professional translator
19 Kas 2019 tarihinde yayın - landı 1 Eki 2024 tarihinde güncell

Profesyonel Çevirmenler 'Yazma' Malzemesine Sahiptir

Kategoriler:

Akıcı bir şekilde iki dil konuşuyorsunuz. Bu, profesyonel bir çevirmen olmaya hazır olduğunuz anlamına mı geliyor? Para kazanmak ve profesyonel bir çevirmen olarak kariyer yapmak için hangi becerilere ve deneyime ihtiyacınız var?

Kaliteli çeviriler oluşturmak, iki dilde sözlü dil becerilerinden daha fazlasını gerektirir.

ABD Dışişleri Bakanlığı Dil Hizmetleri Bölümü ne bekliyor? LS Çeviri testini geçmek için aktif çeviri deneyimine sahip olmanızı önerirler. Önerileri aşağıdadır:

  • Çeviri alanında akademik eğitim almış olsanız bile, pozisyonlarını geçmek için en az beş yıllık çeviri deneyimi gerekir.
  • İş deneyimi, mentorluk veya profesyonel olarak gözden geçirildi. Bağımsız bir göz grubu olmadan, kötü alışkanlıklara düşmek kolaydır.
  • Titiz çalışmaları için, üst düzey yazışmaları, mahkeme kayıtlarını, kanunları ve hükümetle ilgili diğer yazıları tercüme etme deneyimi görmek istiyorlar.
  • Hangi yönde çeviri yapmak için en iyi donanıma sahip olduğunuzu bilin. Hedef dilin ana diliniz olmasını tavsiye ediyorlar.
  • Çalışacağınız hem kaynak hem de hedef dillerdeki dış ilişkiler terminolojisinden haberdar olun.

Bu nedenle, ABD Dışişleri Bakanlığı Dil Hizmetleri sözleşmesi bir sertifika, kimlik belgesi veya özgeçmiş kalemi olmasa da, çeviri kariyerinizde meşru bir standarda ulaştığınızın güçlü bir göstergesidir.

Okuyun: Rehberlik Açık: [ LS Çeviri Testine Hazırlanmak ] Rehberlik

Korunması gereken hatalar listesi, yeni başlayan çevirmenlere - ve belki de tüm çevirmenlere - çevirilerinde dikkat edilmesi gereken sağlam bir hatalar listesi verecektir. Bunlara yanlış çeviriler, eklemeler (kaynakta yoksa eklemeyin), atlamalar, çok basit, belirsizlik, dilbilgisi, noktalama işaretleri, imla, terminoloji, cümle yapısı ve daha birçok şey dahildir.

Diğer bir devlet standardı ise Savunma Dili Yeterlilik Testi , Savunma Bakanlığı tarafından kullanılır.

MotaWord katı standartları korur ve çevirmenlerin becerilerini geliştirmelerine ve çeviri alanında ilerlemelerine yardımcı olur. Tercümanlarımız yetkinliklerini akademik programlardan, yıllara yayılan mesleki deneyimlerden elde ederler. MotaWord platformunda çalışmak, becerilerini zenginleştiren ve gerektiğinde onları tetikte tutan sürekli geri bildirim almalarını garanti eder.

Ancak bu, bir MotaWord tercümanı için minimum ve yalnızca bir başlangıç noktasıdır. Kendilerine değer veren, destekleyen ve her birini daha iyi çevirmen yapan bir kültürün parçası olmalarını istiyoruz. Bu, MotaWord'un çevirmenlerimizin toplu bilgi birikiminden yararlanmasına ve müşterilerimize en iyi çeviriyi hızlı ve rekabetçi fiyatlarla sunmasına olanak tanır.

MotaWord her zaman aramıza katılacak nitelikli, profesyonel çevirmenler arıyor, bu nedenle lütfen MotaWord ile çalışmak için başvurmayı düşünün. başvurabilirsin MotaWord platformunda buradan tercüme edin . İş hayatınızı iyileştirmek için aradığımız birçok yoldan biri de mobil uygulamamızdır. Lütfen burada okuyun: MotaWord'un Çeviri Uygulaması Burada .

Çevirmenlerimiz, profesyonel olarak gelişmelerine nasıl yardımcı olduğumuza değer verse de, devam eden diyaloğumuz MotaWord'u da geliştirmeye çalışıyor. Platformumuzu nasıl iyileştirebileceğimiz konusunda bilgilendirilmiş geri bildiriminizi almak için çevirmenler ve düzeltmenlerle görüşüyoruz. MotaWord'un kurucu ortağı Evren Ay ile yakın zamanda yapılan bir oturumu izleyin.

Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Ekibimiz

Bize Ulaşın

19 Kasım 2019 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe