Wir alle kennen den Begriff „Übersetzung“. Es übermittelt die gleiche Botschaft, die in einer Sprache existiert, in eine andere oder andere.
Jeden Tag suchen Tausende von Menschen nach Möglichkeiten, ihre Dokumente übersetzen zu lassen. Wenn Sie jemals etwas von jemandem übersetzen lassen, haben Sie wahrscheinlich einige Kenntnisse über die Branche und die Möglichkeiten, eine Übersetzung zu erwerben. Wenn Sie dies nicht tun, stoßen Sie bei der Suche nach Übersetzungsdiensten normalerweise auf zwei Optionen; Freiberufler und Freiberufler.
Wenn Sie Ihre Arbeit bei einer autorisierten Agentur einreichen, die geschulte und zertifizierte Fachleute hat, die sich um Ihre Arbeit kümmern, haben Sie normalerweise weniger Bedenken und höhere Erwartungen, da Sie mit Fachleuten zusammenarbeiten. Die Arbeit mit Freelancern ist jedoch etwas komplex, da es schwierig sein kann, den richtigen und guten zu finden.
In diesem Beitrag sprechen wir über die Schwierigkeit, mit Freelancern zusammenzuarbeiten und wie man die besten findet, mit denen man zusammenarbeiten kann.
Warum ist es schwierig, mit Freiberuflern zusammenzuarbeiten?
Als Einnahmequelle wenden sich immer mehr Einzelpersonen freiberuflichen Jobs zu. Daher ist die Rekrutierung von Remote-Mitarbeitern für Unternehmen, die ihren ROI steigern möchten, eine große Chance. In der Übersetzungsbranche, wo die Zahl der freiberuflichen Übersetzer explodiert, gilt dies ganz besonders.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass es immer einfach ist Suche dir einen guten Übersetzer . Dies ist ein zeitaufwändiger Prozess und Sie verlieren sich möglicherweise in den Details. Zunächst müssen Sie Ihre Bedürfnisse verstehen. Dann sollten Sie sich auf die Suche nach einem Übersetzer machen. In diesem Stadium müssen Sie wissen, wo Sie einen Übersetzer finden. Sie müssen die Qualifikationen, Fachgebiete und das Portfolio Ihrer Optionen überprüfen. Es gibt verschiedene Plattformen, die dir helfen, Freelancer zu finden. Nicht jede Option passt zu Ihrem Unternehmen, und das Problem, die richtige Person zu finden, muss nicht unbedingt eine allumfassende Lösung haben.
Es ist schwierig, einen Übersetzer zu finden
Bevor Sie mit der Suche nach einem Übersetzer beginnen, bedenken Sie, dass der ideale Übersetzer für Sie von der Art des zu übersetzenden Textes abhängt. Wenn Sie Fachinhalte zu übersetzen haben, die Arzneimittel oder juristische Dokumente beinhalten, ist ein „Allgemeinübersetzer“ wahrscheinlich nicht geeignet.
Übersetzungsdienste?
Es gibt eine Reihe von Plattformen, auf denen Sie den zu übersetzenden Text angeben und die besten Übersetzungsoptionen herausfiltern können.
Selbst wenn Sie einen guten Übersetzer gefunden haben (zertifiziert, mit einschlägiger Erfahrung in dem angegebenen Fachgebiet), ist es nicht möglich, sich über die Qualität der Übersetzung, die Sie erhalten, sicher zu sein. Daher müssen Sie einen geeigneten Prozess für die Qualitätsprüfung festlegen.
Die Überprüfung der Übersetzungsqualität ist notwendig und zeitaufwändig:
Qualitätssicherung der Übersetzung (QA) beseitigt Fehler oder Mängel und vermeidet Probleme bei der Bereitstellung von lokalisiertem und übersetztem Material für Kunden. Für die Lokalisierung gibt es zwei Hauptformen der QA: LQA und FQA. LQA ist die sprachliche Qualitätssicherung und FQA ist die Formatqualitätssicherung. Nachdem der Text übersetzt wurde, testet LQA die Linguistik, um sicherzustellen, dass die Zielsprache korrekt wiedergegeben wird. Es werden einige sprachliche Verbesserungen vorgenommen und dann werden sowohl die Linguistik als auch das Format von der FQA überprüft. Um sicherzustellen, dass Ihre übersetzten Inhalte korrekt sind, sehen Sie in Ihrem Übersetzungsbudget Platz für QA vor.
Bevor Sie sich mit den einzelnen Teilen befassen, können die QA-Verantwortlichen einen Schritt zurücktreten, um das gesamte Projekt ganzheitlich zu betrachten. Dann gibt es eine Seite-für-Seite-Überprüfung. Da Sie das gesamte Dokument prüfen müssen, ist dies ein sehr zeitaufwändiger Prozess. Sie müssen sich fragen, ob Sie genug Zeit haben, um Teil dieses Prozesses zu sein. Denn in den meisten Fällen ist es eine bessere Option, ein dediziertes Übersetzungsunternehmen zu finden, das Ihre Übersetzungsmanagementprozesse abwickelt. Auf diese Weise sparen Sie und Ihr Team viel Zeit, um sich auf andere Ziele zu konzentrieren, und es ist auch ein kostengünstiger Weg. Andernfalls müssen Sie viel Zeit damit verbringen, online nach freiberuflichen Übersetzern in den gewünschten Sprachkombinationen zu suchen.
