professional translator
2019년 11월 19일에 게시됨 - 2024년 10월 1일에 업데이트

전문 번역가에게는 '글쓰기' 기능이 있습니다

카테고리:

두 가지 언어를 유창하게 구사합니다. 이제 전문 번역가가 될 준비가 되셨나요? 돈을 벌고 전문 번역가로서 경력을 쌓으려면 어떤 기술과 경험이 필요한가요?

양질의 번역을 만들기 위해서는 두 가지 언어를 구사하는 것 이상의 능력이 필요합니다.

미국 국무부 언어 서비스 부서는 무엇을 기대합니까? LS 번역 테스트를 통과하려면 활발한 번역 경험이 있는 것이 좋습니다. 다음은 권장 사항입니다.

  • 번역에 관한 학문적 교육을 받았더라도 해당 직위를 통과하려면 최소 5년의 번역 경험이 있어야 합니다.
  • 업무 경험은 멘토링을 받거나 전문적으로 검토되었습니다. 독립적인 눈이 없으면 나쁜 습관에 빠지기 쉽습니다.
  • 까다로운 작업을 위해 고급 서신, 법원 기록, 법률 및 기타 정부 관련 문서를 번역한 경험이 있어야 합니다.
  • 어떤 방향으로 번역하는 것이 가장 좋은지 알아보세요. 대상 언어를 모국어로 사용할 것을 권장합니다.
  • 작업할 소스 언어와 대상 언어 모두에 대한 외교 관련 용어를 숙지하세요.

따라서 미국 국무부 언어 서비스 계약은 인증, 자격 증명 또는 이력서 항목이 아니지만 번역 경력에서 합법적인 기준을 달성했음을 보여주는 강력한 지표입니다.

읽기: 지침: [LS 번역 테스트 준비] 지침

주의해야 할 오류 목록을 통해 초보 번역가, 그리고 아마도 모든 번역가가 번역에서 조심해야 할 확실한 실수 목록을 얻을 수 있습니다. 여기에는 오역, 추가 (원본에 없는 경우 포함하지 말 것), 생략, 너무 직설적, 모호함, 문법, 구두점, 철자, 용어, 문장 구조 등이 포함됩니다.

또 다른 정부 표준은 국방부에서 사용하는 국방 언어 능력 시험입니다.

MotaWord는 엄격한 표준을 유지하며 번역가가 기술을 향상시키고 번역 분야에서 발전할 수 있도록 도와줍니다. 당사의 번역가들은 교육 프로그램, 수년에 걸친 전문적인 경험을 통해 역량을 발휘합니다. 또한 MotaWord 플랫폼에서 작업하면 기술을 풍부하게 하고 필요한 경우 긴장하게 하는 피드백을 지속적으로 받을 수 있습니다.

그러나 이것은 MotaWord 번역기의 최소이자 시작점일 뿐입니다. 우리는 이들이 그들을 소중히 여기고, 지원하고, 더 나은 번역가로 만드는 문화의 일원이 되기를 바랍니다. 이를 통해 MotaWord는 번역가들의 총체적 지식을 활용하고 고객에게 경쟁력 있는 가격으로 최고의 번역을 신속하게 제공할 수 있습니다.

MotaWord는 항상 우리의 대열에 합류할 자격을 갖춘 전문 번역가를 찾고 있으므로 MotaWord와의 협력을 위해 지원하는 것을 고려하시기 바랍니다. 여기에서 MotaWord 플랫폼에서 번역을 신청할 수 있습니다. 직장 생활을 개선하기 위한 다양한 방법 중 하나는 모바일 앱을 이용하는 것입니다.여기에서 자세한 내용을 읽어보십시오: MotaWord의 번역 앱이 여기 있습니다.

번역가들은 우리가 번역가의 전문성을 향상시키는 데 도움을 주는 것을 중요하게 생각하지만, 우리의 지속적인 대화는 MotaWord를 개선하는 데도 도움이 됩니다. 번역가 및 교정자와 함께 플랫폼을 개선할 수 있는 방법에 대한 정보에 입각한 피드백을 받습니다. 모타워드의 공동 창립자인 에브렌 아이 (Evren Ay) 와의 최근 세션을 시청해 보세요.

무료 번역 상담을 받아보세요

저희 팀

우리에게 연락주세요.

2019년 11월 19일에 게시됨

번역 비용 계산기

이 글은 MotaWord 액티브 머신 번역을 통해 번역되었습니다.

저희 교정팀이 여러분께 최상의 경험을 제공하기 위해 현재 이 글을 검토하고 있습니다.

MotaWord Active에 대해 자세히 알아보세요.

뉴스레터를 구독하세요
훌륭합니다! 감사합니다.
 
한국어
한국어