Вы свободно говорите на двух языках. Означает ли это, что вы готовы стать профессиональным переводчиком? Какие навыки и опыт вам нужны, чтобы зарабатывать деньги и делать карьеру профессионального переводчика?
Для создания качественных переводов требуется нечто большее, чем просто владение двумя языками.
Чего ожидает Отдел языковых служб Государственного департамента США? Чтобы пройти тест LS Translation, они рекомендуют, чтобы у вас был активный опыт перевода. Ниже приведены их рекомендации:
- Пять лет опыта перевода — это минимум, чтобы сдать их должность, даже если у вас есть академическое образование в области перевода.
- Опыт работы был наставничеством или профессионально рассмотрен. Без независимого взгляда легко поддаться дурным привычкам.
- Для их требовательной работы они хотят видеть опыт перевода корреспонденции высокого уровня, судебных протоколов, законов и других документов, связанных с правительством.
- Знайте, в каком направлении вы лучше всего подготовлены для перевода. Они рекомендуют, чтобы целевой язык был вашим родным языком.
- Будьте в курсе терминологии иностранных дел как на исходном, так и на целевом языках, на которых вы будете работать.
Таким образом, хотя договор на оказание лингвистических услуг Государственного департамента США не является сертификацией, аттестацией или резюме, он является убедительным показателем того, что вы достигли законных стандартов в своей переводческой карьере.
Читать: Руководство включено: [ Подготовка к тесту перевода LS ] Руководство
Список ошибок, от которых следует остерегаться, даст начинающим переводчикам — а возможно, и всем переводчикам — солидный список ошибок, которых следует остерегаться в своих переводах. К ним относятся неправильный перевод, дополнения (если их нет в источнике, не включайте их), упущения, слишком буквальные выражения, двусмысленность, грамматика, пунктуация, орфография, терминология, структура предложения и многое другое.
Другим государственным стандартом является Тест на знание защитного языка , используемый Министерством обороны.
MotaWord поддерживает строгие стандарты и помогает переводчикам улучшать свои навыки и продвигаться в области перевода. Наши переводчики достигают своей компетентности благодаря академическим программам, многолетнему профессиональному опыту. А работа на платформе MotaWord гарантирует им постоянную обратную связь, которая обогащает их навыки и, при необходимости, держит их в напряжении.
Но это минимум и только отправная точка для переводчика MotaWord. Мы хотим, чтобы они стали частью культуры, которая их ценит, поддерживает и делает каждого из них лучшим переводчиком. Это позволяет MotaWord использовать коллективные знания наших переводчиков и предоставлять нашим клиентам самый лучший перевод быстро и по конкурентоспособным ценам.
MotaWord всегда ищет квалифицированных, профессиональных переводчиков, которые могли бы пополнить наши ряды, поэтому, пожалуйста, рассмотрите возможность подачи заявки на работу в MotaWord. Вы можете подать заявку на перевод на платформе MotaWord здесь . И один из многих способов, которыми мы стремимся улучшить вашу рабочую жизнь, — это наше мобильное приложение. Пожалуйста, прочитайте об этом здесь: Приложение для перевода MotaWord здесь .
И хотя наши переводчики ценят то, как мы помогаем им совершенствоваться в профессиональном плане, наш постоянный диалог также работает на улучшение MotaWord. Мы связываемся с переводчиками и корректорами, чтобы получить ваши обоснованные отзывы о том, как мы можем улучшить нашу платформу. Посмотрите недавнюю сессию с Эвреном Ай, соучредителем MotaWord.