 octobre 2024

La montagne de l'âme d'un homme :
Traduire Gao Xingjian

Catégories : INFOS-TRADUCTION

Gao Xingjian
Né le 4 janvier 1940

"Le besoin humain de langage n'est pas simplement de transmettre du sens, c'est en même temps écouter et affirmer l'existence d'une personne."
-Gao Xingjian

Gao Xingjian est un ressortissant sino-français qui a remporté le prix Nobel de littérature en 2000, la première fois que le prix était décerné pour un travail écrit presque entièrement en chinois. Romancier, dramaturge, critique, traducteur professionnel , scénariste, metteur en scène et peintre, Xingjian est un véritable homme de la renaissance. Bien que son travail soit moins célèbre en Chine, Xingjian est très apprécié dans les Amériques et en Europe. Diplômée en littérature française à Pékin et installée à Paris en 1987, les pièces de théâtre et les traductions de Gao Xingjian ont depuis marqué la tendance du théâtre expérimental en Chine et en Occident. Deux de ses traducteurs, Gilbert CF Fong et le Dr Mabel Lee, sont présentés comme des amis proches et des collègues estimés de Xingjian.

  • Recevant son éducation de base dans les écoles de la République populaire de Chine, Xingjian a grandi au lendemain de l'invasion japonaise. Sa mère était une actrice en herbe qui prenait beaucoup de plaisir à stimuler l'intérêt de Gao pour le théâtre et l'écriture. Il a écrit toute sa vie, créant d'innombrables manuscrits qu'il gardait dans une valise. Pendant la révolution culturelle (1966-76), Xingjian a été envoyé dans un camp de rééducation, où il aurait brûlé cette valise. Il a pu voyager en France et en Italie en 1979, date à laquelle il a enfin pu publier son travail.

    Avez-vous besoin de services
    Faites traduire votre document par un traducteur professionnel pour une livraison en moins de 12 heures.


  • Au cours des années 1980-87, Xingjian a publié des nouvelles, des essais et des drames dans divers magazines littéraires à travers la Chine. Il a pu publier quatre livres en français : Premier essai sur les techniques du roman moderne/A Preliminary Discussion of the Art of Modern Fiction (1981), qui a suscité de violentes attaques écrites contre l'auteur, A Pigeon Called Red Beak (1985), Collected Plays (1985) et À la recherche d'une forme moderne de représentation dramatique (1987).

  • Xingjian a sans doute écrit l'un de ses romans les plus célèbres, Soul Mountain (1990), basé sur un voyage à travers les montagnes et les forêts du sud-ouest de la Chine. Pionnier de l'intérêt occidental pour la littérature chinoise en traduction, Soul Mountain a attiré l'attention du New York Times, qui a qualifié le livre de "remarquable", et aurait été le catalyseur qui l'a poussé à remporter son prix Nobel 10 ans plus tard. À propos de Xingjian, le comité du prix Nobel a déclaré : « Dans l'écriture de Gao Xingjian, la littérature renaît de la lutte de l'individu pour survivre à l'histoire des masses ».

  • Écrit à l'origine en chinois, Soul Mountain avait besoin d'un traducteur vers l'anglais. Née en Nouvelle-Galles du Sud, le Dr Mabel Lee a grandi bilingue en cantonais et en anglais, avec un intérêt croissant pour les affaires culturelles chinoises. Sa traduction de Soul Mountain lui a pris sept ans, puis deux ans supplémentaires après cela pour trouver un éditeur adéquat. Trois mois seulement après avoir publié sa traduction, le Dr Lee s'est retrouvée avec Gao Xingjian au centre de la reconnaissance littéraire internationale lorsque Xingjian a remporté le prix Nobel. Aujourd'hui, le Dr Lee travaille comme professeur d'études chinoises à l'Université de Sydney en Australie, est le fondateur de Wile Peony Book Publishers et est l'une des principales autorités de la littérature et de la traduction chinoises.

  • Là où le Dr Mabel Lee a traduit les romans de Xingjian, Gilbert C. Fong a traduit ses pièces. Également professeur à l'Université chinoise de Hong Kong, Fong est spécialisé dans le Gao Xingjian, la traduction dramatique et le sous-titrage de films et de télévision de Hong Kong.

Gao Xingjian a déménagé en France pour chercher l'asile politique et a obtenu la citoyenneté en 1998. "Après être allé en France, j'ai enfin eu un environnement où je pouvais travailler librement", a-t-il déclaré. "On peut donc dire que j'ai travaillé extrêmement dur, mais j'étais très heureux."

Gao Xingjian en chiffres :

1970 La décennie au cours de laquelle Xingjian est resté dans la province d'Anhui pour faire du travail agricole et enseigner le chinois au collège de Gankou pendant la Mouvement Down to the Countryside . En 1975, il a été autorisé à retourner à Pékin où il est devenu le chef du groupe de traduction française pour " La Chine reconstruit ” magazine (《中國建設》).

4 Le nombre de pièces politiquement chargées qui auraient ouvertement critiqué le gouvernement chinois et contribué à son succès dramatique absurde. Les titres incluent Signal Alarm (《絕對信號》, 1982), Bus Stop (《車站》, 1983), The Primitive (1985) et The Other Shore (《彼岸》, 1986).

5 Cinq ans après avoir obtenu l'asile à Paris lors d'une visite en Europe en 1987, Xingjian a été fait Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres de la France.!

560 Nombre de pages du roman Soul Mountain de Xingjian ; une autobiographie fictive explorant l'enfance de Xingjian et ses relations avec les femmes. Les protagonistes du roman sont nommés avec les pronoms "je", "tu", "il" et "elle", et explorent l'interdépendance de l'identité de chacun.


À propos de cet article

Traducteurs célèbres est un segment MotaWord présentant des œuvres traduites professionnelles remarquables et des linguistes célèbres de l'histoire à nos jours. Nous recherchons, compilons et partageons des histoires qui comptent pour chaque traducteur sur notre blog. Vous aussi, vous pouvez être publié ici même sur le site du blog MotaWord - il vous suffit de contacter info@motaword.com .

Consultez nos précédents articles "Traducteurs célèbres":

Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe

Nous contacter

Publié le 16 mars 2022

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
`
Français
Français