looking for a translator
Yayınlanma tarihi: 5 Oca 2021 - Güncelleme tarihi: 1 Eki 2024

Serbest Çevirmenlerle Çalışmak Neden Zordur ve Süreç Nasıl Yönetilmelidir?

Hepimiz “çeviri” terimine aşinayız. Bir dilde var olan aynı mesajı diğerine veya başkalarına iletmektir.

Her gün binlerce insan belgelerini tercüme ettirmenin yollarını arıyor. Birinden çevrilmiş herhangi bir şey aldıysanız, muhtemelen sektör ve çeviri elde etmenin yolları hakkında biraz bilgi sahibisinizdir. Değilse, çeviri hizmeti ararken genellikle iki seçenekle karşılaşırsınız; profesyoneller ve serbest çalışanlar.

Çalışmanızı, işinizle ilgilenmesi için eğitimli ve sertifikalı uzmanlara sahip yetkili bir ajansa teslim ederseniz, profesyonellerle çalıştığınız için genellikle daha az endişeniz ve daha yüksek beklentileriniz olur. Ancak, doğru ve iyi olanı bulmak çaba gerektirebileceğinden, serbest çalışanlarla çalışmak biraz karmaşıktır.

Bu gönderide, serbest çalışanlarla çalışmanın zorluğundan ve birlikte çalışacak en iyi çalışanları nasıl bulacağımızdan bahsedeceğiz.

Serbest Çalışanlarla Çalışmak Neden Zor?

Bir gelir kaynağı olarak, giderek daha fazla kişi serbest mesleklere yöneliyor. Sonuç olarak, yatırım getirisini artırmak isteyen şirketler için uzaktan çalışanların işe alınması büyük bir fırsattır. Serbest çevirmen sayısının patlama yaptığı çeviri endüstrisinde bu özellikle doğrudur.

Ancak, her zaman kolay olduğu anlamına gelmez iyi bir çevirmen bul . Bu zaman alıcı bir süreçtir ve ayrıntılarda kaybolabilirsiniz. Öncelikle, ihtiyaçlarınızı anlamanız gerekir. O zaman gidip bir tercüman aramaya başlamalısın. Bu aşamada, bir tercümanı nerede bulacağınızı bilmeniz gerekir. Seçeneklerinizin niteliklerini, uzmanlıklarını ve portföyünü kontrol etmeniz gerekiyor. Serbest çalışanları bulmanıza yardımcı olan birkaç farklı platform vardır. Her seçenek işinize uygun olmayabilir ve doğru kişiyi bulma konusunun her şeyi kapsayan bir çözümü olmayabilir.

Çevirmen Bulmak Zordur

Çevirmen aramaya başlamadan önce, sizin için ideal çevirmenin çevrilmesi gereken metnin türüne bağlı olduğunu unutmayın. İlaç içeren özel içeriğiniz veya çevrilecek yasal belgeleriniz varsa, bir "genel çevirmen" pek uygun olmayabilir.


Tercüme hizmetlerine mi ihtiyacınız var?
Belgenizi profesyonel bir çevirmene 12 saat içinde teslim ettirin.


Çevrilmesi gereken metni belirlemenize ve en iyi çevirmen seçeneklerini filtrelemenize izin veren bir dizi platform vardır.

İyi bir çevirmen bulsanız bile (belgeli, belirtilen konuda özel deneyime sahip), alacağınız çevirinin kalitesinden emin olmanız mümkün değildir. Bu nedenle, kalite kontrolü için uygun bir süreç ayarlamanız gerekir.

Çeviri Kalitesini Kontrol Etmek Gereklidir ve Zaman Alır:

Çeviri kalite güvencesi (QA), müşterilere yerelleştirilmiş ve tercüme edilmiş materyal sağlarken hataları veya kusurları ortadan kaldırır ve sorunları önler. Yerelleştirme için iki ana QA biçimi vardır: LQA ve FQA. LQA, kalitenin dilsel güvencesidir ve FQA, formatın kalite güvencesidir. Metin çevrildikten sonra LQA, hedef dilin doğru şekilde aktarıldığından emin olmak için dil bilimini test eder. Bazı dilsel iyileştirmeler yapılır ve ardından hem dilbilim hem de biçim FQA tarafından gözden geçirilir. Çevrilen içeriğinizin doğru olduğundan emin olmak için çeviri bütçenizde kalite güvencesi için yer ayırın.

Tek tek parçalara geçmeden önce, QA'dan sorumlu kişiler bir adım geri giderek tüm projeye bütünsel olarak bakabilirler. Ardından sayfa sayfa inceleme yapılır. Tüm belgeyi kontrol etmeniz gerektiğinden, bu çok zaman alan bir işlemdir. Bu sürecin bir parçası olmak için yeterli zamanınız olup olmadığını kendinize sormalısınız. Çünkü çoğu durumda, çeviri yönetimi süreçlerinizi yürütmesi için özel bir çeviri şirketi bulmak daha iyi bir seçenektir. Bu şekilde, size ve ekibinize başka hedeflere odaklanmak için çok zaman kazandırabilir ve aynı zamanda uygun maliyetli bir yoldur. Aksi takdirde, istediğiniz dil çiftlerinde çevrimiçi olarak serbest çevirmen bulmak için çok zaman harcamanız gerekir.

Serbest Çevirmenle Çalıştığınızda Bunu Nasıl Yönetirsiniz?

