우리는 모두 "번역"이라는 용어에 익숙합니다. 한 언어로 존재하는 메시지를 다른 언어 또는 여러 언어로 전달하는 것입니다.
매일 수천 명의 사람들이 자신의 문서를 번역할 방법을 찾습니다. 번역 서비스를 이용해 본 경험이 있다면, 번역 업계와 번역 서비스를 이용하는 방법에 대해 어느 정도 알고 계실 것입니다. 그렇지 않다면, 번역 서비스를 찾을 때 일반적으로 전문가와 프리랜서라는 두 가지 선택지를 접하게 됩니다.
전문적인 교육과 자격증을 갖춘 전문가들이 있는 공인 기관에 작업을 맡기면, 전문가와 함께 작업하는 것이므로 걱정거리가 줄어들고 기대치가 높아집니다. 하지만 프리랜서를 찾는 것은 다소 복잡한데, 적합하고 실력 있는 프리랜서를 찾는 데 노력이 필요할 수 있기 때문입니다.
이번 글에서는 프리랜서와 협업할 때의 어려움과 최고의 프리랜서를 찾는 방법에 대해 이야기해 보겠습니다.
프리랜서와 협업하기 어려운 이유는 무엇일까요?
수입원으로서 점점 더 많은 사람들이 프리랜서 업무에 눈을 돌리고 있습니다. 결과적으로 투자 수익률(ROI)을 높이려는 기업에게 원격 근무자 채용은 엄청난 기회입니다. 프리랜서 번역가 수가 폭발적으로 증가하고 있는 번역 업계에서는 이러한 현상이 특히 두드러집니다.
하지만 그렇다고 해서 훌륭한 번역가를 찾는 것이 항상 쉬운 것은 아닙니다. 이 과정은 시간이 많이 걸리고 세부 사항에 매몰될 수 있습니다. 먼저, 자신의 필요를 파악해야 합니다. 그럼 이제 번역가를 찾아보셔야겠네요. 이 단계에서는 번역가를 어디서 찾을 수 있는지 알아야 합니다. 지원자들의 자격, 전문 분야 및 포트폴리오를 확인해야 합니다. 프리랜서를 찾는 데 도움이 되는 다양한 플랫폼이 있습니다. 모든 선택지가 귀사에 적합한 것은 아니며, 적합한 인재를 찾는 데 만능 해결책이 있는 것도 아닙니다.
번역가를 찾는 것은 쉽지 않다
번역가를 찾기 전에, 가장 적합한 번역가는 번역해야 할 텍스트의 종류에 따라 달라진다는 점을 명심하십시오. 의약품이나 법률 문서와 같은 전문적인 콘텐츠를 번역해야 하는 경우, "일반 번역가"는 적합하지 않을 가능성이 높습니다.
번역할 텍스트를 지정하고 가장 적합한 번역가를 필터링할 수 있는 플랫폼이 많이 있습니다.
자격을 갖추고 해당 분야에 풍부한 경험을 보유한 유능한 번역가를 찾았다 하더라도, 번역 결과물의 품질을 보장할 수는 없습니다. 그러므로 품질 검사를 위한 적절한 프로세스를 마련해야 합니다.
번역 품질 검사는 필수적이며 시간이 많이 소요됩니다.
번역 품질 보증 (QA)은 현지화 및 번역된 자료를 고객에게 제공할 때 오류나 결함을 제거하고 문제를 방지합니다. 현지화 관련 QA에는 크게 LQA와 FQA 두 가지 유형이 있습니다. LQA는 언어적 품질 보증이고 FQA는 형식적 품질 보증입니다. 번역이 완료되면 LQA는 언어적 정확성을 검사하여 목표 언어가 올바르게 전달되었는지 확인합니다. 몇 가지 언어적 개선이 이루어진 후, 언어적 요소와 형식 모두 FQA(유통 품질 보증 위원회)에서 검토됩니다. 번역된 콘텐츠의 정확성을 보장하려면 번역 예산에 품질 보증(QA) 비용을 포함시키세요.
QA 담당자들은 개별 작업에 착수하기 전에 잠시 한 발짝 물러나 프로젝트 전체를 개괄적으로 살펴볼 수 있습니다. 그다음에는 페이지별 검토가 이어집니다. 문서 전체를 확인해야 하므로 시간이 매우 많이 소요되는 과정입니다. 여러분은 이 과정에 참여할 충분한 시간이 있는지 스스로에게 물어봐야 합니다. 대부분의 경우 번역 관리 프로세스를 전담할 번역 회사를 찾는 것이 더 나은 선택이기 때문입니다. 이렇게 하면 여러분과 팀이 다른 목표에 집중할 수 있는 시간을 많이 절약할 수 있으며, 비용 효율적인 방법이기도 합니다. 그렇지 않으면 원하는 언어 쌍에 맞는 프리랜서 번역가를 온라인에서 찾는 데 많은 시간을 투자해야 합니다.
프리랜서 번역가와 협업할 때 관리 방법
번역가에게 올바른 질문을 하여 실수를 방지하세요:
번역가는 고객과 직접 소통하며 작업하는 데 익숙한가요?
