Todos estamos familiarizados con el término "traducción". Es entregar el mismo mensaje que existe en un idioma a otro u otros.
Cada día, miles de personas buscan formas de traducir sus documentos. Si alguna vez tiene algo traducido por alguien, probablemente tenga algún conocimiento sobre la industria y los medios para adquirir la traducción. Si no lo hace, al buscar servicios de traducción normalmente se encuentra con dos opciones; profesionales y autónomos.
Si envía su trabajo a una agencia autorizada que cuenta con profesionales capacitados y certificados para cuidar de su trabajo, por lo general tiene menos preocupaciones y mayores expectativas, ya que está trabajando con profesionales. Sin embargo, trabajar con freelancers es un poco complejo, ya que encontrar el correcto y bueno puede requerir un esfuerzo.
En esta publicación, hablaremos sobre la dificultad de trabajar con freelancers y cómo encontrar los mejores para trabajar.
¿Por qué es difícil trabajar con freelancers?
Como fuente de ingresos, cada vez más personas recurren a trabajos independientes. Como resultado, para las empresas que buscan aumentar su ROI, la contratación de empleados remotos es una gran oportunidad. En la industria de la traducción, donde la cantidad de traductores autónomos se está disparando, esto es especialmente cierto.
Sin embargo, eso no significa que siempre sea fácil encontrar un buen traductor . Este es un proceso que requiere mucho tiempo y puede perderse en los detalles. En primer lugar, debe comprender sus necesidades. Entonces deberías ir y empezar a buscar un traductor. En esta etapa, necesita saber dónde encontrar un traductor. Debe verificar las calificaciones, especialidades y cartera de sus opciones. Hay varias plataformas diferentes que te ayudan a encontrar freelancers. No todas las opciones se adaptarán a su empresa, y la cuestión de encontrar a la persona adecuada no tiene necesariamente una solución general.
Encontrar un traductor es complicado
Antes de comenzar a buscar un traductor, tenga en cuenta que el traductor ideal para usted depende del tipo de texto que necesita traducir. Si tiene contenido especializado que contiene productos farmacéuticos o documentos legales para traducir, es poco probable que un "traductor general" sea adecuado.
servicios de traducción?
Hay un montón de plataformas que te permiten especificar el texto que tienes que traducir y filtrar las mejores opciones de traducción.
Incluso si encontró un buen traductor (certificado, con experiencia dedicada en el tema especificado), no es posible estar seguro de la calidad de la traducción que recibirá. Por lo tanto, debe establecer un proceso adecuado para el control de calidad.
Verificar la calidad de la traducción es necesario y requiere mucho tiempo:
Aseguramiento de la calidad de la traducción (QA) elimina errores o defectos y evita problemas al proporcionar material localizado y traducido a los clientes. Para la localización, existen dos formas principales de control de calidad: LQA y FQA. LQA es la garantía lingüística de calidad y FQA es la garantía de calidad del formato. Una vez que se ha traducido el texto, LQA prueba la lingüística para garantizar que el idioma de destino se transmita correctamente. Se realizan algunas mejoras lingüísticas y luego la FQA revisa la lingüística y el formato. Para asegurarse de que su contenido traducido sea correcto, proporcione espacio en su presupuesto de traducción para control de calidad.
Antes de saltar a las piezas individuales, las personas a cargo del control de calidad pueden dar un paso atrás para ver todo el proyecto de manera integral. Luego hay una revisión página por página. Como tiene que revisar todo el documento, es un proceso que lleva mucho tiempo. Deben preguntarse si tienen suficiente tiempo para ser parte de este proceso. Porque en la mayoría de los casos es una mejor opción encontrar una empresa de traducción dedicada a manejar sus procesos de gestión de traducción. De esta manera, puede ahorrar mucho tiempo para que usted y su equipo se concentren en otros objetivos y también es una forma rentable. De lo contrario, debe dedicar mucho tiempo a encontrar traductores autónomos en línea en los pares de idiomas que desee.