Hatalardan Kaçınmak İçin Çevirmeninize Doğru Soruları Sorduğunuzdan Emin Olun:

Çevirmen Müşteriyle Doğrudan Çalışmaya Alışık mı?
Çeviri yönetimi ve serbest çevirmenlerle çalışma söz konusu olduğunda, daha önce çalışmış olduğunuz çevirmenlerle çalışmanız çok önemlidir. Çünkü senin çevirmenlerin stilleriniz hakkında bir fikri olmalı ve ses tonu size vizyonunuzu yansıtan metni sağlamak için.

Çevirmen Konusunda Uzman mı? Deneyimleri Var mı?
Yazılım yerelleştirme konusunda bir tercüman uzmanıyla çalışırsanız ancak metin pazarlamayla ilgiliyse ne olur? Büyük ihtimalle sonuç sizin için doğru olmayacaktır. Bu, kaliteli bir çeviri almak için paraya daha fazla zaman harcayacağınız anlamına gelir. En iyi senaryo, çevrilen terimin sözlükteki terimle eşleşmemesidir. Bu durumda tercüme edilen versiyon ses tonunuzu taşımayacaktır.

Çevirmenin Kaynak Dile Yetkinliği Var mı?
Bu, ihtiyaçlarınıza göre doğru tercümanı seçerken en önemli kısımdır. Çünkü bir cümlenin anlatımı diğer dillerde farklılık göstermektedir. Bu da satış adetlerinizin düşmesi gibi sorunlar yaratabilir hatta daha da kötüsü… Bu konunun önemini göstermek için bir örnek görelim.

"Call of Duty: Modern Warfare 2" oyununun İngilizce'den Japonca'ya çeviri sürecinde çevirmenler büyük bir hata yaparak oyundaki bazı ses hatlarında dış ses karışıklığına neden oldular.

Oyunun Japon versiyonunda bir karakterin "Onlar Rus, öldürün onları!" dediğini görüyoruz. Ancak oyunun orijinal yani İngilizce versiyonunda, karakter "Ruslara dokunmayın." diyor, yani Rusların öldürülmemesi gerekiyor. Sonuç olarak oyuncuların kafası karıştı ve yanlış hedeflere ateş etmeye başladı. Japonya'da oyun için satış rakamları beklendiği gibi olmadı.

Bu yüzden tercümanlarınızın sahip olduğu sertifikaları kontrol etmeli ve size sağlayabilecekleri kalite standartlarından emin olmalısınız.

Çevirmen Hedef Dilde İyi Yazıyor mu?
Bu sorunun neden önemli olduğunu açıklamak gerçekten gerekli mi? Cevabınız evet ise, öncelikle çok sayıda yazım hatası içeren bir metinle karşılaştığınızda nasıl hissettiğinizi düşünün. Yazım hataları, bir metni çok acemice gösterir ve okuyucuların ilgisini kaybetmesine neden olur. Metinlerinizde aşağıdaki hatalardan kaçınmalısınız:

  • Kaynak ve hedef belgede farklı bitiş noktalama işaretleri, büyük/küçük harf karakterleri veya biçimlendirme etiketleri bulunur.
  • Hedef metinde çift boşluk, noktalama işaretlerinden önce boşluk, sonda boşluk vb.
  • Yanlış ondalık ayırıcılar, ölçek birimleri vb.
  • Kaynak metinde kısaltmalar bulunurken hedef metinde yoktur (ya da tam tersi).
  • Aynı kaynak segmentleri farklı yorumlanır veya tam tersi; farklı kaynak bölümleri aynı çeviriyi kullanır.
  • Hedef metin, kaynak metinden çok daha kısa veya daha uzundur.
  • Çevrilmemiş bölümler veya bölümlere ayrılmamış metin mevcuttur.
  • Hedef metinde gerekli kapatma parantezleri olmadan açılan parantezler, yanlış tırnak işaretleri vb.
  • Yazım hataları.

Neden Profesyonel Bir Çeviri Bürosu Seçmelisiniz?

ile çalışmak profesyonel çeviri bürosu çeviri en iyi kaliteye sahip değilse, size zaman ve para kazandırmanın yanı sıra başka bir serbest çevirmen bulma zahmetinden de tasarruf etmenizi sağlar.

MotaWord olarak, 122'den fazla dilde dünya çapında çeviri hizmeti sunuyoruz. MotaWord ile şunları yapabilirsiniz: fiyat teklifi al Saniyeler içinde ve çeviriyi dile bağlı olarak dakikalar/saatler içinde alırsınız. Ayrıca yapay zeka tabanlı proje yöneticimiz PAM, eğitimli ve sertifikalı çevirmenlerimizin kalitesini düzeltmenlerimizden aldıkları geri bildirimlere göre gösterir. MotaWord Portföylerini; hız, kalite, redaktör tarafından yapılan düzeltme ve (teknik alanın) uzmanlığı. Bu nedenle, hepsi arka planda sürekli izlenip yönetildiği için kalite konusunda endişelenmenize gerek yok.

Ekibimizden Ücretsiz Çeviri Danışmanlığı Alın

Bize Ulaşın

RECEP KITAY

5 Ocak 2021 tarihinde yayınlandı

Çeviri Maliyeti Hesaplayıcısı

Bu makale MotaWord Active Makine Çevirisi tarafından çevrilmiştir.

Düzeltmenlerimiz size en iyi deneyimi sunmak için şu anda bu makale üzerinde çalışıyor.

MotaWord Active hakkında daha fazla bilgi edinin.

Haber Bültenimize Abone Ol
Harika! Teşekkürler.
 
Türkçe
Türkçe