번역 관리 및 프리랜서 번역가와의 협업에 있어서는 이전에 함께 작업했던 번역가와 다시 협력하는 것이 매우 중요합니다. 번역가는 여러분의 스타일과 어조를 이해하고 있어야 여러분의 비전을 반영하는 텍스트를 제공할 수 있기 때문입니다.
번역가는 해당 분야의 전문가인가요? 그들은 경험이 있나요?
소프트웨어 현지화 전문가인 번역가와 협업하는데, 번역해야 할 텍스트가 마케팅 관련 내용이라면 어떻게 될까요? 결과가 정확하지 않을 가능성이 매우 높습니다. 즉, 양질의 번역을 받기 위해 더 많은 시간과 비용을 투자해야 한다는 뜻입니다. 가장 이상적인 시나리오는 번역된 용어가 용어집에 있는 용어와 일치하지 않는 것입니다. 이 경우 번역본에는 당신의 어조가 전달되지 않습니다.
번역가는 원어에 대한 전문성을 갖추고 있습니까?
이는 여러분의 필요에 맞는 번역가를 선택할 때 가장 중요한 부분입니다. 문장의 표현 방식이 언어마다 다르기 때문입니다. 이로 인해 매출 감소와 같은 문제가 발생할 수 있으며, 심지어 더 심각한 결과를 초래할 수도 있습니다. 이 문제의 중요성을 보여주는 예를 살펴보겠습니다.
게임 "콜 오브 듀티: 모던 워페어 2"의 영어에서 일본어로 번역하는 과정에서 번역가들이 중대한 실수를 저질러 게임 내 일부 음성 대사에서 혼란이 발생했습니다.
일본어 버전의 게임에서는 “그들을 죽여라, 그들은 러시아인이야!” 라고 말하는 캐릭터를 찾을 수 있습니다. 하지만 게임의 영어/오리지널 버전에서는 “Remember, no Russian.” 이라고 쓰여 있습니다. 즉, 그들을 죽여서는 안 된다는 뜻입니다. 그 결과, 게이머들은 혼란에 빠져 엉뚱한 목표물을 쏘기 시작했습니다. 일본에서의 판매량은 예상과 달랐습니다.
그러므로 번역가들이 보유한 자격증을 확인하고 그들이 제공할 수 있는 품질 기준을 확실히 살펴보아야 합니다.
번역가는 목표 언어로 글을 잘 쓰는가?
이 질문이 왜 중요한지 굳이 설명해야 할까요? 만약 그렇다면, 먼저 오타가 많은 글을 접했을 때 어떤 기분이 드는지 생각해 보세요. 오타는 글을 매우 어설프게 보이게 하고 독자의 흥미를 떨어뜨립니다. 글을 쓸 때 다음과 같은 실수를 피해야 합니다.
- 문장 끝맺음 부호, 대소문자 구분, 또는 서식 태그가 원본 문서와 대상 문서 간에 차이가 있을 수 있습니다.
- 대상 텍스트에는 이중 띄어쓰기, 문장 부호 앞의 띄어쓰기, 문장 끝의 띄어쓰기 등이 있습니다.
- 소수점 구분 기호, 축척 단위 등이 잘못되었습니다.
- 원문에는 약어가 있지만 대상문에는 약어가 없거나(또는 그 반대의 경우)입니다.
- 동일한 소스 부분이 서로 다르게 해석되거나, 반대로 서로 다른 소스 부분이 동일한 번역을 사용하는 경우도 있습니다.
- 목표 텍스트는 원본 텍스트보다 훨씬 짧거나 더 길 수 있습니다.
- 번역되지 않은 부분이나 분할되지 않은 텍스트가 있습니다.
- 대상 텍스트에 필요한 닫는 괄호 없이 여는 괄호가 있거나, 잘못된 따옴표가 있는 등의 오류가 있습니다.
- 맞춤법 오류.
전문 번역 업체를 선택해야 하는 이유는 무엇일까요?
전문 번역 회사와 협력하면 시간과 비용을 절약할 수 있을 뿐 아니라, 번역 품질이 만족스럽지 않을 경우 다른 프리랜서 번역가를 찾아야 하는 번거로움도 피할 수 있습니다.
MotaWord에서는 122개 이상의 언어로 전 세계 번역 서비스를 제공합니다. MotaWord를 사용하면 견적을 몇 초 만에 받아볼 수 있으며, 언어에 따라 몇 분/몇 시간 내에 번역본을 받아볼 수 있습니다. 또한, 당사의 AI 기반 프로젝트 관리 시스템인 PAM은 교정자의 피드백을 바탕으로 교육 및 인증을 받은 번역가들의 품질을 보여줍니다. 저희는 MotaWord 포트폴리오를 속도, 품질, 교정자의 검토, 전문성(기술 분야)으로 나누어 분석합니다. 따라서 모든 과정이 백그라운드에서 지속적으로 추적 및 관리되므로 품질에 대해 걱정하실 필요가 없습니다.
저희 팀으로부터 무료 번역 상담을 받아보세요.
우리에게 연락주세요.