أنت تتحدث لغتين بطلاقة. هل هذا يعني أنك مستعد لتكون مترجمًا محترفًا؟ ما المهارات والخبرات التي تحتاجها لكسب المال والقيام بمهنة كمترجم محترف؟
يتطلب إنشاء ترجمات عالية الجودة أكثر من مهارات اللغة المنطوقة بلغتين.
ماذا تتوقع وزارة الخارجية الأمريكية ، قسم الخدمات اللغوية؟ لاجتياز اختبار LS Translation ، يوصون بأن يكون لديك خبرة ترجمة نشطة. فيما يلي توصياتهم:
- خمس سنوات من الخبرة في الترجمة هي الحد الأدنى لاجتياز مناصبهم ، حتى لو كان لديك تدريب أكاديمي في الترجمة.
- تم توجيه خبرة العمل أو مراجعتها مهنيا. بدون مجموعة من العيون المستقلة ، من السهل الوقوع في العادات السيئة.
- لعملهم الدقيق ، يريدون أن يروا خبرة في ترجمة المراسلات رفيعة المستوى وسجلات المحكمة والقوانين وغيرها من الكتابات المتعلقة بالحكومة.
- اعرف الاتجاه الأفضل لك للترجمة. يوصون بأن تكون اللغة المستهدفة هي لغتك الأم.
- ابق على اطلاع بمصطلحات الشؤون الخارجية في كل من اللغات المصدر والهدف التي ستعمل بها.
لذلك ، في حين أن عقد خدمات اللغات التابع لوزارة الخارجية الأمريكية ليس شهادة أو بيانات اعتماد أو بند استئناف ، فهو مؤشر قوي على أنك حققت معيارًا شرعيًا في مهنتك في الترجمة.
قراءة: إرشادات حول: [ التحضير لاختبار LS للترجمة ] إرشاد
قائمة الأخطاء التي يجب الاحتراس منها ستمنح المترجمين المبتدئين - وربما جميع المترجمين - قائمة قوية بالأخطاء التي يجب الانتباه لها في ترجماتهم. وتشمل هذه الترجمات الخاطئة والإضافات (إذا لم تكن موجودة في المصدر ، فلا تقم بتضمينها) ، والإغفالات ، والحرفية للغاية ، والغموض ، والقواعد ، وعلامات الترقيم ، والهجاء ، والمصطلحات ، وتركيب الجمل ، وغير ذلك الكثير.
معيار حكومي آخر هو اختبار إتقان لغة الدفاع ، التي تستخدمها وزارة الدفاع.
يحافظ MotaWord على معايير صارمة ويساعد المترجمين على تحسين مهاراتهم والتقدم في مجال الترجمة. يحقق مترجمونا كفاءاتهم من البرامج الأكاديمية والخبرة المهنية التي تمتد لسنوات. ويضمن العمل على منصة MotaWord حصولهم على ملاحظات مستمرة تثري مهاراتهم ، وعند الضرورة ، تبقيهم في حالة تأهب.
لكن هذا هو الحد الأدنى ونقطة البداية لمترجم MotaWord. نريدهم أن يصبحوا جزءًا من ثقافة تقدرهم وتدعمهم وتجعل كل منهم مترجمًا أفضل. يتيح ذلك لـ MotaWord الاستفادة من المعرفة الجماعية لمترجمينا ومنح عملائنا أفضل ترجمة بسرعة وبأسعار تنافسية.
تبحث MotaWord دائمًا عن مترجمين مؤهلين ومحترفين للانضمام إلى صفوفنا ، لذا يرجى النظر في التقدم للعمل مع MotaWord. يمكنك التقديم على ترجم على منصة MotaWord هنا . وإحدى الطرق العديدة التي نتطلع إليها لتحسين حياتك العملية هي عبر تطبيق الهاتف المحمول الخاص بنا. يرجى قراءة حول هذا الموضوع هنا: تطبيق ترجمة MotaWord متوفر هنا .
وبينما يقدر مترجمونا كيف نساعدهم على التحسين مهنيًا ، فإن حوارنا المستمر يعمل على تحسين MotaWord أيضًا. نتحقق من المترجمين والمراجعين للحصول على ملاحظاتك المستنيرة حول كيف يمكننا تحسين نظامنا الأساسي. شاهد جلسة حديثة مع Evren Ay ، المؤسس المشارك لـ MotaWord.