looking for a translator
Опубликовано 5 января 2021 г. - Обновлено 1 октября 2024 г.

Почему сложно работать с переводчиками-фрилансерами, и как с этим справиться?

Мы все знакомы с термином «перевод». Это передача того же сообщения, которое существует на одном языке, на другом или других языках.

Каждый день тысячи людей ищут способы перевести свои документы. Если вам когда-либо приходилось что-то переводить, вы, вероятно, имеете некоторое представление об отрасли и способах приобретения перевода. Если вы этого не сделаете, при поиске услуг перевода вы обычно сталкиваетесь с двумя вариантами; профессионалов и фрилансеров.

Если вы отправляете свою работу в уполномоченное агентство, в котором есть обученные и сертифицированные специалисты для выполнения вашей работы, у вас обычно меньше проблем и больше ожиданий, поскольку вы работаете с профессионалами. Тем не менее, работать с фрилансерами немного сложно, так как найти подходящего и хорошего специалиста может потребовать усилий.

В этом посте мы поговорим о сложности работы с фрилансерами и о том, как найти лучших для работы.

Почему сложно работать с фрилансерами?

В качестве источника дохода все больше и больше людей обращаются к фрилансерам. В результате для компаний, стремящихся повысить рентабельность инвестиций, набор удаленных сотрудников представляет собой огромную возможность. В сфере переводов, где число переводчиков-фрилансеров стремительно растет, это особенно актуально.

Однако это не означает, что всегда легко найти хорошего переводчика . Это трудоемкий процесс, и вы можете потеряться в деталях. Во-первых, нужно понять свои потребности. Тогда вам следует пойти и начать искать переводчика. На этом этапе нужно знать, где найти переводчика. Вам необходимо проверить квалификацию, специальности и портфолио ваших вариантов. Есть несколько различных платформ, которые помогут вам найти фрилансеров. Не каждый вариант подойдет вашему бизнесу, и вопрос поиска подходящего человека не обязательно имеет универсальное решение.

Найти переводчика сложно

Прежде чем приступить к поиску переводчика, имейте в виду, что идеальный переводчик для вас зависит от типа текста, который вам нужно перевести. Если у вас есть специализированный контент, содержащий фармацевтические препараты, или юридические документы, которые необходимо перевести, «общий переводчик» вряд ли подойдет.

Вам нужны
услуги сертифицированного перевода?
Закажите перевод документа у профессионального переводчика всего за 12 часов.


Существует множество платформ, которые позволяют указать текст, который нужно перевести, и отфильтровать лучшие варианты переводчика.

Даже если вы нашли хорошего переводчика (сертифицированного, с опытом работы в указанной тематике), нельзя быть уверенным в качестве перевода, который вы получите. Поэтому вам необходимо установить правильный процесс для проверки качества.

Проверка качества перевода необходима и занимает много времени:

Гарантия качества перевода (QA) устраняет ошибки или дефекты и избегает проблем при предоставлении локализованных и переведенных материалов клиентам. Для локализации существуют две основные формы обеспечения качества: LQA и FQA. LQA — это лингвистическая гарантия качества, а FQA — гарантия качества формата. После того, как текст переведен, LQA проверяет лингвистику, чтобы убедиться, что целевой язык передается правильно. Вносятся некоторые лингвистические улучшения, а затем FQA проверяет как лингвистику, так и формат. Чтобы убедиться, что ваш переведенный контент верен, выделите место в бюджете на перевод для контроля качества.

Прежде чем переходить к отдельным частям, люди, отвечающие за контроль качества, могут сделать шаг назад, чтобы посмотреть на весь проект в целом. Затем проводится постраничный просмотр. Поскольку вы должны проверить весь документ, это очень трудоемкий процесс. Вы должны спросить себя, есть ли у вас достаточно времени, чтобы стать частью этого процесса. Потому что в большинстве случаев лучше найти специализированную переводческую компанию, которая займется вашими процессами управления переводами. Таким образом, вы можете сэкономить много времени для себя и своей команды, чтобы сосредоточиться на других целях, и это также экономически эффективный способ. В противном случае вам придется потратить много времени на поиск переводчиков-фрилансеров онлайн в нужных вам языковых парах.

