looking for a translator
Xuất bản vào ngày 5 tháng 1 năm 2021 - Cập nhật vào ngày 1 tháng 10 năm 2024

Tại sao việc làm việc với các dịch giả tự do lại khó khăn và làm thế nào để quản lý nó?

Tất cả chúng ta đều quen thuộc với thuật ngữ “dịch thuật”. Nó truyền tải cùng một thông điệp tồn tại trong ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác hoặc ngôn ngữ khác.

Mỗi ngày, hàng ngàn người tìm cách để dịch tài liệu của họ. Nếu bạn đã từng có bất cứ thứ gì được dịch bởi ai đó, bạn có thể có một số kiến thức về ngành và phương tiện để có được bản dịch. Nếu không, trong khi tìm kiếm dịch vụ dịch thuật, bạn thường bắt gặp hai lựa chọn; chuyên gia và dịch giả tự do.

Nếu bạn gửi công việc của mình cho một cơ quan được ủy quyền đã được đào tạo và chứng nhận các chuyên gia để chăm sóc công việc của bạn, bạn thường có ít mối quan tâm hơn và kỳ vọng cao hơn vì bạn đang làm việc với các chuyên gia. Tuy nhiên, làm việc với các dịch giả tự do hơi phức tạp, vì việc tìm kiếm người phù hợp và tốt có thể mất một nỗ lực.

Trong bài đăng này, chúng ta sẽ nói về sự khó khăn của việc làm việc với các freelancer và cách tìm những người tốt nhất để làm việc cùng.

Tại sao việc làm việc với Freelancer lại khó?

Là một nguồn doanh thu, ngày càng có nhiều cá nhân chuyển sang công việc tự do. Do đó, đối với các công ty muốn tăng ROI của họ, việc tuyển dụng nhân viên từ xa là một cơ hội rất lớn. Trong ngành dịch thuật, nơi số lượng dịch giả tự do đang bùng nổ, điều này đặc biệt đúng.

Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa là luôn dễ dàng tìm được một dịch giả giỏi. Đây là một quá trình tốn thời gian và bạn có thể bị lạc trong các chi tiết. Đầu tiên, bạn cần hiểu nhu cầu của bạn. Sau đó, bạn nên đi và bắt đầu tìm kiếm một dịch giả. Ở giai đoạn này, bạn cần biết nơi để tìm một dịch giả. Bạn cần kiểm tra trình độ, chuyên môn và danh mục đầu tư của các tùy chọn của bạn. Có một số nền tảng khác nhau giúp bạn tìm kiếm dịch giả tự do. Không phải mọi lựa chọn đều phù hợp với doanh nghiệp của bạn và vấn đề tìm kiếm cá nhân phù hợp không nhất thiết phải có một giải pháp tổng quát.

Tìm một phiên dịch là khó

Trước khi bắt đầu tìm kiếm một dịch giả, hãy nhớ rằng dịch giả lý tưởng cho bạn phụ thuộc vào loại văn bản mà bạn cần được dịch. Nếu bạn có nội dung chuyên ngành chứa dược phẩm, hoặc tài liệu pháp lý cần dịch, một “dịch giả tổng quát” không hoàn toàn phù hợp.

Bạn có cần
dịch vụ dịch thuật không?
Hãy để dịch tài liệu của bạn được dịch bởi một dịch giả chuyên nghiệp với thời gian giao hàng chỉ trong vòng 12 giờ.


Có một loạt các nền tảng cho phép bạn chỉ định văn bản bạn phải được dịch và lọc ra các tùy chọn dịch tốt nhất.

Ngay cả khi bạn tìm thấy một dịch giả giỏi (được chứng nhận, có kinh nghiệm tận tâm trong chủ đề được chỉ định), bạn không thể chắc chắn về chất lượng của bản dịch bạn sẽ nhận được. Do đó, bạn cần thiết lập một quy trình thích hợp để kiểm tra chất lượng.

