Мы все знакомы с термином «перевод». Это передача того же сообщения, которое существует на одном языке, на другом или других языках.
Каждый день тысячи людей ищут способы перевести свои документы. Если вам когда-либо приходилось что-то переводить, вы, вероятно, имеете некоторое представление об отрасли и способах приобретения перевода. Если вы этого не сделаете, при поиске услуг перевода вы обычно сталкиваетесь с двумя вариантами; профессионалов и фрилансеров.
Если вы отправляете свою работу в уполномоченное агентство, в котором есть обученные и сертифицированные специалисты для выполнения вашей работы, у вас обычно меньше проблем и больше ожиданий, поскольку вы работаете с профессионалами. Тем не менее, работать с фрилансерами немного сложно, так как найти подходящего и хорошего специалиста может потребовать усилий.
В этом посте мы поговорим о сложности работы с фрилансерами и о том, как найти лучших для работы.
Почему сложно работать с фрилансерами?
В качестве источника дохода все больше и больше людей обращаются к фрилансерам. В результате для компаний, стремящихся повысить рентабельность инвестиций, набор удаленных сотрудников представляет собой огромную возможность. В сфере переводов, где число переводчиков-фрилансеров стремительно растет, это особенно актуально.
Однако это не означает, что всегда легко найти хорошего переводчика . Это трудоемкий процесс, и вы можете потеряться в деталях. Во-первых, нужно понять свои потребности. Тогда вам следует пойти и начать искать переводчика. На этом этапе нужно знать, где найти переводчика. Вам необходимо проверить квалификацию, специальности и портфолио ваших вариантов. Есть несколько различных платформ, которые помогут вам найти фрилансеров. Не каждый вариант подойдет вашему бизнесу, и вопрос поиска подходящего человека не обязательно имеет универсальное решение.
Найти переводчика сложно
Прежде чем приступить к поиску переводчика, имейте в виду, что идеальный переводчик для вас зависит от типа текста, который вам нужно перевести. Если у вас есть специализированный контент, содержащий фармацевтические препараты, или юридические документы, которые необходимо перевести, «общий переводчик» вряд ли подойдет.
услуги сертифицированного перевода?
Существует множество платформ, которые позволяют указать текст, который нужно перевести, и отфильтровать лучшие варианты переводчика.
Даже если вы нашли хорошего переводчика (сертифицированного, с опытом работы в указанной тематике), нельзя быть уверенным в качестве перевода, который вы получите. Поэтому вам необходимо установить правильный процесс для проверки качества.
Проверка качества перевода необходима и занимает много времени:
Гарантия качества перевода (QA) устраняет ошибки или дефекты и избегает проблем при предоставлении локализованных и переведенных материалов клиентам. Для локализации существуют две основные формы обеспечения качества: LQA и FQA. LQA — это лингвистическая гарантия качества, а FQA — гарантия качества формата. После того, как текст переведен, LQA проверяет лингвистику, чтобы убедиться, что целевой язык передается правильно. Вносятся некоторые лингвистические улучшения, а затем FQA проверяет как лингвистику, так и формат. Чтобы убедиться, что ваш переведенный контент верен, выделите место в бюджете на перевод для контроля качества.
Прежде чем переходить к отдельным частям, люди, отвечающие за контроль качества, могут сделать шаг назад, чтобы посмотреть на весь проект в целом. Затем проводится постраничный просмотр. Поскольку вы должны проверить весь документ, это очень трудоемкий процесс. Вы должны спросить себя, есть ли у вас достаточно времени, чтобы стать частью этого процесса. Потому что в большинстве случаев лучше найти специализированную переводческую компанию, которая займется вашими процессами управления переводами. Таким образом, вы можете сэкономить много времени для себя и своей команды, чтобы сосредоточиться на других целях, и это также экономически эффективный способ. В противном случае вам придется потратить много времени на поиск переводчиков-фрилансеров онлайн в нужных вам языковых парах.