Как справиться с этим, когда вы работаете с переводчиком-фрилансером

Убедитесь, что вы задаете переводчику правильные вопросы, чтобы избежать ошибок:

Переводчик привык работать напрямую с заказчиком?
Когда дело доходит до управления переводами и работы с переводчиками-фрилансерами, очень важно работать с переводчиками, с которыми вы работали раньше. Потому что ваш переводчики должны иметь представление о ваших стилях и тон голоса, чтобы предоставить вам текст, который отражает ваше видение.

Является ли переводчик специалистом по предмету? Есть ли у них опыт?
Что произойдет, если вы работаете с переводчиком-экспертом по локализации программного обеспечения, а текст связан с маркетингом? Скорее всего, результат не будет точным для вас. Это означает, что вы будете тратить больше времени на деньги, чтобы получить качественный перевод. В лучшем случае переведенный термин не будет соответствовать термину в глоссарии. В этом случае переведенная версия не будет передавать ваш тон голоса.

Обладает ли переводчик компетенцией в отношении исходного языка?
Это самая важная часть при выборе правильного переводчика в соответствии с вашими потребностями. Потому что выражение предложения отличается в других языках. Это может создать такие проблемы, как снижение количества продаж или даже хуже… Давайте рассмотрим пример, иллюстрирующий важность этого вопроса.

В процессе перевода игры «Call of Duty: Modern Warfare 2» с английского на японский переводчики допустили серьезную ошибку, которая привела к путанице в озвучке некоторых звуковых строк в игре.

В японской версии игры мы можем найти персонажа, говорящего «Убей их, они русские!». Однако в английской/оригинальной версии игры написано «Помните, никакого русского», что означает, что вам не следует их убивать. В результате геймеры запутались и начали стрелять не по мишеням. В Японии продажи игры оказались не такими, как ожидалось.

Таким образом, вы должны проверить сертификаты, которые есть у ваших переводчиков, и быть уверенными в стандартах качества, которые они могут вам предоставить.

Хорошо ли переводчик пишет на целевом языке?
Нужно ли объяснять, почему этот вопрос важен? Если да, сначала подумайте о том, что вы чувствуете, когда сталкиваетесь с текстом, содержащим много опечаток. Опечатки делают текст очень дилетантским и вызывают потерю интереса у читателей. В своих текстах следует избегать следующих ошибок:

  • Различные конечные знаки препинания, символы верхнего/нижнего регистра или теги форматирования имеют исходный и целевой документ.
  • В целевом тексте есть двойные пробелы, пробелы перед знаками препинания, конечные пробелы и т. д.
  • Неправильные десятичные разделители, единицы масштаба и т. д.
  • В исходном тексте есть сокращения, а в целевом нет (или наоборот).
  • Одни и те же исходные сегменты интерпретируются по-разному или наоборот; разные исходные сегменты используют один и тот же перевод.
  • Целевой текст намного короче исходного текста или длиннее.
  • Существуют непереведенные сегменты или несегментированный текст.
  • Открывающие скобки без необходимых закрывающих скобок, в целевом тексте, неправильные кавычки и т.д.
  • Ошибки в правописании.

Почему стоит выбрать профессиональное бюро переводов?

Работа с агентство профессиональных переводов сэкономит вам время и деньги, а также избавит от необходимости искать другого переводчика-фрилансера, если перевод будет не самого лучшего качества.

В компании MotaWord мы предоставляем услуги перевода по всему миру на более чем 122 языка. С MotaWord вы можете получить цитату в секундах и получить перевод в минутах/часах в зависимости от языка. Кроме того, наш менеджер проектов на основе искусственного интеллекта PAM показывает качество наших обученных и сертифицированных переводчиков на основе отзывов, которые они получают от наших корректоров. Мы разбиваем их портфолио MotaWord на; скорость, качество, исправление корректором и специальность (в технической области). Поэтому вам не нужно беспокоиться о качестве, так как все это постоянно отслеживается и управляется в фоновом режиме.

Получите бесплатную консультацию по переводу от нашей команды

Контакты

RECEP KITAY

Опубликовано 5 января 2021 г.

Калькулятор стоимости перевода

Эта статья была переведена системой машинного перевода MotaWord Active.

Сейчас наши редакторы работают над данной статьей, чтобы предоставить Вам наилучшее качество.

Узнать больше о MotaWord Active.

Подписывайтесь на нашу рассылку
Отлично! Спасибо!
 
Русский
Русский