Parli fluentemente due lingue. Questo significa che sei pronto per essere un traduttore professionista? Di quali competenze ed esperienza hai bisogno per guadagnare soldi e fare carriera come traduttore professionista?
La creazione di traduzioni di qualità richiede più delle competenze linguistiche parlate in due lingue.
Cosa si aspetta il Dipartimento di Stato americano, Divisione dei servizi linguistici? Per superare il test di traduzione LS, ti consigliano di avere un'esperienza di traduzione attiva. Di seguito sono riportati i loro consigli:
- Cinque anni di esperienza di traduzione sono il minimo per superare la loro posizione, anche se hai una formazione accademica in traduzione.
- L'esperienza lavorativa è stata guidata o rivista professionalmente. Senza un paio di occhi indipendenti, è facile cadere in cattive abitudini.
- Per il loro lavoro impegnativo, vogliono vedere esperienza nella traduzione di corrispondenza di alto livello, atti giudiziari, leggi e altri scritti relativi al governo.
- Scopri in quale direzione sei meglio attrezzato per tradurre. Raccomandano che la lingua di destinazione sia la tua lingua madre.
- Tieniti informato sulla terminologia degli affari esteri sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione in cui lavorerai.
Pertanto, sebbene un contratto per i servizi linguistici del Dipartimento di Stato degli Stati Uniti non sia una certificazione, una credenziale o un curriculum, è un forte indicatore del fatto che hai raggiunto uno standard legittimo nella tua carriera di traduttore.
Leggi: Guida su: [ Preparazione per il test di traduzione LS ] Guida
L'elenco degli errori da cui guardarsi darà ai traduttori principianti - e forse a tutti i traduttori - un solido elenco di errori a cui prestare attenzione nelle proprie traduzioni. Questi includono traduzioni errate, aggiunte (se non è nella fonte, non includerlo), omissioni, troppo letterale, ambiguità, grammatica, punteggiatura, ortografia, terminologia, struttura della frase e molto altro.
Un altro standard governativo è il Test di conoscenza della lingua di difesa , utilizzato dal Dipartimento della Difesa.
MotaWord mantiene standard rigorosi e aiuta i traduttori a migliorare le proprie competenze e ad avanzare nel campo della traduzione. I nostri traduttori ottengono la loro competenza da programmi accademici, esperienza professionale che dura da anni. E lavorare sulla piattaforma MotaWord garantisce loro un feedback continuo che arricchisce le loro competenze e, quando necessario, li tiene all'erta.
Ma questo è il minimo e solo un punto di partenza per un traduttore MotaWord. Vogliamo che diventino parte di una cultura che li valorizza, li sostiene e rende ognuno di loro un traduttore migliore. Ciò consente a MotaWord di sfruttare la conoscenza collettiva dei nostri traduttori e di offrire ai nostri clienti la migliore traduzione in modo rapido ea prezzi competitivi.
MotaWord è sempre alla ricerca di traduttori qualificati e professionisti che si uniscano ai nostri ranghi, quindi considera la possibilità di candidarti per lavorare con MotaWord. Puoi candidarti a tradurre sulla piattaforma MotaWord qui . E uno dei tanti modi in cui cerchiamo di migliorare la tua vita lavorativa è tramite la nostra app mobile. Si prega di leggere qui: L'app di traduzione di MotaWord è qui .
E mentre i nostri traduttori apprezzano il modo in cui li aiutiamo a migliorare professionalmente, il nostro dialogo continuo lavora anche per migliorare MotaWord. Ci confrontiamo con traduttori e revisori per ottenere il tuo feedback informato su come possiamo migliorare la nostra piattaforma. Guarda una recente sessione con Evren Ay, co-fondatore di MotaWord.