professional translator
Publié le 19 novembre 2019 - Mis à jour le 1 octobre 2024

Les traducteurs professionnels sont doués pour l'écriture

Catégories :

Vous parlez couramment deux langues. Cela signifie-t-il que vous êtes prêt à devenir traducteur professionnel ? De quelles compétences et expérience avez-vous besoin pour gagner de l'argent et faire carrière en tant que traducteur professionnel ?

La création de traductions de qualité nécessite plus que des compétences linguistiques parlées dans deux langues.

Quelles sont les attentes du Bureau des services linguistiques du Ministère américain des affaires étrangères ? Pour réussir leur test de traduction LS, ils vous recommandent d'avoir une expérience active de la traduction. Ci-dessous leurs recommandations :

  • Cinq ans d'expérience en traduction est le minimum requis pour le poste, même si vous avez une formation universitaire en traduction.
  • L'expérience de travail est encadrée ou contrôlée par des professionnels. Sans une paire d'yeux indépendants, il est facile de tomber dans de mauvaises habitudes.
  • Leur travail étant exigeant, ils veulent voir une expérience dans la traduction de correspondances de haut-niveau, de dossiers judiciaires, de lois et d'autres écrits en lien avec le gouvernement.
  • Il faut savoir dans quel sens vous êtes le mieux équipé pour traduire. Ils recommandent que la langue cible soit votre langue maternelle.
  • Renseignez-vous sur la terminologie des affaires étrangères dans les langues source et cible dans lesquelles vous travaillerez.

Ainsi, bien qu'un contrat du Bureau des services linguistiques du Ministère américain des affaires étrangères ne soit pas une certification en soit, de titre de compétence ou de curriculum vitae, il constitue un indicateur solide que vous avez atteint une norme légitime dans votre carrière de traducteur.

Lire : Conseils sur : [ Préparation au test de traduction LS ] Conseils

La liste d'erreurs à ne pas commettre permettra aux traducteurs débutants - et peut-être à tous les traducteurs - de disposer d'une liste éprouvée d'erreurs à éviter dans leurs traductions. Ceux-ci incluent les erreurs de traduction, les ajouts (si ce n'est pas dans la source, ne l'incluez pas), les omissions, trop littéral, l'ambiguïté, la grammaire, la ponctuation, l'orthographe, la terminologie, la structure de la phrase, et bien d'autres.

Une autre norme gouvernementale est la Test de compétence linguistique de la défense , utilisé par le ministère de la Défense.

MotaWord respecte des normes rigoureuses et aide les traducteurs à perfectionner leurs compétences et à progresser dans leur métier. Nos traducteurs acquièrent leur compétence à partir de programmes académiques, d'une expérience professionnelle qui s'étend sur des années. Et travailler sur la plateforme MotaWord leur garantit un feedback continu qui enrichit leurs compétences et, si nécessaire, les maintient sur leurs gardes.

Mais ceci n'est que le minimum et le point de départ pour un traducteur de MotaWord. Nous voulons qu'ils fassent partie d'une culture qui les valorise, les soutient et fasse de chacun d'eux un meilleur traducteur. Cela permet à MotaWord de tirer parti des connaissances collectives de nos traducteurs et de fournir à nos clients la meilleure traduction rapidement et à des prix compétitifs.

Chez MotaWord, nous recherchons toujours des traducteurs qualifiés et professionnels pour se joindre à nous, aussi n'hésitez pas à postuler pour travailler avec MotaWord. Vous pouvez postuler à traduire sur la plateforme MotaWord ici . Et l'une des nombreuses façons dont nous cherchons à améliorer votre vie professionnelle est via notre application mobile. Veuillez lire à ce sujet ici : L'application de traduction de MotaWord est là .

Et de la même manière que nos traducteurs apprécient la façon dont nous les aidons à s'améliorer professionnellement, nos échanges permanents permettent aussi d'améliorer MotaWord. Nous consultons les traducteurs et les relecteurs pour obtenir vos commentaires éclairés sur la façon dont nous pouvons améliorer notre plateforme. Regardez une session récente avec Evren Ay, co-fondateur de MotaWord.

Obtenez une consultation de traduction gratuite de

Notre équipe

Nous contacter

Publié le 19 novembre 2019

Calculateur de coûts de traduction

Cet article a été traduit par la solution de traduction automatique MotaWord Active.

Nos relecteurs travaillent actuellement sur cet article pour vous proposer la meilleure expérience possible.

En savoir plus sur MotaWord Active.

S'inscrire à notre newsletter
Super ! Merci.
 
Français
Français