Kiểm tra chất lượng dịch thuật là cần thiết và tốn thời gian:

Đ@@ ảm bảo chất lượng dịch thuật (QA) giúp loại bỏ các lỗi hoặc khiếm khuyết và tránh các vấn đề khi cung cấp tài liệu bản địa hóa và dịch thuật cho khách hàng. Đối với nội địa hóa, có hai hình thức chính của QA: LQA và FQA. LQA là sự đảm bảo ngôn ngữ về chất lượng và FQA là đảm bảo chất lượng của định dạng. Sau khi văn bản đã được dịch, LQA kiểm tra ngôn ngữ học để đảm bảo rằng ngôn ngữ đích được chuyển tiếp chính xác. Một số cải tiến ngôn ngữ được thực hiện và sau đó cả ngôn ngữ học và định dạng đều được FQA xem xét. Để đảm bảo rằng nội dung dịch của bạn là chính xác, hãy cung cấp không gian trong ngân sách dịch thuật của bạn cho QA.

Trước khi nhảy vào từng phần riêng lẻ, những người phụ trách QA có thể lùi lại một bước để xem xét toàn bộ dự án một cách toàn diện. Sau đó, có một đánh giá từng trang. Vì bạn phải kiểm tra toàn bộ tài liệu, đó là một quá trình rất tốn thời gian. Bạn cần tự hỏi liệu bạn có đủ thời gian để trở thành một phần của quá trình này không. Bởi vì trong hầu hết các trường hợp, việc tìm một công ty dịch thuật chuyên dụng để xử lý các quy trình quản lý dịch thuật của bạn là một lựa chọn tốt hơn. Bằng cách này, bạn có thể tiết kiệm rất nhiều thời gian để bạn và nhóm của bạn tập trung vào các mục tiêu khác và đó cũng là một cách hiệu quả về chi phí. Nếu không, bạn cần dành nhiều thời gian tìm kiếm các dịch giả tự do trực tuyến theo các cặp ngôn ngữ mà bạn muốn.

Làm thế nào để quản lý nó khi bạn làm việc với một dịch giả tự do

Hãy chắc chắn rằng bạn đặt câu hỏi đúng cho dịch giả của bạn để tránh sai lầm:

Người dịch có quen làm việc trực tiếp với khách hàng không?
Khi nói đến quản lý dịch thuật và làm việc với các dịch giả tự do, điều rất quan trọng là làm việc với các dịch giả mà bạn đã làm việc với trước đây. Bởi vì dịch giả của bạn nên có ý tưởng về phong cách và giọng nói của bạn để cung cấp cho bạn văn bản phản ánh tầm nhìn của bạn.

Người phiên dịch có chuyên gia về chủ đề này không? Họ có kinh nghiệm không?
Điều gì xảy ra nếu bạn làm việc với một chuyên gia dịch thuật về bản địa hóa phần mềm, nhưng văn bản có liên quan đến tiếp thị? Rất có thể kết quả sẽ không chính xác đối với bạn. Điều này có nghĩa là bạn sẽ dành nhiều thời gian hơn cho tiền bạc để nhận được một bản dịch chất lượng. Kịch bản tốt nhất là thuật ngữ được dịch sẽ không khớp với thuật ngữ trong bảng chú giải thuật ngữ. Trong trường hợp này, phiên bản dịch sẽ không mang giọng nói của bạn.

Người dịch có đủ năng lực về ngôn ngữ nguồn không?
Đây là phần quan trọng nhất trong khi chọn người dịch phù hợp theo nhu cầu của bạn. Bởi vì cách diễn đạt của một câu khác nhau trong các ngôn ngữ khác. Điều này có thể tạo ra các vấn đề như giảm số lượng bán hàng của bạn, hoặc thậm chí tệ hơn... Hãy xem một ví dụ để minh họa tầm quan trọng của vấn đề này.

Trong quá trình dịch của trò chơi “Call of Duty: Modern Warfare 2” từ tiếng Anh sang tiếng Nhật, các dịch giả đã mắc một sai lầm lớn dẫn đến sự nhầm lẫn lồng tiếng trong một số dòng âm thanh trong trò chơi.