Cómo gestionarlo cuando trabajas con un traductor autónomo
Asegúrese de hacer las preguntas correctas a su traductor para evitar errores:
¿El traductor está acostumbrado a trabajar directamente con el cliente?
Cuando se trata de la gestión de la traducción y de trabajar con traductores autónomos, es muy importante trabajar con los traductores con los que trabajaba anteriormente. Porque su los traductores deben tener una idea de sus estilos y tono de voz para brindarle el texto que refleja su visión.
¿Es el traductor experto en el tema? ¿Tienen experiencia?
¿Qué sucede si trabaja con un traductor experto en localización de software, pero el texto está relacionado con el marketing? Lo más probable es que el resultado no sea exacto para usted. Esto significa que gastará más tiempo en dinero para recibir una traducción de calidad. El mejor escenario es que el término traducido no coincida con el del glosario. En este caso, la versión traducida no llevará su tono de voz.
¿Tiene el traductor competencia sobre el idioma de origen?
Esta es la parte más importante a la hora de elegir el traductor adecuado según sus necesidades. Porque la expresión de una oración difiere en otros idiomas. Esto puede crear problemas como reducir sus números de ventas, o incluso peor… Veamos un ejemplo para ilustrar la importancia de este asunto.
Durante el proceso de traducción del juego “Call of Duty: Modern Warfare 2” del inglés al japonés, los traductores cometieron un gran error que condujo a la confusión de la voz en off en ciertas líneas de audio del juego.
En la versión japonesa del juego, podemos encontrar un personaje que dice “¡Mátalos, son rusos!”. Sin embargo, en la versión original/en inglés del juego, está escrito como "Recuerda, no en ruso", lo que significa que no debes matarlos. Como resultado, los jugadores se confundieron y comenzaron a disparar a los objetivos equivocados. En Japón, las cifras de ventas no fueron las esperadas para el juego.
Por lo tanto, debe verificar los certificados que tienen sus traductores y asegurarse de los estándares de calidad que pueden brindarle.
¿El traductor escribe bien en el idioma de destino?
¿Es realmente necesario explicar por qué esta pregunta es importante? En caso afirmativo, primero piense en cómo se siente cuando se encuentra con un texto que contiene muchos errores tipográficos. Los errores tipográficos hacen que un texto parezca muy aficionado y hacen que los lectores pierdan interés. Debes evitar los siguientes errores en tus textos:
- Diferentes signos de puntuación finales, caracteres en mayúsculas/minúsculas o etiquetas de formato tienen el documento de origen y de destino.
- Hay espacios dobles, espacios antes de los signos de puntuación, espacios finales, etc. en el texto de destino.
- Separadores decimales incorrectos, unidades de escala, etc.
- Hay abreviaturas en el texto de origen, mientras que el texto de destino no (o viceversa).
- Los mismos segmentos de origen se interpretan de manera diferente, o viceversa; diferentes segmentos de origen utilizan la misma traducción.
- El texto objetivo es mucho más corto que el texto fuente o más largo.
- Existen segmentos sin traducir o texto no segmentado.
- Hay corchetes de apertura sin los necesarios corchetes de cierre, en el texto de destino, comillas incorrectas, etc.
- Errores en la ortografía.
¿Por qué elegir una agencia de traducción profesional?
trabajando con un agencia de traducción profesional le ahorrará tiempo y dinero, así como el dolor de encontrar otro traductor autónomo si la traducción no tiene la mejor calidad.
En MotaWord, ofrecemos traducciones a nivel mundial en más de 122 idiomas. Con MotaWord puedes Consigue una cotización en segundos y recibe la traducción en minutos/horas dependiendo del idioma. Además, nuestro administrador de proyectos PAM basado en IA muestra la calidad de nuestros traductores capacitados y certificados en función de los comentarios que reciben de nuestros revisores. Desglosamos su cartera de MotaWord en; velocidad, calidad, corrección por parte del corrector y especialidad (del campo técnico). Por lo tanto, no tiene que preocuparse por la calidad, ya que todo se rastrea y administra constantemente en segundo plano.
Obtenga una consulta de traducción gratuita de nuestro equipo
Información de contacto