Hablas dos idiomas con fluidez. ¿Significa esto que está listo para ser un traductor profesional? ¿Qué habilidades y experiencia necesita para ganar dinero y hacer carrera como traductor profesional?
La creación de traducciones de calidad requiere más que habilidades lingüísticas habladas en dos idiomas.
¿Qué espera la División de Servicios Lingüísticos del Departamento de Estado de EE. UU.? Para aprobar su prueba de traducción de LS, recomiendan que tenga experiencia activa en traducción. A continuación se presentan sus recomendaciones:
- Cinco años de experiencia en traducción es el mínimo para aprobar su puesto, incluso si tiene formación académica en traducción.
- La experiencia laboral ha sido asesorada o revisada profesionalmente. Sin un par de ojos independientes, es fácil caer en malos hábitos.
- Para su trabajo exigente, quieren ver experiencia en la traducción de correspondencia de alto nivel, registros judiciales, leyes y otros escritos relacionados con el gobierno.
- Sepa en qué dirección está mejor equipado para traducir. Recomiendan que el idioma de destino sea su idioma nativo.
- Manténgase informado sobre la terminología de asuntos exteriores tanto en el idioma de origen como en el de destino en el que trabajará.
Por lo tanto, si bien un contrato de servicios lingüísticos del Departamento de Estado de EE. UU. no es una certificación, una credencial o un renglón de currículum, es un fuerte indicador de que ha alcanzado un estándar legítimo en su carrera de traducción.
Leer: Orientación sobre: [ Preparación para el examen de traducción de LS ] Guía
La lista de errores de los que hay que protegerse les dará a los traductores principiantes, y quizás a todos los traductores, una lista sólida de errores a tener en cuenta en las traducciones. Estos incluyen errores de traducción, adiciones (si no está en la fuente, no lo incluya), omisiones, demasiado literal, ambigüedad, gramática, puntuación, ortografía, terminología, estructura de la oración, y muchos más.
Otro estándar del gobierno es el Prueba de dominio del idioma de defensa , utilizado por el Departamento de Defensa.
MotaWord mantiene estándares rigurosos y ayuda a los traductores a mejorar sus habilidades y avanzar en el campo de la traducción. Nuestros traductores logran su competencia a partir de programas académicos, experiencia profesional que abarca años. Y trabajar en la plataforma MotaWord garantiza que reciben retroalimentación continua que enriquece sus habilidades y, cuando es necesario, los mantiene alerta.
Pero esto es lo mínimo y solo un punto de partida para un traductor de MotaWord. Queremos que se conviertan en parte de una cultura que los valore, los apoye y haga de cada uno de ellos un mejor traductor. Esto permite que MotaWord aproveche el conocimiento colectivo de nuestros traductores y brinde a nuestros clientes la mejor traducción de manera rápida y a precios competitivos.
MotaWord siempre está buscando traductores profesionales calificados para unirse a nuestras filas, así que considere postularse para trabajar con MotaWord. Puedes aplicar a traducir en la plataforma MotaWord aquí . Y una de las muchas formas en que buscamos mejorar su vida laboral es a través de nuestra aplicación móvil. Por favor, lea sobre esto aquí: La aplicación de traducción de MotaWord ya está aquí .
Y si bien nuestros traductores valoran cómo los ayudamos a mejorar profesionalmente, nuestro diálogo continuo también funciona para mejorar MotaWord. Nos comunicamos con traductores y revisores para obtener sus comentarios informados sobre cómo podemos mejorar nuestra plataforma. Vea una sesión reciente con Evren Ay, cofundador de MotaWord.