Trong phiên bản tiếng Nhật của trò chơi, chúng ta có thể thấy một nhân vật nói rằng "Giết chúng đi, chúng là người Nga!". Tuy nhiên, trong phiên bản tiếng Anh/bản gốc của trò chơi, nó được viết là “Remember, no Russian.”, có nghĩa là bạn không nên giết họ. Kết quả là, các game thủ bối rối và bắt đầu bắn nhầm mục tiêu. Tại Nhật Bản, con số bán hàng không như mong đợi cho trò chơi.

Vì vậy, bạn nên kiểm tra các chứng chỉ mà dịch giả của bạn có và chắc chắn về các tiêu chuẩn chất lượng mà họ có thể cung cấp cho bạn.

Người dịch có viết tốt bằng ngôn ngữ mục tiêu không?
Có thực sự cần thiết để giải thích tại sao câu hỏi này lại quan trọng? Nếu có, trước tiên hãy nghĩ về cảm giác của bạn khi bạn bắt gặp một văn bản chứa rất nhiều lỗi chính tả. Các lỗi chính tả làm cho một văn bản trông rất lố bịch và khiến người đọc mất hứng thú. Bạn nên tránh những sai lầm sau đây trong văn bản của mình:

  • Các dấu chấm câu kết thúc khác nhau, ký tự hoa/chữ thường hoặc thẻ định dạng có tài liệu nguồn và mục tiêu.
  • Có khoảng trắng kép, khoảng trắng trước dấu chấm câu, dấu cách ở cuối, v.v. trong văn bản đích.
  • Dấu phân cách thập phân không chính xác, đơn vị tỷ lệ, v.v.
  • Có chữ viết tắt trong văn bản nguồn, trong khi văn bản mục tiêu thì không (hoặc ngược lại).
  • Các phân đoạn nguồn giống nhau được diễn giải khác nhau, hoặc ngược lại; các phân đoạn nguồn khác nhau sử dụng cùng một bản dịch.
  • Văn bản mục tiêu ngắn hơn nhiều so với văn bản nguồn hoặc dài hơn.
  • Các phân đoạn chưa được dịch hoặc văn bản không phân đoạn tồn tại.
  • Có dấu ngoặc mở mà không có dấu ngoặc đóng cần thiết, trong văn bản đích, dấu ngoặc kép không chính xác, v.v.
  • Lỗi chính tả.

Tại sao bạn nên chọn một công ty dịch thuật chuyên nghiệp?

Làm việc với một công ty dịch thuật chuyên nghiệp sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian và tiền bạc, cũng như nỗi đau khi tìm kiếm một dịch giả tự do khác nếu bản dịch không có chất lượng tốt nhất.

Tại MotaWord, chúng tôi cung cấp dịch thuật toàn cầu với hơn 122 ngôn ngữ. Với MotaWord, bạn có thể nhận báo giá trong vài giây và nhận bản dịch trong phút/giờ tùy thuộc vào ngôn ngữ. Ngoài ra, người quản lý dự án dựa trên AI của chúng tôi PAM hiển thị chất lượng của các dịch giả được đào tạo và được chứng nhận của chúng tôi dựa trên phản hồi mà họ nhận được từ người hiệu đính của chúng tôi. Chúng tôi chia danh mục MotaWord của họ thành; tốc độ, chất lượng, hiệu chỉnh bởi người hiệu đính và chuyên môn (của lĩnh vực kỹ thuật.) Do đó, bạn không phải lo lắng về chất lượng vì tất cả liên tục được theo dõi và quản lý trong nền.

Nhận tư vấn dịch thuật miễn phí từ đội ngũ của chúng tôi

Liên hệ với chúng tôi

RECEP KITAY

Xuất bản vào ngày 5 tháng 1 năm 2021

Công cụ tính toán chi phí dịch thuật

Bài viết này được dịch bởi phần mềm dịch máy tự động MotaWord.

Đội ngũ biên tập viên của chúng tôi hiện đang chỉnh sửa bài viết này để mang đến trải nghiệm tốt nhất cho bạn.

Tìm hiểu thêm về MotaWord Active.

Đăng ký nhận bản tin của chúng tôi
Tuyệt vời! Cảm ơn.
 
Tiếng việt
Tiếng việt