Как справиться с этим, когда вы работаете с переводчиком-фрилансером
Убедитесь, что вы задаете переводчику правильные вопросы, чтобы избежать ошибок:
Переводчик привык работать напрямую с заказчиком?
Когда дело доходит до управления переводами и работы с переводчиками-фрилансерами, очень важно работать с переводчиками, с которыми вы работали раньше. Потому что ваш переводчики должны иметь представление о ваших стилях и тон голоса, чтобы предоставить вам текст, который отражает ваше видение.
Является ли переводчик специалистом по предмету? Есть ли у них опыт?
Что произойдет, если вы работаете с переводчиком-экспертом по локализации программного обеспечения, а текст связан с маркетингом? Скорее всего, результат не будет точным для вас. Это означает, что вы будете тратить больше времени на деньги, чтобы получить качественный перевод. В лучшем случае переведенный термин не будет соответствовать термину в глоссарии. В этом случае переведенная версия не будет передавать ваш тон голоса.
Обладает ли переводчик компетенцией в отношении исходного языка?
Это самая важная часть при выборе правильного переводчика в соответствии с вашими потребностями. Потому что выражение предложения отличается в других языках. Это может создать такие проблемы, как снижение количества продаж или даже хуже… Давайте рассмотрим пример, иллюстрирующий важность этого вопроса.
В процессе перевода игры «Call of Duty: Modern Warfare 2» с английского на японский переводчики допустили серьезную ошибку, которая привела к путанице в озвучке некоторых звуковых строк в игре.
В японской версии игры мы можем найти персонажа, говорящего «Убей их, они русские!». Однако в английской/оригинальной версии игры написано «Помните, никакого русского», что означает, что вам не следует их убивать. В результате геймеры запутались и начали стрелять не по мишеням. В Японии продажи игры оказались не такими, как ожидалось.
Таким образом, вы должны проверить сертификаты, которые есть у ваших переводчиков, и быть уверенными в стандартах качества, которые они могут вам предоставить.
Хорошо ли переводчик пишет на целевом языке?
Нужно ли объяснять, почему этот вопрос важен? Если да, сначала подумайте о том, что вы чувствуете, когда сталкиваетесь с текстом, содержащим много опечаток. Опечатки делают текст очень дилетантским и вызывают потерю интереса у читателей. В своих текстах следует избегать следующих ошибок:
- Различные конечные знаки препинания, символы верхнего/нижнего регистра или теги форматирования имеют исходный и целевой документ.
- В целевом тексте есть двойные пробелы, пробелы перед знаками препинания, конечные пробелы и т. д.
- Неправильные десятичные разделители, единицы масштаба и т. д.
- В исходном тексте есть сокращения, а в целевом нет (или наоборот).
- Одни и те же исходные сегменты интерпретируются по-разному или наоборот; разные исходные сегменты используют один и тот же перевод.
- Целевой текст намного короче исходного текста или длиннее.
- Существуют непереведенные сегменты или несегментированный текст.
- Открывающие скобки без необходимых закрывающих скобок, в целевом тексте, неправильные кавычки и т.д.
- Ошибки в правописании.
Почему стоит выбрать профессиональное бюро переводов?
Работа с агентство профессиональных переводов сэкономит вам время и деньги, а также избавит от необходимости искать другого переводчика-фрилансера, если перевод будет не самого лучшего качества.
В компании MotaWord мы предоставляем услуги перевода по всему миру на более чем 122 языка. С MotaWord вы можете получить цитату в секундах и получить перевод в минутах/часах в зависимости от языка. Кроме того, наш менеджер проектов на основе искусственного интеллекта PAM показывает качество наших обученных и сертифицированных переводчиков на основе отзывов, которые они получают от наших корректоров. Мы разбиваем их портфолио MotaWord на; скорость, качество, исправление корректором и специальность (в технической области). Поэтому вам не нужно беспокоиться о качестве, так как все это постоянно отслеживается и управляется в фоновом режиме.
Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды
Контакты