Você fala duas línguas fluentemente. Isso significa que você está pronto para ser um tradutor profissional? Quais habilidades e experiência você precisa para ganhar dinheiro e fazer carreira como tradutor profissional?
Criar traduções de qualidade requer mais do que habilidades linguísticas faladas em dois idiomas.
O que o Departamento de Estado dos EUA, Divisão de Serviços de Idiomas espera? Para passar no teste LS Translation, eles recomendam que você tenha experiência ativa em tradução. Abaixo estão suas recomendações:
- Cinco anos de experiência em tradução é o mínimo para passar no cargo, mesmo que você tenha formação acadêmica em tradução.
- A experiência de trabalho foi orientada ou revisada profissionalmente. Sem um par de olhos independente, é fácil cair em maus hábitos.
- Para seu trabalho exigente, eles querem ver a experiência traduzindo correspondência de alto nível, registros judiciais, leis e outros escritos relacionados ao governo.
- Saiba em que direção você está melhor equipado para traduzir. Eles recomendam que o idioma de destino seja o seu idioma nativo.
- Mantenha-se informado sobre a terminologia de relações exteriores nos idiomas de origem e destino em que você trabalhará.
Portanto, embora um contrato de serviços linguísticos do Departamento de Estado dos EUA não seja uma certificação, credencial ou item de linha de currículo, é um forte indicador de que você alcançou um padrão legítimo em sua carreira de tradução.
Leia: Orientação sobre: [ Preparando-se para o Teste de Tradução LS ] Orientação
A lista de erros a serem evitados dará aos tradutores iniciantes - e talvez a todos os tradutores - uma lista sólida de erros a serem observados em suas traduções. Isso inclui traduções incorretas, adições (se não estiver na fonte, não inclua), omissões, literais demais, ambiguidade, gramática, pontuação, ortografia, terminologia, estrutura da frase e muito mais.
Outro padrão do governo é o Teste de Proficiência em Linguagem de Defesa , usado pelo Departamento de Defesa.
A MotaWord mantém padrões rigorosos e ajuda os tradutores a melhorar suas habilidades e avançar no campo da tradução. Nossos tradutores alcançam sua competência a partir de programas acadêmicos, experiência profissional que se estende por anos. E trabalhar na plataforma MotaWord garante que eles recebam feedback contínuo que enriquece suas habilidades e, quando necessário, os mantém em alerta.
Mas este é o mínimo e apenas um ponto de partida para um tradutor MotaWord. Queremos que eles se tornem parte de uma cultura que os valorize, os apoie e faça de cada um deles um tradutor melhor. Isto permite à MotaWord alavancar o conhecimento coletivo dos nossos tradutores e oferecer aos nossos clientes a melhor tradução de forma rápida e a preços competitivos.
A MotaWord está sempre à procura de tradutores profissionais qualificados para se juntarem às nossas fileiras, por isso considere candidatar-se para trabalhar com a MotaWord. Você pode aplicar para traduza na plataforma MotaWord aqui . E uma das muitas maneiras que procuramos para melhorar sua vida profissional é por meio de nosso aplicativo móvel. Por favor, leia sobre isso aqui: O aplicativo de tradução da MotaWord está aqui .
E enquanto nossos tradutores valorizam como os ajudamos a melhorar profissionalmente, nosso diálogo contínuo também trabalha para melhorar o MotaWord. Entramos em contato com tradutores e revisores para obter seus comentários informados sobre como podemos melhorar nossa plataforma. Assista a uma sessão recente com Evren Ay, cofundador da MotaWord.