So verwalten Sie es, wenn Sie mit einem freiberuflichen Übersetzer arbeiten
Stellen Sie sicher, dass Sie Ihrem Übersetzer die richtigen Fragen stellen, um Fehler zu vermeiden:
Ist der Übersetzer daran gewöhnt, direkt mit dem Kunden zusammenzuarbeiten?
Wenn es um Übersetzungsmanagement und die Zusammenarbeit mit freiberuflichen Übersetzern geht, ist es sehr wichtig, mit den Übersetzern zusammenzuarbeiten, mit denen Sie zuvor zusammengearbeitet haben. Weil du Übersetzer sollten eine Vorstellung von Ihrem Stil haben und Tonfall, um Ihnen den Text zu liefern, der Ihre Vision widerspiegelt.
Ist der Übersetzer Experte für das Thema? Haben sie Erfahrung?
Was passiert, wenn Sie mit einem Übersetzer-Experten für Softwarelokalisierung zusammenarbeiten, der Text aber marketingbezogen ist? Höchstwahrscheinlich wird das Ergebnis für Sie nicht korrekt sein. Das bedeutet, dass Sie mehr Zeit für Geld aufwenden, um eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu erhalten. Das beste Szenario ist, dass der übersetzte Begriff nicht mit dem im Glossar übereinstimmt. In diesem Fall wird die übersetzte Version Ihren Tonfall nicht wiedergeben.
Hat der Übersetzer Kompetenz in der Ausgangssprache?
Dies ist der wichtigste Teil bei der Auswahl des richtigen Übersetzers nach Ihren Bedürfnissen. Denn der Ausdruck eines Satzes unterscheidet sich in anderen Sprachen. Dies kann zu Problemen führen, wie z. B. zu einer Verringerung Ihrer Verkaufszahlen, oder noch schlimmer ... Sehen wir uns ein Beispiel an, um die Bedeutung dieser Angelegenheit zu veranschaulichen.
Während des Übersetzungsprozesses des Spiels „Call of Duty: Modern Warfare 2“ vom Englischen ins Japanische ist den Übersetzern ein schwerer Fehler unterlaufen, der zu Verwirrung bei der Sprachausgabe in bestimmten Audiozeilen im Spiel geführt hat.
In der japanischen Version des Spiels können wir eine Figur finden, die sagt: „Töte sie, sie sind Russen!“. In der englischen/Originalversion des Spiels steht jedoch „Remember, no Russian.“ geschrieben, was bedeutet, dass Sie sie nicht töten sollten. Infolgedessen wurden die Spieler verwirrt und fingen an, auf die falschen Ziele zu schießen. In Japan waren die Verkaufszahlen für das Spiel nicht wie erwartet.
Daher sollten Sie die Zertifikate Ihrer Übersetzer überprüfen und sich über die Qualitätsstandards, die sie Ihnen bieten können, sicher sein.
Schreibt der Übersetzer gut in der Zielsprache?
Muss man wirklich erklären, warum diese Frage wichtig ist? Wenn ja, denken Sie zuerst darüber nach, wie Sie sich fühlen, wenn Sie auf einen Text stoßen, der viele Tippfehler enthält. Tippfehler lassen einen Text sehr albern aussehen und führen dazu, dass die Leser das Interesse verlieren. Folgende Fehler sollten Sie in Ihren Texten vermeiden:
- Unterschiedliche Satzzeichen am Ende, Groß-/Kleinschreibung oder Formatierungs-Tags haben Quell- und Zieldokument.
- Im Zieltext gibt es doppelte Leerzeichen, Leerzeichen vor Satzzeichen, nachgestellte Leerzeichen usw.
- Falsche Dezimaltrennzeichen, Maßeinheiten usw.
- Im Ausgangstext gibt es Abkürzungen, im Zieltext nicht (oder umgekehrt).
- Dieselben Ausgangssegmente werden unterschiedlich interpretiert oder umgekehrt; verschiedene Ausgangssegmente verwenden dieselbe Übersetzung.
- Der Zieltext ist viel kürzer als der Ausgangstext oder länger.
- Nicht übersetzte Segmente oder nicht segmentierter Text sind vorhanden.
- Es gibt öffnende Klammern ohne die nötigen schließenden Klammern, im Zieltext, falsche Anführungszeichen usw.
- Fehler in der Rechtschreibung.
Warum sollten Sie sich für ein professionelles Übersetzungsbüro entscheiden?
Arbeiten mit A professionelle Übersetzungsagentur spart Ihnen Zeit und Geld sowie die Mühe, einen anderen freiberuflichen Übersetzer zu finden, wenn die Übersetzung nicht die beste Qualität hat.
Bei MotaWord bieten wir Übersetzungen weltweit in mehr als 122 Sprachen an. Mit MotaWord ist das möglich ein Angebot bekommen in Sekunden und erhalten die Übersetzung je nach Sprache in Minuten/Stunden. Außerdem zeigt unser KI-basierter Projektmanager PAM die Qualität unserer geschulten und zertifizierten Übersetzer anhand des Feedbacks, das sie von unseren Korrektoren erhalten. Wir unterteilen ihr MotaWord-Portfolio in: Geschwindigkeit, Qualität, Korrektur durch den Korrektor und Fachrichtung (technischer Bereich). Sie müssen sich also keine Gedanken über die Qualität machen, da alles ständig im Hintergrund verfolgt und verwaltet wird.
Holen Sie sich kostenlose Übersetzungsberatung von unserem Team
Kontaktieren Sie uns