Nous connaissons tous le terme « traduction ». C'est livrer le même message qui existe dans une langue dans une autre ou dans d'autres.
Chaque jour, des milliers de personnes recherchent des moyens de faire traduire leurs documents. Si vous avez déjà fait traduire quelque chose par quelqu'un, vous avez probablement des connaissances sur l'industrie et les moyens d'acquérir une traduction. Si vous ne le faites pas, lorsque vous recherchez des services de traduction, vous rencontrez généralement deux options ; professionnels et indépendants.
Si vous soumettez votre travail à une agence autorisée qui a des professionnels formés et certifiés pour s'occuper de votre travail, vous avez généralement moins de soucis et des attentes plus élevées puisque vous travaillez avec des professionnels. Cependant, travailler avec des indépendants est un peu complexe, car trouver le bon et le bon peut demander un effort.
Dans cet article, nous parlerons de la difficulté de travailler avec des indépendants et de la manière de trouver les meilleurs avec qui travailler.
Pourquoi est-il difficile de travailler avec des freelances ?
En tant que source de revenus, de plus en plus de personnes se tournent vers des emplois indépendants. Ainsi, pour les entreprises qui cherchent à booster leur ROI, le recrutement de télétravailleurs est une formidable opportunité. Dans le secteur de la traduction, où le nombre de traducteurs indépendants explose, c'est particulièrement vrai.
Cependant, cela ne signifie pas qu'il est toujours facile de trouver un bon traducteur . C'est un processus qui prend du temps et vous risquez de vous perdre dans les détails. Tout d'abord, vous devez comprendre vos besoins. Ensuite, vous devriez commencer à chercher un traducteur. A ce stade, vous devez savoir où trouver un traducteur. Vous devez vérifier les qualifications, les spécialités et le portefeuille de vos options. Il existe plusieurs plateformes différentes qui vous aident à trouver des freelances. Toutes les options ne conviendront pas à votre entreprise, et la question de trouver la bonne personne n'a pas nécessairement de solution fourre-tout.
Trouver un traducteur est délicat
Avant de commencer à chercher un traducteur, gardez à l'esprit que le traducteur idéal pour vous dépend du type de texte que vous souhaitez traduire. Si vous avez un contenu spécialisé contenant des produits pharmaceutiques ou des documents juridiques à traduire, un « traducteur généraliste » ne conviendra probablement pas.
Il existe un tas de plates-formes qui vous permettent de spécifier le texte que vous devez traduire et de filtrer les meilleures options de traduction.
Même si vous avez trouvé un bon traducteur (certifié, possède une expérience spécifique dans le sujet spécifié), il n'est pas possible d'être sûr de la qualité de la traduction que vous recevrez. Par conséquent, vous devez définir un processus approprié pour le contrôle de la qualité.
Vérifier la qualité de la traduction est nécessaire et prend du temps :
Assurance qualité de la traduction (QA) élimine les erreurs ou les défauts et évite les problèmes lors de la fourniture de matériel localisé et traduit aux clients. Pour la localisation, il existe deux principales formes d'assurance qualité : LQA et FQA. LQA est l'assurance linguistique de la qualité et FQA est l'assurance qualité du format. Une fois le texte traduit, LQA teste la linguistique pour s'assurer que la langue cible est correctement relayée. Certaines améliorations linguistiques sont apportées, puis la linguistique et le format sont revus par la FQA. Pour vous assurer que votre contenu traduit est correct, prévoyez de l'espace dans votre budget de traduction pour le contrôle qualité.
Avant de se lancer dans les différents éléments, les responsables de l'assurance qualité peuvent prendre du recul pour examiner l'ensemble du projet de manière holistique. Ensuite, il y a un examen page par page. Comme vous devez vérifier l'ensemble du document, c'est un processus qui prend beaucoup de temps. Vous devez vous demander si vous avez suffisamment de temps pour faire partie de ce processus. Parce que dans la plupart des cas, il est préférable de trouver une société de traduction dédiée pour gérer vos processus de gestion de la traduction. De cette façon, vous pouvez gagner beaucoup de temps pour que vous et votre équipe vous concentriez sur d'autres cibles et c'est aussi un moyen rentable. Sinon, vous devrez passer beaucoup de temps à trouver des traducteurs indépendants en ligne dans les paires de langues que vous souhaitez.
Comment le gérer lorsque vous travaillez avec un traducteur indépendant
Assurez-vous de poser les bonnes questions à votre traducteur pour éviter les erreurs :
Le traducteur a-t-il l'habitude de travailler directement avec le client ?
En ce qui concerne la gestion de la traduction et la collaboration avec des traducteurs indépendants, il est très important de travailler avec les traducteurs avec lesquels vous avez travaillé auparavant. Parce que votre les traducteurs doivent avoir une idée de vos styles et le ton de la voix pour vous fournir le texte qui reflète votre vision.
Le traducteur est-il expert sur le sujet ? Ont-ils de l'expérience ?
Que se passe-t-il si vous travaillez avec un traducteur expert en localisation de logiciels, mais que le texte est lié au marketing ? Très probablement, le résultat ne sera pas exact pour vous. Cela signifie que vous dépenserez plus de temps en argent pour recevoir une traduction de qualité. Le meilleur scénario est que le terme traduit ne corresponde pas à celui du glossaire. Dans ce cas, la version traduite ne portera pas votre ton de voix.
Le traducteur a-t-il compétence sur la langue source ?
C'est la partie la plus importante lors du choix du bon traducteur en fonction de vos besoins. Parce que l'expression d'une phrase diffère dans d'autres langues. Cela peut créer des problèmes tels que la réduction de vos chiffres de vente, ou pire encore… Voyons un exemple pour illustrer l'importance de cette question.
Lors du processus de traduction du jeu "Call of Duty: Modern Warfare 2" de l'anglais vers le japonais, les traducteurs ont commis une erreur majeure qui a conduit à une confusion de voix off dans certaines lignes audio du jeu.
Dans la version japonaise du jeu, on retrouve un personnage disant "Tuez-les, ce sont des Russes !". Cependant, dans la version anglaise/originale du jeu, il est écrit "Souvenez-vous, pas de russe.", ce qui signifie que vous ne devez pas les tuer. En conséquence, les joueurs se sont embrouillés et ont commencé à tirer sur les mauvaises cibles. Au Japon, les chiffres de vente n'étaient pas comme prévu pour le jeu.
Vous devez donc vérifier les certificats de vos traducteurs et vous assurer des normes de qualité qu'ils peuvent vous fournir.
Le traducteur écrit-il bien dans la langue cible ?
Est-il vraiment nécessaire d'expliquer pourquoi cette question est importante ? Si oui, pensez d'abord à ce que vous ressentez lorsque vous tombez sur un texte qui contient beaucoup de fautes de frappe. Les fautes de frappe donnent à un texte un aspect très intrigant et font perdre l'intérêt des lecteurs. Vous devez éviter les erreurs suivantes dans vos textes :
- Différents signes de ponctuation de fin, caractères majuscules/minuscules ou balises de mise en forme ont le document source et cible.
- Il y a des espaces doubles, des espaces avant les signes de ponctuation, des espaces de fin, etc. dans le texte cible.
- Séparateurs décimaux, unités d'échelle, etc. incorrects.
- Il y a des abréviations dans le texte source, alors que le texte cible n'en a pas (ou vice versa).
- Les mêmes segments source sont interprétés différemment, ou vice versa ; différents segments source utilisent la même traduction.
- Le texte de l'objectif est beaucoup plus court que le texte source ou plus long.
- Des segments non traduits ou du texte non segmenté existent.
- Il y a des crochets ouvrants sans les crochets fermants nécessaires, dans le texte cible, des guillemets incorrects, etc.
- Fautes d'orthographe.
Pourquoi choisir une agence de traduction professionnelle ?
Travailler avec un agence de traduction professionnelle vous fera gagner du temps et de l'argent, ainsi que la douleur de trouver un autre traducteur indépendant si la traduction n'a pas la meilleure qualité.
Chez MotaWord, nous proposons des traductions dans le monde entier, dans plus de 122 langues. Avec MotaWord, vous pouvez obtenir un devis en quelques secondes et recevez la traduction en minutes/heures selon la langue. De plus, notre gestionnaire de projet basé sur l'IA PAM affiche la qualité de nos traducteurs formés et certifiés en fonction des commentaires qu'ils reçoivent de nos relecteurs. Nous décomposons leur portefeuille MotaWord en; vitesse, qualité, correction par le relecteur et spécialité (du domaine technique). Par conséquent, vous n'avez pas à vous soucier de la qualité car tout est constamment suivi et géré en arrière-plan.
Obtenez une consultation de traduction gratuite de notre équipe
Nous contacter